Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
ez ikusteko gomendatu nion.
es
Hago lo que me digas.
fr
fais comme tu veux !
en
I'll do as you want.
eu
Horrek hunkitu ninduen, nire menpe jartzeak-nahierara egin izan zuen dena beti Lilak-eztabaidatu gabe.
es
Me conmovió que se sometiera a mí-ella que desde siempre había mandado, hecho y deshecho-sin discutir.
fr
Je fus émue qu'elle me laisse faire sans discuter-elle qui, depuis toujours, n'avait cessé de commander, de tout faire et défaire.
en
I was moved by the fact that she gave in to me-she who had always commanded, done and undone-without arguing.
eu
es
fr
en
eu
48
es
48
fr
48
en
48.
eu
xehetasun guztiak emanez kontatu nizkion Lilaren arazo guztiak, eta lagundu nahiko nukeela esan nion. Pazientzia handiz entzun zidan.
es
ESA misma noche desde la casa de mis padres mantuve una larga conversación telefónica con Pietro, le conté punto por punto todos los problemas de Lila y cuánto me gustaría ayudarla.
fr
Ce même soir, depuis l'appartement de mes parents, je téléphonai longuement à Pietro et lui racontai dans les moindres détails tous les ennuis de Lila, lui disant combien je tenais à l'aider.
en
At home that same night I made a long call to Pietro, telling him in detail all Lila's troubles and how important it was to me to help her.
eu
Halako batean, laguntzeko gogoa ere adierazi zuen.
es
Me escuchó con paciencia.
fr
Il m'écouta patiemment.
en
He listened patiently.
eu
Pisako gazte helenista bat etorri zitzaion burura; ordenagailuekin obsesionaturik zegoen, eta FIlologian iraultza ekarriko zutela esaten zuen.
es
En un momento dado mostró incluso espíritu de colaboración, se acordó de un joven helenista pisano, obsesionado con los ordenadores, que fantaseaba con que revolucionarían la filología.
fr
À un moment donné, il fit même preuve d'esprit d'initiative : lui revint à l'esprit un jeune helléniste pisan, qui était obsédé par les ordinateurs et imaginait qu'ils allaient révolutionner la philologie.
en
At a certain point he even exhibited a spirit of collaboration: he remembered a young Pisan Greek scholar who was obsessed with computers and imagined that they would revolutionize philology.
eu
Pietrok bere lanean zuen beti burua, baina, orduko hartan, niganako maitasuna zela-eta, laguntzen saiatzen ari zen, eta horrek hunkitu egin ninduen.
es
Me enterneció que, pese a ser alguien que estaba siempre pensando en su trabajo, en esa ocasión se esforzara en resultar útil por amor a mí.
fr
Bien qu'ayant constamment la tête dans son travail, en cette occasion, Pietro s'efforça de se rendre utile par amour pour moi, ce qui m'attendrit.
en
I was touched by the fact that, although he was a person who was always buried in his work, on this occasion, for love of me, he made an effort to be useful.
eu
-Saia zaitez harekin harremanetan jartzen-eskatu nion-, hitz egiozu Enzori buruz;
es
-Localízalo-le rogué-, háblale de Enzo, nunca se sabe, podría surgir una perspectiva de trabajo.
fr
" Cherche-le, le priai-je, et parle-lui d'Enzo ! On ne sait jamais, ça pourrait déboucher sur quelque perspective d'emploi.
en
"Find him," I begged him, "tell him about Enzo, you never know, maybe some job prospects might turn up."
eu
batek daki, agian lan egiteko aukeraren bat sor daiteke. Esan zidan eginen zuela, eta gero kontatu zidan uste zuela Mariarosak maitasun istorio labur bat izan zuela Napoliko abokatu gazte batekin;
es
Prometió que lo haría y añadió que, por lo que recordaba, Mariarosa había tenido una breve historia de amor con un joven abogado napolitano, a lo mejor conseguía localizarlo y pedirle si me podía ayudar.
fr
" Il promit de le faire et ajouta qu'il lui semblait vaguement se souvenir que Mariarosa avait eu une brève histoire d'amour avec un jeune avocat napolitain :
en
He promised he would and added that, if he remembered correctly, Mariarosa had had a brief romance with a young Neapolitan lawyer: maybe he could find him and ask if he could help.
eu
-Laguntzeko, zertan?
es
-¿A qué?
fr
" À faire quoi ?
en
"To do what?"
eu
-Zure lagunaren dirua berreskuratzen.
es
-A recuperar el dinero de tu amiga.
fr
-À récupérer l'argent de ton amie.
en
"To get your friend's money back."
eu
Pozez zoratu nintzen.
es
Me entusiasmé.
fr
L'idée m'enthousiasma :
en
I was excited.
eu
-Deitu Mariarosari.
es
-Telefonea a Mariarosa.
fr
" Téléphone à Mariarosa !
en
"Call Mariarosa."
eu
-Ados.
es
-De acuerdo.
fr
-D'accord.
en
"All right."
eu
-Ez dadila promes hutsa izan-errepikatu nuen-, deitu benetan, mesedez.
es
-Que no se quede en promesa-insistí-, telefonea de verdad, por favor.
fr
" Ce n'est pas qu'une promesse, hein, téléphone pour de vrai, s'il te plaît !
en
I insisted: "Don't just promise, call her, please."
eu
gero esan zuen:
es
Guardó silencio, luego dijo:
fr
" Il se tut un instant, puis lâcha :
en
He was silent for a moment, then he said:
eu
-Nire amaren tonua erabili duzu orain.
es
-En este momento has usado el tono de mi madre.
fr
" Tu sais que tu viens de parler comme ma mère ?
en
"Just then you sounded like my mother."
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-¿En qué sentido?
fr
-Comment ça ?
en
"In what sense?"
eu
-Nire ama ematen zenuen, zerbait biziki nahi duenean erabiltzen duen tonua erabili duzu.
es
-Parecías ella cuando algo le interesa mucho.
fr
-On aurait dit ma mère quand quelque chose lui tient beaucoup à c?ur.
en
"You sounded like her when something is very important to her."
eu
-Zoritxarrez, ez dut haren antzik batere.
es
-Por desgracia, no me parezco en nada.
fr
-Malheureusement, je suis bien différente.
en
"I'm very different, unfortunately."
eu
Isilik geratu zen berriz ere.
es
Guardó silencio otra vez.
fr
Il se tut à nouveau.
en
He was silent again.
eu
-Zorionez, ez duzu haren antzik batere.
es
-Menos mal que eres distinta.
fr
" Heureusement, que tu es différente !
en
"You're different, fortunately.
eu
Edonola ere, amak horrelakoetan ez du parekorik.
es
De todos modos, en estas cosas ella es única.
fr
Quoi qu'il en soit, pour ce genre d'affaires, elle est imbattable.
en
But in these types of things there's no one like her.
eu
Hitz egiozu neska horri buruz eta lagunduko dizu zalantzarik gabe.
es
Háblale de esa chica y verás como te ayuda.
fr
Parle-lui de cette fille, et tu verras qu'elle t'aidera.
en
Tell her about that girl and you'll see, she'll help you."
eu
Adeleri deitu nion.
es
Llamé a Adele.
fr
Je téléphonai à Adele.
en
I telephoned Adele.
eu
Lotsaturik egin nuen, baina lotsa galdu nuen gogoan hartuta nire liburuaren alde egiteko zein Florentziako etxea bilatzeko egin zituenak.
es
Lo hice con cierto reparo, que superé acordándome de todas las veces que la había visto en acción tanto por mi libro, como para buscar la casa de Florencia.
fr
Je le fis avec une certaine gêne, que je surmontai néanmoins en me rappelant toutes les fois où je l'avais vue ?uvrer, que ce soit pour mon livre ou pour l'appartement de Florence.
en
I did it with some embarrassment, which I overcame by reminding myself of all the times I had seen her at work, for my book, in the search for the apartment in Florence.
eu
Emakume horri ahaleginak egitea gustatzen zitzaion.
es
Era una mujer a la que le gustaba esforzarse.
fr
C'était une femme qui aimait se mettre en quatre pour mener à bien un projet.
en
She was a woman who liked to be busy.
eu
Zerbait behar izanez gero, telefonoa hartu eta katebegiz katebegi osatzen zuen helburura iristeko behar zuen katea.
es
Si necesitaba algo, cogía el teléfono, y eslabón tras eslabón, formaba la cadena que la llevaba a su objetivo.
fr
Si elle avait besoin de quelque chose, elle saisissait son téléphone et, maillon après maillon, fabriquait la chaîne conduisant à son but.
en
If she needed something, she picked up the telephone and, link by link, put together the chain that led to her goal.
eu
Eskatzeko zuen modu horrekin ezinezkoa zen inork ezetz esatea.
es
Sabía pedir de tal forma que resultaba imposible decirle que no.
fr
Elle savait demander quelque chose de telle manière qu'il était impossible de lui dire non.
en
She knew how to ask in such a way that saying no was impossible.
eu
Trebetasun handiz gurutzatzen zituen muga ideologikoak, ez zituen hierarkiak errespetatzen, edozein aurkitzen zuen-emakume garbitzaileak, langile xumeak, industria-jabeak, intelektualak, ministroak-, eta guztiekin aritzen zen urrun baina atsegin, mesedea berak eginen balu bezala.
es
Y franqueaba con desenvoltura fronteras ideológicas, no respetaba jerarquías, localizaba mujeres de la limpieza, empleaduchos, industriales, intelectuales, ministros, y a todos se dirigía con cordial indiferencia, como si en realidad fuera ella quien estuviera haciendo el favor que estaba a punto de pedir.
fr
Elle franchissait avec désinvolture les barrières idéologiques, ne respectait pas les hiérarchies, et sollicitait femmes de ménage, petits employés, industriels, intellectuels ou ministres, s'adressant à tous avec un détachement aimable, comme si, au lieu de leur demander une faveur, en réalité c'était elle qui leur en accordait une.
en
And she crossed ideological borders confidently, she respected no hierarchies, she tracked down cleaning women, bureaucrats, industrialists, intellectuals, ministers, and she addressed all with cordial detachment, as if the favor she was about to ask she was in fact already doing for them.
eu
Lotsaturik, sortzen nizkion eragozpenengatik barkamena eskatuta, nire adiskideari buruzko kontu guztiak esan nizkion zehatz Adeleri, eta jakin-mina sortu zitzaion, gogotsu heldu baitzion aferari, suminduta ere bai.
es
Entre mil disculpas incómodas por las molestias que le causaba, a Adele también le conté con lujo de detalles lo de mi amiga, y ella sintió curiosidad, se apasionó, se indignó.
fr
Ainsi, avec mille excuses embarrassées pour le dérangement occasionné, je racontai minutieusement à Adele ce qui arrivait à mon amie :
en
Amid a thousand awkward apologies for disturbing her, I told Adele in detail about my friend, and she became curious, interested, angry.
eu
-Utzi pentsatzen-esan zuen azkenean.
es
-Déjame que lo piense-me dijo al final.
fr
Pour finir, elle me dit : " Donne-moi le temps de réfléchir.
en
At the end she said: "Let me think."
eu
-Ados.
es
-Claro.
fr
-Bien sûr.
en
"Of course."
eu
-Bien bitartean, utziko didazu aholku bat ematen?
es
-Mientras tanto, ¿puedo darte un consejo?
fr
-En attendant, je peux te donner un conseil ?
en
"Meanwhile, can I give you some advice?"
eu
-Bai.
es
-Claro.
fr
-Et comment !
en
"Of course."
eu
-Ez lotsatu.
es
-No seas tímida.
fr
-Ne sois pas timide.
en
"Don't be timid.
eu
Idazlea zara, erabili hori, eta baliatu.
es
Eres escritora, usa tu papel, experiméntalo, hazlo valer.
fr
tire profit de ta position, vois ce que tu peux en faire, donne-toi de l'importance !
en
You're a writer, use your role, test it, make something of it.
eu
Garai erabakigarriak bizitzen ari gara, den-dena hankaz gora jartzen ari da.
es
Estos son tiempos decisivos, todo está saltando por los aires.
fr
Nous vivons une époque décisive, tout est en train d'exploser.
en
These are decisive times, everything is turning upside down.
eu
Hartu parte, ager zaitez.
es
Participa, mantente presente.
fr
Participe, impose ta présence !
en
Participate, be present.
eu
Eta has zaitez zure herriko jendilaje horrekin, jar itzazu estu.
es
Empieza por esa gentuza de tu tierra, ponla contra las cuerdas.
fr
Et commence par ces vauriens qui traînent dans ta région, en les mettant dos au mur.
en
And begin with the scum in your area, put their backs to the wall."
eu
-Nola?
es
-¿Cómo?
fr
-Comment ?
en
"How?"
eu
-Idatziz.
es
-Escribiendo.
fr
-En écrivant.
en
"By writing.
eu
Emaiezu hiltzeko moduko sustoa Soccavori eta hura bezalakoei.
es
Dale a Soccavo y a la gente como él un susto de muerte.
fr
File une peur bleue à Soccavo et aux types comme lui.
en
Frighten Soccavo to death, and others like him.
eu
Eginen duzu?
es
¿Me prometes que lo harás?
fr
Tu promets de le faire ?
en
Promise you'll do it?"
eu
-Saiatuko naiz.
es
-Lo intentaré.
fr
-Je vais essayer.
en
"I'll try."
eu
L'Unitfiko erredaktore baten izena eman zidan.
es
Me pasó el nombre de un redactor de L'Unita.
fr
Elle me donna le numéro d'un journaliste à L'Unità.
en
She gave me the name of an editor at l'Unità.
eu
es
fr
en
eu
49
es
49
fr
49
en
49.
eu
Pietrori eta batez ere amaginarrebari egindako deiek ordura arte arrastoan sartuta-are itota-eduki nuen sentimendu bat azalarazi zuten: sentimendua bizirik zegoen, eta aurrera egiteko prest.
es
LA llamada telefónica a Pietro y, sobre todo, a mi suegra, liberaron un sentimiento que hasta ese momento había mantenido a raya, es más, que había reprimido, pero que estaba vivo y dispuesto a ganar terreno.
fr
Mon coup de téléphone à Pietro et, surtout, celui à ma future belle-mère libérèrent un sentiment que j'avais toujours contrôlé, pour ne pas dire réprimé, jusqu'à ce jour, mais qui était pourtant bien là, prêt à gagner du terrain.
en
The telephone call to Pietro and, especially, the one to my mother-in-law released a feeling that until that moment I had kept at bay, that in fact I had repressed, but that was alive and ready to advance.
eu
Zerikusia zuen nire egoera zibilean izanen zen aldaketarekin.
es
Tenía que ver con mi cambio de estado civil.
fr
Il concernait mon changement de situation.
en
It had to do with my changed status.
aurrekoa | 173 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus