Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Zerikusia zuen nire egoera zibilean izanen zen aldaketarekin.
es
Tenía que ver con mi cambio de estado civil.
fr
Il concernait mon changement de situation.
en
It had to do with my changed status.
eu
Ziurrenik, airotatarrek-batez ere Guidok, baina bai Adelak berak ere-, borondate handiko neska nintzela pentsatzen bazuten ere, oso bestelako emakume bat nahi izanen zuten beren semearentzat.
es
Era probable que los Airota, sobre todo Guido, pero quizá la propia Adele, consideraran que yo, aunque muy voluntariosa, era una chica muy alejada de la persona que hubieran querido para su hijo.
fr
Les Airota, surtout Guido mais peut-être même Adele, voyaient probablement en moi une fille qui, malgré toute sa bonne volonté, était bien loin de celle qu'ils auraient voulue pour leur fils.
en
It was likely that the Airotas, especially Guido but perhaps Adele herself, considered me a girl who, although very eager, was far from the person they would have chosen for their son.
eu
Oso litekeena zen nire jatorriak, nire dialektoak, nire dotoretasun-faltak, zalantzan jartzea haien buru irekia.
es
Era igualmente probable que mi origen, mi entonación dialectal, mi falta de elegancia en todo, sometieran a una dura prueba su amplitud de miras.
fr
Mon origine, mon accent et mon manque d'élégance en toute chose mettaient sans doute à dure épreuve leur ouverture d'esprit.
en
It was just as likely that my origin, my dialectal cadence, my lack of sophistication in everything, had put the breadth of their views to a hard test.
eu
Gehiegikeria izanagatik ere, esan ahal izanen nuen nire liburua argitaratzea ere larrialdiplan baten ondorio zela, ni haien munduan aurkezteko moduko emakumea bilakatzeko.
es
Con cierto exceso hubiera podido suponer que también la publicación de mi libro formaba parte de un plan de emergencia destinado a hacer de mí alguien presentable en su mundo.
fr
En exagérant un peu, j'en arrivais à soupçonner que même la publication de mon livre faisait partie d'un plan d'urgence visant à me rendre présentable aux yeux de leur monde.
en
With just a slight exaggeration I could hypothesize that even the publication of my book was part of an emergency plan intended to make me presentable in their world.
eu
Baina ukaezina zen onartu nindutela, Pietrorekin ezkontzear nintzela eta haien adostasuna genuela, familia babesle batean sartzear nintzela, ongi gotortutako gaztelu moduko batean, eta han beldurrik gabe aurrera egin, eta babesa hartu ahal izanen nuela, arriskuan sentituz gero.
es
Pero era incontrovertible el hecho de que me habían aceptado, me disponía a casarme con Pietro con su consentimiento, estaba a punto de entrar en una familia protectora, una especie de castillo bien fortificado desde el cual podía avanzar sin miedo o en el que podría refugiarme si me sentía en peligro.
fr
Demeurait le fait, incontestable, qu'ils m'avaient acceptée, que je m'apprêtais à épouser Pietro avec leur consentement, et que j'allais entrer dans une famille protectrice, une sorte de château solidement fortifié hors duquel je pouvais sortir sans peur, et dans lequel j'avais la possibilité de me retirer en cas de danger.
en
But the fact remained, incontrovertible, that they had accepted me, that I was about to marry Pietro, with their consent, that I was about to enter a protective family, a sort of well-fortified castle from which I could proceed without fear or to which I could retreat if I were in danger.
eu
Lehenbailehen ohitu behar nuen, beraz, egoera berri horretara, horrekin jabetu behar nuen.
es
Por tanto, urgía que me acostumbrara a esa nueva pertenencia, sobre todo debía ser consciente de ella.
fr
Je devais m'habituer très vite à cette nouvelle appartenance, et surtout en prendre pleinement conscience.
en
So it was urgent that I get used to that new membership, and above all I had to be conscious of it.
eu
Dagoeneko ez nintzen azken pospoloa itzaltzear zuen pospolo-saltzaile bat, pospolo-erreserba handia eskuratua nuen.
es
Ya no era una pequeña cerillera siempre al borde de consumir el último fósforo, me había provisto de una considerable reserva de cerillas.
fr
Je n'étais plus une petite marchande d'allumettes sur le point d'épuiser sa réserve : au contraire, j'en avais maintenant plein à disposition, des allumettes !
en
I was no longer a small match-seller almost down to the last match; I had won for myself a large supply of matches.
eu
Eta bat-batean konturatu nintzen hori zela-eta uste nuena baino askoz ere gehiago egin nezakeela Lilari laguntzeko.
es
Por ello-lo comprendí de golpe-podía hacer por Lila mucho más de lo que había calculado hacer.
fr
Je compris soudain que je pouvais faire bien plus pour mon amie que je ne l'avais d'abord imaginé.
en
And so-I suddenly understood-I could do for Lila much more than I had calculated on doing.
eu
Hori gogoan hartuta, Soccavoren kontra bildu zuen informazio guztia emateko eskatu nion nire lagunari, eta Lilak txintik esan gabe eman zidan, zertarako behar nuen galdetu ere egin gabe.
es
Con esta perspectiva, le pedí a mi amiga que me diera la documentación que había reunido contra Soccavo y ella me la entregó pasivamente, sin siquiera preguntar en qué la utilizaría.
fr
C'est dans cette optique que je demandai à Lila de me montrer la documentation qu'elle avait rassemblée contre Soccavo. Elle me la remit avec indifférence, sans même me demander ce que je comptais en faire.
en
It was with this perspective that I had my friend give me the documentation she had collected against Soccavo. She handed it over passively, without even asking what I wanted to do with it.
eu
Irakurtzen hasi nintzen, eta gero eta interes handiagoa sortu zitzaidan.
es
Me puse a leer con creciente interés.
fr
Je lus ses feuillets, de plus en plus impliquée.
en
I read with increasing absorption.
eu
Zenbat gauza beldurgarri jaso zituen zehaztasun handiz!
es
Cuántas cosas terribles había logrado decir con precisión y eficacia.
fr
Que de choses terribles elle avait réussi à raconter avec précision et efficacité !
en
How many terrible things she had been able to say precisely and effectively.
eu
Zenbat bizipen jasanezin ikusten ziren fabrikaren deskribapenaren atzean!
es
Cuántas experiencias insoportables se advertían tras la descripción de la fábrica.
fr
Et que d'expériences insupportables sentait-on derrière la description de l'usine !
en
How many intolerable experiences could be perceived behind the description of the factory.
eu
Denbora luzez eduki nituen orri horiek esku artean; gero, bat-batean, ia pentsatu ere gabe, telefono-aurkibidean zenbakia begiratu, eta Soccavorenera deitu nuen.
es
Durante largo rato di vueltas en mis manos a esas páginas, después, de golpe, casi sin haberlo decidido, busqué en la guía, telefoneé a la fábrica Soccavo.
fr
Je tournai et retournai longuement ses pages entre mes mains, puis tout à coup, presque sans l'avoir décidé, je cherchai dans l'annuaire le numéro de l'établissement Soccavo et téléphonai.
en
I turned the pages in my hands for a long time, then suddenly, almost without coming to a decision, I looked in the telephone book, I called Soccavo.
eu
Ahots-tonu egokia hartu, eta harrokeria apur batekin esan nuen:
es
Impuse a mi voz el tono apropiado, dije con la soberbia apropiada:
fr
Je donnai un ton approprié à ma voix et lançai avec un bel aplomb :
en
I subdued my voice to the right tone, I asked for Bruno.
eu
Brunok atsegin erantzun zuen-pozten naiz zu entzuteaz-, nire jarrera, berriz, hotza izan zen.
es
Él fue cordial-qué alegría oírte-, yo, fría.
fr
Celui-ci fut affable-qu'est-ce que je suis content de t'entendre ! -et je fus froide.
en
He was cordial-What a pleasure to talk to you-I cold.
eu
-Zenbat gauza on egin dituzun, Elena-esan zuen-.
es
Dijo:
fr
Il s'exclama :
en
He said:
eu
Zure argazki bat ikusi nuen Roma egunkarian. Oso ongi. Garai ederrak izan ziren Ischiakoak.
es
Cuántas cosas estupendas has hecho, Elena, he visto tu foto en el Roma, muy bien, qué tiempos aquellos en Ischia.
fr
tu as fait tellement de belles choses, Elena ! j'ai vu ta photo dans le Roma, tu as du talent !
en
You've done so many great things, Elena, I saw a picture of you in Roma, bravo, what a wonderful time we had on Ischia.
eu
Esan nion ni ere pozten nintzela entzuteaz, baina Ischiako garaiak oso urrun zeudela, onerako zein txarrerako denok aldatuak ginela, eta hari buruz, esate baterako, oso gauza txarrak entzun nituela eta espero nuela gezurra izatea.
es
Le contesté que a mí también me alegraba oírlo, pero que Ischia estaba muy lejos, y que para bien y para mal todos habíamos cambiado, que de él, por ejemplo, había oído malos rumores que confiaba que no fuesen ciertos.
fr
comme c'était bien, le temps d'Ischia ! Je lui répondis que moi aussi j'étais contente de l'entendre, mais qu'Ischia était loin et que nous avions tous changé pour le meilleur ou pour le pire :
en
I answered that it was a pleasure to talk to him, too, but that Ischia was far away, and for better and worse we had all changed, that in his case, for example, I had heard some nasty rumors that I hoped were not true.
eu
Berehala ulertu zuen, eta berehala asaldatu zen.
es
Comprendió al vuelo y se rebeló enseguida.
fr
Il comprit aussitôt et se mit à protester.
en
He understood immediately and protested.
eu
esan zuen esker txarrekoa izan zela eta arazo larriak sortu zizkiola.
es
Habló fatal de Lila, de su ingratitud, de los problemas que le había causado.
fr
Il me dit beaucoup de mal de Lila, parla de son ingratitude et de tous les problèmes qu'elle lui avait créés.
en
He spoke harshly of Lila, of her ungratefulness, of the trouble she had caused him.
eu
Nik tonua aldatu, eta erantzun nion Lilak esaten zuena gehiago sinesten nuela berak esaten zuena baino.
es
Yo cambié de tono, le contesté que creía más a Lila que a él.
fr
Je changeai de ton et rétorquai que je croyais Lila plus que lui.
en
I changed my tone, I said that I believed Lila more than him.
eu
Hartu papera eta boligrafoa, esan nion, eta apuntatu nire telefonozenbakia;
es
Coge papel y bolígrafo, dije, apunta mi número, ¿lo tienes?
fr
Prends un papier et un crayon, dis-je, et note mon numéro :
en
Take a pencil and paper, I said, write down my number, got it?
eu
listo? Orain eman agindua zor diozun guzti-guztia ordaintzeko, eta esanen didazu noiz joan naitekeen dirua jasotzera:
es
Ahora da orden de que le paguen hasta el último centavo de lo que le debes, y avísame cuándo puedo pasar a recoger el dinero, no me gustaría que tu foto saliera en los diarios.
fr
c'est fait ? alors maintenant, arrange-toi pour que ce que tu lui dois lui soit payé jusqu'à la dernière lire, et préviens-moi quand je peux passer prendre l'argent :
en
Now give instructions for her to be paid down to the last lira you owe her, and let me know when I can come and get the money: I wouldn't like to see your picture in the papers, too.
eu
Brunok erantzun baino lehen eseki nuen; nire buruarekin harro sentitzen nintzen.
es
Colgué antes de que pudiera replicar, me sentí orgullosa de mí misma.
fr
Je raccrochai avant qu'il ne puisse objecter quoi que ce soit et me sentis fière de moi.
en
I hung up before he could object, feeling proud of myself.
eu
Ez nuen batere emoziorik adierazi, lehor hitz egin nion, esaldi gutxi batzuk baino ez, italiera batuan, hasieran jarrera atseginean eta gero hotz.
es
No había mostrado la mínima emoción, había estado seca, unas pocas frases en italiano, al principio amables, luego distantes.
fr
Je n'avais pas manifesté la moindre émotion, j'avais été sèche, me contentant de quelques phrases expéditives en italien, d'abord courtoises puis distantes.
en
I hadn't shown the least emotion, I had been curt, a few remarks in Italian, polite first, then aloof.
eu
Pietrok arrazoi izatea espero nuen:
es
Esperé que Pietro tuviera razón:
fr
Je me demandai si Pietro avait raison :
en
I hoped that Pietro was right:
eu
Adeleren tonua hartzen ari nintzen? Munduan egoteko haren modua hartzen ari nintzen, konturatu ere egin gabe?
es
¿de veras estaba adquiriendo el tono de Adele, estaba aprendiendo sin darme cuenta su manera de estar en el mundo?
fr
étais-je vraiment en train d'adopter la façon de parler d'Adele ? est-ce que, sans le faire exprès, je copiais sa manière d'être au monde ?
en
was I really acquiring Adele's tone, was I learning, without realizing it, her way of being in the world?
eu
Erabaki nuen ikusi behar nuela, nahi izanez gero mehatxua betetzeko gai ote nintzen.
es
Decidí averiguar si, en caso de querer, me encontraba en condiciones de cumplir la amenaza con la que había concluido la llamada telefónica.
fr
Je décidai d'enquêter pour voir si, besoin étant, j'étais capable de donner suite à la menace qui avait conclu notre conversation téléphonique.
en
I decided to find out whether I was capable, if I wanted, of carrying out the threat I had ended the phone call with.
eu
Urduri, Brunorekin hitz egin nuenean ez bezala-Citarako hondartzan musukatzen saiatu zen mutil aspergarri hura zen oraindik-, l'Unitfiko telefono-zenbakia markatu nuen.
es
Inquieta como no había estado al llamar a Bruno-se trataba siempre del muchacho aburrido que había tratado de besarme en la playa de Citara-, marqué el número de la redacción de L'Unita.
fr
Bien plus tendue que lorsque j'avais appelé Bruno-après tout, il demeurait ce garçon ennuyeux qui avait essayé de m'embrasser sur la plage de Citara-, je composai le numéro de la rédaction de L'Unità.
en
Agitated-as I had not been when I called Bruno, still the boring boy who had tried to kiss me on the beach of Citara-I dialed the number of the editorial offices of l'Unità.
eu
Telefonoak jotzen zuen bitartean, espero izan nuen atzetik ez entzutea amaren ahotsa, oihuka, Elisari dialektoan zerbait esaten ziola.
es
Mientras el teléfono sonaba, esperé que no se oyera como fondo la voz de mi madre que le gritaba a Elisa algo en dialecto.
fr
Pendant que le téléphone sonnait, j'espérais que l'on n'entendrait pas, en arrière-fond, la voix de ma mère qui criait quelque chose en dialecte à Elisa.
en
While the telephone rang, I hoped that the voice of my mother yelling at Elisa in dialect in the background wouldn't be heard.
eu
Elena Greco naiz, esan nuen, baina ez zidan denborarik eman besterik esateko:
es
Me llamo Elena Greco, le dije a la telefonista, no me dio tiempo de decirle qué quería, la mujer exclamó:
fr
Je m'appelle Elena Greco, annonçai-je à la standardiste, mais je n'eus pas le temps de dire ce que je voulais, car elle s'exclama :
en
My name is Elena Greco, I said to the switchboard operator, and I didn't have time to explain what I wanted before the woman exclaimed:
eu
-Elena Greco idazlea?
es
¿Elena Greco la escritora?
fr
Elena Greco, l'écrivain ?
en
Elena Greco the writer?
eu
Nire liburua irakurria zuen, eta laudorio handiak egin zizkidan.
es
Había leído mi libro, me cubrió de elogios.
fr
Elle avait lu mon roman et m'adressa de nombreux compliments.
en
She had read my book, and was full of compliments.
eu
Eskerrak eman nizkion, eta kontent sentitu nintzen, indartsu. Beharrik ez bazegoen ere, azaldu nion kanpoaldeko fabrika txiki bati buruzko artikulu bat idaztea pentsatua nuela, eta Adelak esandako erredaktorearen izena esan nion.
es
Le di las gracias, me sentí alegre, fuerte, sin necesidad de hacerlo le expliqué que tenía pensado escribir un artículo sobre una pequeña fábrica de las afueras, le mencioné al redactor que me había aconsejado Adele.
fr
Je la remerciai, me sentis joyeuse et forte puis, sans que ce fût indispensable, j'expliquai que j'avais en tête un article sur une petite usine de la périphérie et donnai le nom du journaliste qu'Adele m'avait recommandé.
en
I thanked her, I felt happy, strong, I explained, unnecessarily, that I had in mind an article about a factory on the outskirts, and I gave the name of the editor Adele had suggested.
eu
Telefonistak zorionak eman zizkidan berriz ere, eta gero, tonu profesionala hartuta, esan zuen:
es
La telefonista me felicitó otra vez, adoptó de nuevo un tono profesional.
fr
La standardiste me félicita à nouveau, avant de se montrer plus professionnelle :
en
The operator congratulated me again, then she resumed a professional tone.
eu
Zaude, ez moztu.
es
No se retire, me dijo.
fr
ne quittez pas, fit-elle.
en
Hold on, she said.
eu
Minutu bat geroago gizon-ahots erlats batek galdetu zidan, burlati, literaturan aritzen zirenak noiztik agertzen ziren prest idazkera zikintzeko destajuko lanarekin, lan-txandekin eta aparteko orduekin, kontu erabat aspergarriak baitziren, urrunetik ikusten zituztenak batez ere arrakasta handiko emakume nobelagile gazteek. -Zer da?
es
Al cabo de un minuto, una voz masculina muy ronca me preguntó burlona desde cuándo quienes cultivaban las bellas letras estaban dispuestos a ensuciar su pluma con el trabajo a destajo, los turnos y las horas extra, temas aburridísimos de los que se mantenían a distancia en especial las jóvenes novelistas de éxito. -¿De qué se trata?
fr
Une minute plus tard, une voix d'homme très rauque me demanda d'un ton railleur depuis quand les amoureux des belles-lettres étaient disposés à salir leur plume avec des histoires de salaire à la pièce, d'horaires de travail ou d'heures sup, sujets bien rasoir dont, en particulier, les jeunes romancières à succès se tenaient éloignées. " De quoi s'agit-il ?
en
A moment later a very hoarse male voice asked me in a teasing tone since when practitioners of literature had been willing to dirty their pens on the subject of piece work, shifts, and overtime, very boring subjects that young, successful novelists in particular stayed away from.
eu
-galdetu zuen-.
es
-me preguntó-.
fr
me demanda-t-il.
en
"What's the angle?" he asked.
eu
Eraikuntzako langileak, portuetakoak, meatzariak?
es
¿Trabajadores de la construcción, portuarios, mineros?
fr
Le bâtiment, les do-ckers, les mineurs ?
en
"Construction, longshoremen, miners?"
eu
-Hestebeteen fabrika txiki bat da-esan nion-, gauza txiki bat.
es
-Es una pequeña fábrica de embutidos-murmuré-, nada del otro mundo.
fr
-C'est une petite usine de salaisons, murmurai-je, pas grand-chose...
en
"It's a sausage factory," I said. "Not a big deal."
eu
Gizonak adarra jotzen jarraitu zuen:
es
El hombre siguió tomándome el pelo:
fr
L'homme continua à se moquer de moi :
en
The man continued to make fun of me:
eu
-Ez duzu barkamenik eskatu beharrik, ongi iruditzen zait.
es
-No tiene por qué disculparse, me parece estupendo.
fr
" Ne vous excusez pas, c'est parfait !
en
"You don't have to apologize, it's fine.
eu
Egunkari honek orrialde erdi oso bat argitaratu du Elena Grecori laudorioak egiten; beraz, Elena Grecok erabakitzen badu saltxitxei buruz hitz egin nahi duela, guk, erredaktore gaixook, ezin dugu esan ez zaigula interesatzen, ezta?
es
Si Elena Greco, a la que este periódico le dedicó nada menos que media página de elogios desmesurados, decide escribir sobre salchichas, ¿qué vamos a decir nosotros, los pobres redactores, que no nos interesa?
fr
Si Elena Greco, à qui ce journal a consacré rien de moins qu'une demi-page de louanges flatteuses, décide d'écrire sur les saucisses, nous autres, pauvres journalistes, pouvons-nous dire que ça ne nous intéresse pas ?
en
If Elena Greco, to whom this newspaper devoted no less than half a page of profuse praise, decides to write about sausages, can we poor editors possibly say:
eu
Hogeita hamar lerrorekin nahikoa izanen duzu?
es
¿Treinta líneas le parecen bien?
fr
Trente lignes, ça vous va ?
en
that it doesn't interest us?
eu
Gutxi?
es
¿Son pocas?
fr
Ce n'est pas assez ?
en
Too few?
eu
Gehiago ba, jar ditzagun hirurogei.
es
Aumentemos, pongamos sesenta.
fr
Bon, soyons larges, disons soixante.
en
Let's be generous, make it sixty.
eu
Bukatzen duzunean zer eginen duzu? Zuk zeuk ekarriko duzu edo diktatuko didazu?
es
Cuando termine, ¿qué hará, me lo trae en persona o me lo dicta?
fr
Quand vous avez fini, qu'est-ce que vous faites, vous me l'apportez en personne ou vous me le dictez ? "
en
When you've finished, will you bring it to me in person or dictate it?"
eu
Berehala hasi nintzen artikulua idazten.
es
Enseguida me puse a escribir el artículo.
fr
Je me mis aussitôt à écrire l'article.
en
I began working on the article right away.
eu
Lilak emandako orrietatik hirurogei lerro atera behar nituen, eta harenganako maitasunagatik ongi egin nahi nuen.
es
Debía exprimir de las páginas de Lila mis sesenta líneas y por el bien de ella quería hacer un buen trabajo.
fr
Je devais extraire des pages de Lila mes soixante lignes et, par amour pour elle, je voulais faire du bon travail.
en
I had to squeeze out of Lila's pages my sixty lines, and for love of her I wanted to do a good job.
eu
Baina ez nuen batere esperientziarik kazetaritza artikuluak idazten, kontuan hartu gabe hamabost urte nituenean erlijioko irakaslearekin izandako gatazka kontatzeko Ninoren aldizkarirako bat ere arrakastarik gabe idatzi nuen hura. Ez dakit zer gertatu zen. Agian oroitzapen horrek zaildu zuen dena.
es
Pero no tenía ninguna experiencia en artículos periodísticos, a excepción de aquella vez en que, con quince años y pésimos resultados, había tratado de escribir sobre el conflicto con el profesor de religión para la revista de Nino. No sé, quizá fuera ese recuerdo lo que me complicó las cosas.
fr
Mais je n'avais aucune expérience des comptes-rendus journalistiques, à part cette fois où, à quinze ans et avec un résultat catastrophique, j'avais voulu écrire sur le conflit que j'avais eu avec le professeur de religion, pour la revue de Nino.
en
But I had no experience of newspaper writing, apart from when, at the age of fifteen, I had tried to write about the conflict with the religion teacher for Nino's journal: with terrible results. I don't know, maybe it was that memory that complicated things.
eu
Edo erredaktorearen sarkasmoa, belarrietan sartuta geratu baitzitzaidan, batez ere deia amaitzerakoan amaginarreba agurtzeko eskatu zidanean.
es
O quizá el sarcasmo del redactor que todavía me resonaba en los oídos, especialmente cuando al final de la conversación me dio recuerdos para mi suegra.
fr
Ou peut-être les sarcasmes du journaliste résonnaient-ils encore à mes oreilles, surtout lorsqu'il m'avait priée, à la fin de notre conversation, d'adresser ses salutations à ma belle-mère.
en
Or maybe it was the editor's sarcastic tone that rang in my ears, especially when, at the end of the call, he asked me to give his best to my mother-in-law.
aurrekoa | 173 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus