Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Esan behar al nion asalduraz egindako konFIdentzia horiekin, nire liburuaren orrialde zikinak irakurtzeko moduarekin, orain, hizketan ari zen bitartean, sentsazioa nuela Ninok, funtsean, arrazoi zuela?
es
¿Debía llegar a decirle que en sus confidencias agitadas, en su forma de leer las páginas sucias de mi libro, ahora, mientras hablaba, me parecía hallar una confirmación de que, en esencia, tenía razón?
fr
Devais-je en arriver à lui dire qu'en ce moment même ses confidences fiévreuses et aussi sa manière de lire les pages sales de mon livre me semblaient apporter la confirmation qu'au fond Nino avait raison ?
en
Should I go so far as to tell her that in those agitated confidences of hers, even in that way of reading the dirty pages of my book, now, while she was speaking I seemed to find confirmation that Nino was, in essence, right?
eu
Zer adierazi nahi izan zuen ba Sarratoreren semeak ez bada Lila orain onartzen ari zen hori bera?
es
¿Qué había querido dar a entender, de hecho, el hijo de Sarratore sino aquello que ella misma estaba admitiendo?
fr
Mais au fait, qu'avait voulu dire le fils Sarratore, si ce n'est ce qu'elle avouait elle-même ?
en
What in fact had Sarratore's son intended if not what she herself was admitting?
eu
Konturatu al zen Lilarentzat zakila sartzen uztea betebehar bat baino ez zela, ez zuela gozatzen koitoarekin?
es
¿Se había dado cuenta de que para Lila dejarse penetrar era solo un deber, que no lograba gozar de la cópula?
fr
Avait-il réalisé que, pour Lila, être pénétrée n'était qu'un devoir, et qu'elle n'arrivait pas à jouir de l'accouplement ?
en
Had he realized that for Lila being penetrated was only a duty, that she couldn't enjoy the union?
eu
Ninok eskarmentua du, esan nion neure buruari.
es
Él, me dije, es experto.
fr
Lui, me dis-je, c'est un spécialiste.
en
He, I said to myself, is experienced.
eu
Emakume asko ezagutu izan ditu, badaki zer den emakume batek jarrera egokia izatea sexu-harremanetan, eta, beraz, jokabide txarra zer den ere badaki.
es
Ha conocido a muchas mujeres, sabe lo que es una buena conducta sexual femenina, por lo tanto, sabe reconocer una mala conducta.
fr
Il a connu un tas de femmes, il sait ce qu'est un bon comportement sexuel féminin et, par conséquent, il sait aussi en reconnaître un mauvais.
en
He has known many women, he knows what good female sexual behavior is and so he recognizes when it's bad.
eu
ez dela gai plazerik sentitzeko gizonen ukaldiekin, bihurritzen zela eta desira asetzeko haren kontra igurzten zela, gizonari eskua hartu eta bere alura eramaten zuela nik zenbaitetan Francorekin egin nuen moduan, kontuan hartu gabe berak ez zuela nahi eta ordurako orgasmoa edukia zuela eta lokartu nahi zuela. Are ezerosoago sentitu nintzen.
es
"Estar mal hecha en el sexo" significa, evidentemente, no poder sentir placer con los embates del hombre, significa retorcerse de ganas restregándose para calmar el deseo, significa agarrarle las manos, llevarle las manos hacia el sexo como a veces había hecho yo con Franco ignorando su fastidio, incluso el tedio de quien ya ha tenido su orgasmo y quisiera dormir.
fr
Quand ça ne va pas bien en matière de sexe, ça veut dire, à l'évidence, qu'on ne réussit pas à éprouver du plaisir sous les poussées du mâle. Cela veut dire qu'on se tord de désir en se frottant pour assouvir son envie, cela veut dire qu'on saisit la main de l'homme et qu'on la porte à son sexe comme je l'ai parfois fait avec Franco, ignorant son agacement voire son ennui-celui du garçon qui a déjà atteint l'orgasme et veut à présent s'assoupir.
en
To be made badly when it comes to sex means, evidently, not to be able to feel pleasure in the male's thrusting; it means twisting with desire and rubbing yourself to quiet that desire, it means grabbing his hands and placing them against your sex as I sometimes did with Franco, ignoring his annoyance, the boredom of the one who has already had his orgasm and now would like to go to sleep.
eu
Pentsatu nuen:
es
Aumentó la incomodidad, pensé:
fr
Mon malaise augmenta et je songeai :
en
My uneasiness increased, I thought:
eu
"Hori" idatzi dut nire eleberrian, eta Gigliolak eta Lilak harrapatu egin dute; Ninok ere harrapatu al du "hori" eta horregatik hitz egin nahi zuen nirekin?
es
Escribí esto en mi novela, esto lo reconocieron Gigliola y Lila, dprobablemente también lo reconoció Nino y por eso quería hablar de ello?
fr
c'est ça que j'ai mis dans mon roman, c'est ça qu'ont reconnu Gigliola et Lila, et c'est sans doute ça qu'a reconnu Nino, voilà pourquoi il voulait en parler.
en
I wrote that in my novel, is that what Gigliola and Lila recognized, was that what Nino recognized, perhaps, and the reason he wanted to talk about it?
eu
Ez nion deus esan.
es
Me lo tragué todo.
fr
Je refoulai toutes ces pensées et murmurai, un peu au hasard :
en
I let everything go and whispered somewhat randomly:
eu
-Sentitzen dut-esan nuen, zer esan ez nekiela.
es
-Lo siento-murmuré sin ton ni son.
fr
" Je suis désolée.
en
"I'm sorry."
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-De quoi ?
en
"What?"
eu
-Haurdun geratu izana disfrutatu gabe.
es
-Que te hayas quedado embarazada sin alegría.
fr
-Que tu sois tombée enceinte sans joie.
en
"That your pregnancy was without joy."
eu
-Gehiago sentitzen dut nik-esan zuen berak, burlaizez.
es
-Más lo siento yo-contestó ella en un arrebato de sarcasmo.
fr
" La dernière fois que je l'interrompis, l'aube pointait déjà.
en
She responded with a flash of sarcasm: "Imagine how I felt."
eu
Azkenik, solasaldia moztu nuen Michelerekin izandako liskarra kontatu eta gero;
es
Por último la interrumpí cuando ya al alba acababa de referirme el enfrentamiento con Michele.
fr
Elle venait de parler de son affrontement avec Michele.
en
My last interruption came when it had begun to get light, and she had just finished telling me about the encounter with Michele.
eu
egunsentia zen.
es
Le dije:
fr
Je m'exclamai :
en
I said:
eu
ikus dezagun baduzun sukarrik-esan nion.
es
Basta, cálmate, tómate la temperatura.
fr
ça suffit, calme-toi, prends ta température !
en
That's enough, calm down, take your temperature.
eu
Besarkada estua eman, eta esan nion ahapeka:
es
La abracé con fuerza, le susurré:
fr
Il s'avéra qu'elle avait trente-huit et demi.
en
It was 101. I hugged her tight, I whispered:
eu
Orain nik zainduko zaitut, eta ongi jarri arte elkarrekin egonen gara, eta, Florentziara joan behar badut, haurra eta zu nirekin etorriko zarete.
es
Ahora yo me ocuparé de ti y hasta que te hayas restablecido estaremos siempre juntas, y si tengo que irme a Florencia el niño y tú os vendréis conmigo.
fr
maintenant, c'est moi qui vais m'occuper de toi, et nous resterons ensemble jusqu'à ce que tu sois rétablie, même quand je serai obligée de partir pour Florence-vous viendrez avec moi, le petit et toi.
en
now I'll take care of you, and until you're better we'll stay together, and if I have to go to Florence you and the child will come with me.
eu
Energia handiz ezetz esan, eta gau hartako azken konFIdentzia kontatu zidan.
es
Se negó con energía, me hizo la última confesión de aquella noche en vela.
fr
Elle refusa énergiquement et me fit son dernier aveu de la nuit :
en
She refused energetically, she made the final confession of that night.
eu
Esan zuen hanka sartu zuela Enzoren atzetik San Giovanni a Teducciora joan zenean, auzora itzuli nahi zuela.
es
Dijo que había hecho mal en seguir a Enzo a San Giovanni a Teduccio, quería regresar al barrio.
fr
elle affirma qu'avoir suivi Enzo à San Giovanni a Teduccio avait été une erreur, et qu'elle voulait rentrer au quartier.
en
She said she had been wrong to follow Enzo to San Giovanni a Teduccio, she wanted to go back to the neighborhood.
eu
-Auzora?
es
-¿Al barrio?
fr
" Au quartier ?
en
"To the neighborhood?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Erotuta zaude.
es
-Estás loca.
fr
-Tu es folle !
en
"You're crazy."
eu
-Hobeki sentitzen hasten naizenean joanen naiz.
es
-En cuanto me sienta mejor, me voy.
fr
-Dès que j'irai mieux, c'est ce que je ferai.
en
"As soon as I feel better I'll do it."
eu
Errieta egin nion. Esan nion sukarrak eragindako pentsamendua zela, auzoak birrinduko zuela, ergelkeria bat zela berriz ere han sartzea.
es
Se lo eché en cara, le dije que esa idea era producto de la fiebre, que el barrio la destrozaría, que volver a poner allí los pies era una estupidez.
fr
" Je tentai de l'en dissuader, arguai que c'était la fièvre qui lui donnait des idées pareilles, que vivre dans notre quartier l'épuiserait, et qu'y remettre les pieds serait stupide.
en
I rebuked her, I told her it was a thought induced by the fever, that the neighborhood would exhaust her, that to set foot there was stupid.
eu
-Ni bertatik alde egiteko irrikaz nago-esan nuen ia oihuka.
es
-Yo no veo la hora de irme-exclamé.
fr
" J'ai tellement hâte d'en partir ! m'écriai-je.
en
"I can't wait to leave," I exclaimed.
eu
-Zu indartsua zara-esan zuen, eta zur eta lur utzi ninduen-;
es
-Tú eres fuerte-me contestó, asombrándome-, yo nunca he sido fuerte.
fr
-Toi, tu es forte, répliqua-t-elle à ma plus grande surprise. Moi, je ne l'ai jamais été.
en
"You're strong," she answered, to my astonishment. "I have never been.
eu
Zu zenbat eta urrunago egon, orduan eta hobeki zaude, egiazkoagoa zara.
es
Cuanto más te alejas, más verdadera te sientes, mejor estás.
fr
Toi, plus tu t'éloignes, plus tu te sens toi-même et mieux tu te portes.
en
The better and truer you feel, the farther away you go.
eu
Ni etorbideko tunela pasatze hutsarekin izutu egiten naiz.
es
Yo, apenas cruzo el túnel de la avenida, me asusto.
fr
Moi, il me suffit de passer le tunnel du boulevard pour paniquer.
en
If I merely pass through the tunnel of the stradone, I'm scared.
eu
Zer gertatu zen euria hasi zenean? Gu biotako nork jarraitu nahi zuen aurrera?
es
-¿Te acuerdas cuando tratamos de llegar a la playa y nos pilló la lluvia?
fr
Tu te rappelles, quand on a essayé d'aller à la mer et qu'il s'est mis à pleuvoir ?
en
Remember when we tried to get to the sea but it started raining?
eu
Eta nork eman zuen buelta, zuk edo nik?
es
¿Cuál de las dos quería seguir adelante y cuál dio media vuelta, tú o yo?
fr
Qui de nous deux voulait continuer et avancer et qui, au contraire, voulait faire demi-tour ?
en
Which of us wanted to keep going and which of us made an about-face, you or me?"
eu
-Ez dut gogoan.
es
-No me acuerdo.
fr
-Je ne me rappelle pas.
en
"I don't remember.
eu
Edonola ere, zu ez zara itzuliko auzora.
es
De todos modos, tú al barrio no vuelves.
fr
De toute façon, il est hors de question que tu rentres au quartier.
en
But, anyway, don't go back to the neighborhood."
eu
Iritziz alda zedin saiatu nintzen, baina alferrik.
es
Intenté inútilmente hacerla cambiar de idea, discutimos mucho.
fr
Je m'efforçai en vain de la faire changer d'avis, et nous discutâmes longuement.
en
I tried in vain to make her change her mind. We discussed it for a long time.
eu
-Zoaz-esan zuen azkenean-, hitz egin bi horiekin; orduak eman dituzte zain.
es
-Anda-dijo al final-, habla con esos dos, hace horas que esperan.
fr
finit-elle par dire. Va voir ces deux-là, qui attendent depuis des heures.
en
"Go," she said finally, "talk to the two of them, they've been waiting for hours.
eu
Ez dute begirik bildu, eta lanera joan behar dute.
es
No han pegado ojo y tienen que ir a trabajar.
fr
Ils n'ont pas fermé l'?il de la nuit, et il faut qu'ils aillent travailler.
en
They haven't closed their eyes and they have to go to work."
eu
-Zer esanen diet?
es
-¿Qué les digo?
fr
-Qu'est-ce que je leur dis ?
en
"What shall I tell them?"
eu
-Nahi duzuna.
es
-Lo que te dé la gana.
fr
-Ce que tu veux.
en
"Whatever you want."
eu
Burusiekin estali nuen, eta estali nuen Gennaro ere, gau osoa eman baitzuen ametsetan mugitzen.
es
La arropé con las mantas, tapé también a Gennaro, que se había pasado toda la noche moviéndose en sueños.
fr
" Je la bordai et couvris bien Gennaro aussi-il s'était agité dans son sommeil pendant toute la nuit.
en
I pulled the covers up, I also covered Gennaro, who had been tossing in his sleep all night.
eu
Lila lokartzen ari zela konturatu, eta esan nion ahots apalean:
es
Noté que Lila ya se estaba durmiendo.
fr
Je m'aperçus que Lila s'assoupissait déjà.
en
I realized that Lila was already falling asleep.
eu
-Berehala itzuliko naiz.
es
-No tardaré en volver-murmuré.
fr
" Je reviens vite. "
en
I whispered: "I'll be back soon."
eu
-Gogoan duzu zin egindakoa? -esan zuen.
es
-Acuérdate de lo que me has prometido-dijo.
fr
Elle fit : " N'oublie pas ta promesse !
en
She said: "Remember what you promised."
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Quoi ?
en
"What?"
eu
-Dagoeneko ahaztu duzu?
es
-¿Ya te has olvidado?
fr
-Tu as déjà oublié ?
en
"You've already forgotten?
eu
Niri edozer gertatuz gero, zuk hartu behar duzu Gennaro.
es
Si me ocurre algo, tienes que ocuparte de Gennaro.
fr
S'il m'arrive quelque chose, tu dois t'occuper de Gennaro.
en
If something happens to me, you've got to take Gennaro."
eu
-Ez zaizu deus gertatuko.
es
-No te ocurrirá nada.
fr
-Il ne t'arrivera rien.
en
"Nothing will happen to you."
eu
Gelatik ateratzen ari nintzela, esan zuen Lilak, lo arinean mugituta:
es
Mientras salía del cuarto, Lila se sobresaltó en el duermevela y murmuró:
fr
Alors que je quittais la pièce, Lila sursauta dans un demi-sommeil et murmura :
en
As I went out of the room Lila started in her half-sleep, she whispered:
eu
-Zaindu nazazu lokartzen naizen bitartean.
es
-Vigílame hasta que me duerma.
fr
" Regarde-moi jusqu'à ce que je m'endorme.
en
"Watch me until I fall asleep.
eu
Zaindu nazazu beti, Napolitik alde egiten duzunean ere bai.
es
Vigílame siempre, también cuando te vayas de Nápoles.
fr
Regarde-moi toujours, même quand tu t'en vas loin de Naples.
en
Watch me always, even when you leave Naples.
eu
Horrela niri begira zaudela jakin, eta lasai egonen naiz.
es
Así sé que me ves y estoy tranquila.
fr
Comme ça, je sais que tu me vois, et ça m'apaise.
en
That way I'll know that you see me and I'm at peace."
eu
es
fr
en
aurrekoa | 173 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus