Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
ezagutzen nituen eta estimu handia nien.
es
-Antes de marcharme definitivamente a Florencia-me limité a decir-, tendré que ir a saludar a la Galiani.
fr
" Avant de partir définitivement pour Florence, il faudra que je passe chez Galiani pour la saluer.
en
"Before I go to Florence for good, I should pay a visit to Professor Galiani.
eu
-Florentziara behin betiko joan baino lehen, Galiani agurtzera joan beharko dut-esan nuen, besterik gabe-, gogoz baldin bazaude, etorriko zara nirekin? Eta gero:
es
Si acaso me acompañas, ¿te apetece? -Y añadí-:
fr
Si tu veux, tu peux m'accompagner. Ça te dit ?
en
Maybe you'd come with me, do you want to?" and I added:
eu
-Ischiaren ondoren, hoztu egin zen gure arteko harremana; bere iritziz, nire erruz utzi zuen Ninok Nadia.
es
Después de Ischia nos distanciamos un poco, ella me echó a mí la culpa de que Nino dejara a Nadia.
fr
" Puis j'ajoutai : " Après Ischia, nos relations se sont un peu refroidies.
en
"My relationship with her cooled a little, after Ischia, she blamed me for Nino's leaving Nadia."
eu
Lilak, orduan, ikusiko ez banu bezala begiratu zidan.
es
-Y como Lila me miró como si no me viese, dije-:
fr
" Lila me regarda comme si elle ne me voyait pas, alors je poursuivis :
en
Since Lila looked at me as if she didn't see me, I said again:
eu
-Galianitarrak pertsona onak dira, baina harroputz xamarrak; murmurioaren kontu hori begiratu beharko dugu-esan nuen.
es
Los Galiani son magníficas personas, un pelín creídos, eso del soplo hay que comprobarlo.
fr
" Les Galiani sont de braves gens, même s'ils sont un peu prétentieux. En tout cas, il faut vérifier cette histoire de souffle. "
en
"The Galianis are good people, a little stuck up, but this business of the murmur should be checked."
eu
Oraingoan Lilak erreakzionatu zuen: -Murmurioa hortxe dago.
es
-El soplo existe-reaccionó entonces ella.
fr
Cette fois, elle réagit : " Le souffle, il est bien là.
en
This time she reacted. "The murmur is there."
eu
-Ados-erantzun nuen-, baina Armandok, bestetik, kardiologo batengana joan behar duzula esan zizun.
es
-De acuerdo-contesté-, pero Armando también te dijo que vieras a un cardiólogo.
fr
-D'accord, répondis-je, mais Armando lui-même a dit qu'il fallait que tu consultes un cardiologue. "
en
"All right," I said, "but even Armando said you'd need a cardiologist."
eu
-Edonola ere Armandok murmurioa entzun zuen-esan zuen.
es
-Pero él de todos modos lo oyó-dijo.
fr
Elle rétorqua : " Pourtant lui, il l'a entendu !
en
She replied: "He heard it, anyway."
eu
Batez ere sexuari buruz aritu zenean sentitu nuen gaian sartu beharra.
es
Pero sobre todo me sentí implicada en los asuntos de sexo.
fr
Cependant, ce fut surtout dans les questions de sexe que je me sentis impliquée.
en
But I felt involved above all when it came to sexual matters.
eu
Idortegian gertatutakoa kontatu zuenean, esatear egon nintzen:
es
Cuando me contó lo de la sala de secado, estuve a punto de decirle:
fr
Quand elle raconta l'épisode du séchoir, je fus sur le point de dire :
en
When she told me about the drying room, I almost said:
eu
Baina orduan ere eutsi nion gogoari. Une horretan ez zuen zentzurik nire gauzei buruz hitz egiteak.
es
y en Milán, un pintor venezolano al que había conocido pocas horas antes entró en mi cuarto para meterse en mi cama como si se tratara de un favor que le debía.
fr
et à Milan, un peintre vénézuélien, que je connaissais depuis quelques heures à peine, est venu dans ma chambre pour se fourrer dans mon lit, comme si c'était une faveur que je lui devais !
en
an old intellectual jumped on me, in Turin, and in Milan a Venezuelan painter I'd known for only a few hours came to my room to get in bed as if it were a favor I owed him.
eu
Eta bestalde, ba al zuen antzik, benetan, nik kontatu nahi nionak berak bizitakoarekin?
es
Sin embargo, también en ese caso me contuve.
fr
Toutefois, là aussi je me retins.
en
Yet I held back, even with that.
eu
Guretzat erabat berria zen gai horri buruz solas egitea.
es
¿Qué sentido tenía hablar de mis cosas en ese momento?
fr
Quel sens cela avait-il, de parler de moi en ce moment ?
en
What sense was there in speaking of my affairs at that moment?
eu
Gure jatorrizko giroko ahozikinkeriak erasotzeko edo babesteko balio zuen, baina ez beste deustarako;
es
Además, ¿lo que hubiera podido referirle se parecía de veras a lo que ella me estaba contando?
fr
Et puis, ce que je pouvais dire avait-il vraiment un rapport avec ce qu'elle me racontait ?
en
And then really what could I have told her that had any resemblance to what she was telling me?
eu
indarkeriaren hizkuntza zenez, hain zuzen ere, oso zaila zen horren bidez barru-barruko konFIdentziak kontatzea. Are gehiago, hizkuntza horrek konFIdentzia guztiak oztopatzen zituen.
es
Esta última pregunta se me planteó con claridad en el momento en que de la enunciación de los hechos-años antes cuando me contó su noche de bodas solo habíamos hablado de hechos muy brutales-Lila pasó a hablarme de su sexualidad en general.
fr
Je me formulai clairement cette dernière question lorsque, cessant d'énoncer simplement des faits, Lila commença à me parler de sa sexualité en général (alors que des années auparavant, quand elle m'avait raconté sa nuit de noces, elle s'était contentée de faits, dans toute leur brutalité).
en
That last question presented itself clearly when, from a simple recitation of the facts-years before, when she told me about her wedding night, we had talked only of the most brutal facts-Lila proceeded to talk generally about her sexuality.
eu
Horregatik lotsatu nintzen.
es
Para nosotras era algo por completo nuevo que abordáramos ese tema.
fr
Pour nous, aborder ce sujet était quelque chose d'entièrement nouveau.
en
It was a subject completely new for us.
eu
Eta lurrera begiratu nuen esan zuenean, auzoko hitz gordinak erabilita, larrua jotzeak ez ziola sekula eman txikitatik espero izan zuen gozamena, are gehiago, ez zuela inoiz deus sentitu, edo gutxi;
es
La procacidad del ambiente del que proveníamos servía para agredir o defenderse pero, precisamente porque era la lengua de la violencia, no facilitaba sino que obstaculizaba las confidencias íntimas.
fr
Le langage ordurier de notre milieu d'origine était utile pour agresser ou se défendre mais, précisément parce que c'était la langue de la violence, loin de faciliter les confidences intimes, il les empêchait.
en
The coarse language of the environment we came from was useful for attack or self-defense, but, precisely because it was the language of violence, it hindered, rather than encouraged, intimate confidences.
eu
Stefanoren ondoren, Ninoren ondoren, gogaikarri zitzaiola larrutan egitea, eta ez zuela lortu sikiera Enzo bezalako gizon atsegin bat ere barruan onartzea. Are gehiago:
es
Por eso sentí vergüenza, clavé la vista en el suelo cuando con el crudo vocabulario del barrio dijo que chingar nunca le había proporcionado el placer que de jovencita había esperado, al contrario, siempre había sentido poco o nada, y que después de Stefano, después de Nino, hacerlo le causaba hasta fastidio, tanto es así que no había podido aceptar dentro de ella ni siquiera a un hombre amable como Enzo.
fr
Aussi, je me sentis gênée et fixai le sol lorsque, avec le vocabulaire cru de notre quartier, elle me raconta que baiser ne lui avait jamais donné la jouissance qu'elle avait imaginée quand elle était plus jeune, qu'elle n'avait pratiquement jamais rien ressenti, et qu'après Stefano et Nino faire l'amour était maintenant une corvée, au point qu'elle n'avait jamais réussi à accepter qu'entre en elle quelqu'un de gentil comme Enzo. Et elle ne s'arrêta pas là.
en
So I was embarrassed, I stared at the floor, when she said, in the crude vocabulary of the neighborhood, that fucking had never given her the pleasure she had expected as a girl, that in fact she had almost never felt anything, that after Stefano, after Nino, to do it really annoyed her, so that she had been unable to accept inside herself even a man as gentle as Enzo. Not only that:
eu
esan zuen, hitz are latzagoak erabilita, egin izan zuela-batzuetan behartuta eta beste batzuetan kuriositateagatik edo pasioagatik-gizon batek emakume batengandik espero zezakeen guztia, baina Ninorekin haur bat eduki nahi izan zuenean ere, are haurdun gelditu zenean ere, ez zuela sentitu maitasun handiko egoera berezi horretan sentitu behar omen den plazera.
es
Y no solo eso, añadió con un léxico aún más brutal, que había hecho a la fuerza, a veces por curiosidad, a veces por pasión, todo aquello que un hombre podía querer de una mujer, pero que incluso cuando había deseado concebir un hijo con Nino, y se había quedado embarazada, el placer que especialmente en esa circunstancia de gran amor se decía que debía existir, pues no había existido.
fr
Avec un vocabulaire encore plus brutal, elle ajouta qu'elle avait fait-que ce fût parce qu'elle y avait été forcée, par curiosité ou par passion-tout ce qu'un homme pouvait vouloir d'une femme. Or, même avec Nino, lorsqu'elle avait désiré concevoir un enfant puis était tombée enceinte, elle n'avait jamais connu ce plaisir qui, racontait-on, accompagne surtout le grand amour.
en
using an even more brutal vocabulary, she added that sometimes out of necessity, sometimes out of curiosity, sometimes out of passion, she had done everything that a man could want from a woman, and that even when she had wanted to conceive a child with Nino, and had become pregnant, the pleasure you were supposed to feel, particularly at that moment of great love, had been missing.
eu
Lilak gauzak argi eta garbi esan ondoren, sentitu nuen ezin nintzela isilik geratu, hurbiltasuna sentiarazi behar niola, Lilak egindako konFIdentzien aurrean nik ere nire konFIdentziak egin behar nituela.
es
Ante tanta claridad comprendí que no podía seguir callada, que debía hacerle notar mi afinidad, que debía reaccionar a sus confidencias con una confidencia similar.
fr
Devant tant de franchise, je compris que je ne pouvais rester silencieuse, je devais lui faire sentir que j'étais proche d'elle et répondre à ses confidences par mes propres confidences.
en
Before such frankness I understood that I could not be silent, that I had to let her feel how close I was, that I had to react to her confidences with equal confidences.
eu
Baina neure buruari buruz hitz egin beharrarekin-dialektoan aritzea ez zitzaidan gustatzen, eta, ustez, orrialde lizunak idazten zituen idazle bat banintzen ere, nire italiera itxuratiegia iruditzen zitzaidan sexu-esperientzien gai desatsegin horretaz aritzeko-, are deserosoago sentitu nintzen, eta ahaztu nuen Lila konFIdentzia zailak kontatzen ari zela eta esaten zuen hitz bakoitza-gordina izanda ere-aurpegiak erakusten zuen egoeraren barnean sartzen zela, eskuen dardararen barnean, eta harira joan nintzen.
es
Pero la idea de tener que hablar de mí-el dialecto me disgustaba y, aunque pasara por ser autora de páginas escabrosas, el italiano que había aprendido me parecía demasiado precioso para la materia pegajosa de las experiencias sexuales-aumentó la incomodidad, me olvidé de que la suya era una confesión difícil, que cada palabra aunque vulgar se engarzaba en la extenuación que reflejaba su cara, en el temblor de sus manos, y fui al grano.
fr
Mais à l'idée de devoir parler de moi-le dialecte me dégoûtait et, malgré ma réputation d'auteure de pages osées, l'italien que j'avais acquis me semblait trop précieux pour le sujet poisseux des expériences sexuelles-, mon malaise augmenta, j'oubliai qu'elle me faisait un aveu difficile et que chacun de ses mots, même les plus grossiers, était serti dans l'épuisement qu'elle portait sur le visage et dans le tremblement de ses mains. Je coupai court :
en
But at the idea of having to speak about myself-the dialect disgusted me, and although I passed for an author of racy pages, the Italian I had acquired seemed to me too precious for the sticky material of sexual experiences-my uneasiness grew, I forgot how difficult her confession had been, that every word, however vulgar, was set in the weariness in her face, in the trembling of her hands, and I was brief.
eu
-Niretzat ez da horrela-esan nuen.
es
-Para mí no es así-dije.
fr
" Pour moi, ce n'est pas comme ça ", fis-je.
en
"For me it's not like that," I said.
eu
Ez nuen gezurrik esan, baina, hala ere, ez zen guztiz egia.
es
No mentí, aunque tampoco era la verdad.
fr
Je ne mentis pas, et pourtant ce n'était pas la vérité.
en
I wasn't lying, and yet it wasn't the truth.
eu
Errealitatea askoz ere konplikatuagoa zen, eta hori ongi azaltzeko esperientziak kontatu beharko nituen.
es
La verdad era más complicada y para darle forma habría necesitado las palabras de la experiencia.
fr
La vérité était plus complexe et, pour lui donner forme, j'aurais eu besoin de mots déjà éprouvés.
en
The truth was more complicated and to give it a form I would have needed practiced words.
eu
Azaldu beharko niokeen Antoniorekin ibiltzen nintzenean haren kontra igurzteak eta ukitzen uzteak plazer handia eman izan zidala beti, eta oraindik desiratzen nuela halako plazer bat.
es
Debería haberle explicado que cuando salía con Antonio restregarme contra él, dejar que me tocara, me había producido siempre un gran placer, y que todavía deseaba ese placer.
fr
J'aurais dû lui expliquer qu'à l'époque d'Antonio me frotter contre lui et me laisser toucher m'avaient toujours donné beaucoup de plaisir, et qu'aujourd'hui encore c'était ce plaisir que je recherchais.
en
I would have had to explain that, in the time of Antonio, rubbing against him, letting him touch me had always been very pleasurable, and that I still desired that pleasure.
eu
Onartu behar izanen nuen zakila sartu zidatenean niretzat ere dezepzioa izan zela, eta harreman horiek are zailago egin zituztela erru-sentimenduak, erosotasun faltak, harrapatuko gintuzten beldurrak, azkartasunak (aurrekoaren ondorioz azkar egin behar genuen), eta haurdun geratzeko beldurrak.
es
Debería haber admitido que dejarme penetrar también había sido para mí una decepción, una experiencia echada a perder por el sentimiento de culpa, por la incomodidad en que se mantenían las relaciones sexuales, por el miedo de ser descubiertos, por la prisa que se derivaba, por el terror de quedarme embarazada.
fr
J'aurais dû avouer qu'être pénétrée m'avait déçue moi aussi, c'était une expérience gâchée par le sentiment de culpabilité, par l'inconfort des conditions de l'étreinte, par la peur d'être surpris et la précipitation qui en découlait, et par la terreur de tomber enceinte.
en
I would have had to admit that being penetrated had disappointed me, too, that the experience was spoiled by the sense of guilt, by the discomfort of the conditions, by the fear of being caught, by the haste arising from that, by the terror of getting pregnant.
eu
Baina esan behar izanen nuen, baita ere, Francok-sexuari buruz nekien urria hari zor nion, neurri handi batean-zakila sartu baino lehen eta ondoren nire gorputza igurzten uzten zidala (hanka baten kontra, sabelaren kontra...), eta hori ederra zela, eta batzuetan eder egiten zuela sarketa bera ere.
es
Pero debería haber añadido que Franco-lo poco que sabía del sexo en gran parte podía atribuirse a él-, antes de entrar dentro de mí y después dejaba que me restregara contra su pierna, su vientre, y eso era bonito, y a veces hacía que también la penetración fuese agradable.
fr
Cependant, j'aurais dû ajouter que Franco-puisque le peu de chose que je savais en matière de sexe, en gros, lui revenait-, avant d'entrer en moi et après, me laissait me frotter contre l'une de ses jambes et contre son ventre :
en
But I would have had to add that Franco-the little I knew of sex was largely from him-before entering me and afterward let me rub against one of his legs, against his stomach, and that this was nice and sometimes made the penetration nice, too.
eu
Beraz-esan behar nion, ondorio moduan-, orduan ezkontzaren zain nengoen, Pietro gizon atsegina zen, eta espero nuen ezkonohearen lasaitasun eta zilegitasunean denbora eta aukera izanen nuela koitoaren plazera ezagutzeko. Hori da;
es
En consecuencia-debería haberle dicho a modo de conclusión-, ahora esperaba mi boda, Pietro era un hombre muy amable, confiaba en que la tranquilidad y la legitimidad del lecho conyugal me ofrecerían el tiempo y la ocasión de descubrir el placer del coito.
fr
Du coup-aurais-je dû lui dire en conclusion-, j'attendais à présent le mariage. Pietro était un homme très attentionné et j'espérais que, dans la paix et la légitimité du lit conjugal, j'aurais le temps et le confort nécessaires pour découvrir le plaisir du coït.
en
As a result, I would have had to tell her, I was now waiting for marriage, Pietro was a very gentle man, I hoped that in the tranquility and the legitimacy of marriage I would have the time and the comfort to discover the pleasure of coitus.
eu
halaxe esan izan banio, zintzoa izanen nintzen.
es
Si me hubiese expresado de ese modo, habría sido honesta.
fr
Si j'avais été honnête, voilà ce que j'aurais dit.
en
There, if I had expressed myself like that, I would have been honest.
eu
Baina guk biok, ia hogeita bost urte edukita ere, ez genuen ohiturarik halako konFIdentzia osatuak elkarri kontatzeko.
es
Pero nosotras dos, con casi veinticinco años, no contábamos con la tradición de confidencias tan articuladas.
fr
Mais à presque vingt-cinq ans, nous n'avions pas l'habitude de nous faire des confidences aussi précises.
en
But the two of us, at nearly twenty-five, did not have a tradition of such articulate confidences.
eu
Lila Stefanoren eta ni Antonioren emaztegai ginenean, orokorkeria batzuk baino ez genituen kontatu, esaldi hotzak, aipamen hutsak.
es
Solo hubo algunas referencias genéricas durante su noviazgo con Stefano y el mío con Antonio, pero se trató de frases reacias, de alusiones.
fr
Il n'y avait eu, entre nous, que quelques évocations vagues et discrètes à l'époque où elle fréquentait Stefano et moi Antonio, mais il ne s'agissait que de propos timides et allusifs.
en
There had been only small general allusions when she was engaged to Stefano and I was with Antonio, bashful phrases, hints.
eu
Donato Sarratoreri eta Francori zegokienez, ez nion sekula deus esan, ez batari ez besteari buruz.
es
En cuanto a Donato Sarratore, en cuanto a Franco, nunca le había hablado ni del primero ni del segundo.
fr
Quant à Donato Sarratore et Franco, je ne lui avais jamais parlé ni de l'un ni de l'autre.
en
As for Donato Sarratore, as for Franco, I had never talked about either one.
eu
Horregatik, lau hitz horiek baino ez nituen esan-niretzat ez da horrela-, baina Lilaren buruan ziurrenik bestelako esanahi bat izanen zuten:
es
Por eso me ceñí a aquellas pocas palabras-"para mí no es así"-, que debieron de sanarle como si le estuviese diciendo:
fr
C'est pourquoi je me limitai à ces quelques mots-pour moi, ce n'est pas comme ça-, qui durent sonner à ses oreilles comme :
en
So I kept to those few words-For me it's not like that-which must have sounded to her as if I were saying:
eu
Beharbada zu ez zara normala.
es
Tal vez no seas normal.
fr
peut-être que tu n'es pas normale.
en
Maybe you're not normal.
eu
Izan ere, harrituta begiratu eta esan zidan, bere burua babestu nahian-edo:
es
Y de hecho me miró perpleja.
fr
Et en effet, elle me regarda, perplexe, et dit comme pour se justifier :
en
And in fact she looked at me in bewilderment, and said as if to protect herself:
eu
-Liburuan beste gauza bat idatzi duzu.
es
-En el libro escribiste otra cosa-dijo como para defenderse.
fr
" Ce n'est pas ce que tu as écrit dans ton livre.
en
"In the book you wrote something else."
eu
Beraz, irakurria zuen liburua.
es
Entonces lo había leído.
fr
Ainsi donc, elle l'avait lu.
en
So she had read it.
eu
-Honezkero ez dakit zer idatzi nuen eta zer ez-esan nuen, defentsan jarrita.
es
-A estas alturas ni sé qué acabé poniendo en mi libro-murmuré a la defensiva.
fr
Sur la défensive, je murmurai : " Maintenant, je ne sais même plus ce que j'ai mis dedans.
en
I murmured defensively: "I don't even know anymore what ended up in there."
eu
-Gauza zikinak idatzi dituzu-esan zuen-, gizonek entzun nahi ez dituztenak eta emakumeek jakin bai baina kontatzeko beldur direnak.
es
-Acabaste poniendo cosas sucias-dijo-, cosas que los hombres no quieren oír y que las mujeres saben pero tienen miedo de decir.
fr
-Ce que t'as mis dedans, c'est des trucs sales, fit-elle, des trucs que les hommes ne veulent pas entendre, et que les femmes connaissent mais ont peur de dire.
en
"Dirty stuff ended up in there," she said, "stuff that men don't want to hear and women know but are afraid to say.
eu
Eta orain zertan ari zara? Ezkutaketan?
es
¿Y ahora qué haces, te escondes?
fr
Mais alors quoi ? Tu te caches, maintenant ?
en
But now what-are you hiding?"
eu
Ez dakit zehatz-mehatz halaxe esan zuen, baina seguru nago zikin hitza erabili zuela, ez dut dudarik.
es
Más o menos esas fueron sus palabras, seguro dijo "sucias".
fr
Voilà à peu près ce que furent ses paroles, en tout cas je suis certaine qu'elle a dit sales.
en
She used more or less those words, certainly she said dirty.
eu
Beraz, Lilak ere orrialde lizunak aipatzen zizkidan, Gigliolak bezala, hark ere zikin hitza erabili baitzuen.
es
De modo que ella también me citaba las páginas escabrosas y lo hacía como Gigliola, que había empleado la palabra "suciedad".
fr
Ainsi, elle aussi citait mes pages hardies, et elle le faisait comme Gigliola, qui avait parlé de saleté.
en
She, too, then, cited the risqué pages and did it like Gigliola, who had used the word dirt.
eu
Liburuari buruzko iritzi osoa emanen zidala uste nuen, baina ez zuen egin; zubi moduan erabili zuen, besterik ez, berriz ere heltzeko txortan egiteko premia gogaikarri horri, behin eta berriz Lilak esan zuen bezala.
es
Esperé que me diera una valoración general del libro, pero no lo hizo, se sirvió de él solo como un puente para remachar otra vez aquello que llamó varias veces, con insistencia, "el fastidio de chingar".
fr
J'attendis qu'elle me donne son opinion sur l'ensemble du livre mais elle n'en fit rien. Elle s'en servit uniquement comme d'une transition pour reparler de ce qu'elle appela plusieurs fois, avec insistance, la corvée de baise. C'est ça qu'il y a, dans ton roman ! s'exclama-t-elle.
en
I expected that she would offer an evaluation of the book as a whole, but she didn't, she used it only as a bridge to go back and repeat what she called several times, insistently, the bother of fucking.
eu
Hori zure eleberrian agertzen da, esan zuen ia oihuka, eta, kontatu baduzu, horrek esan nahi du ezagutzen duzula;
es
Eso está en tu novela, exclamó, y si lo contaste es que lo conoces, es inútil que me digas:
fr
Et si tu l'as raconté, c'est que tu sais ce que c'est ! ça sert à rien de dire :
en
That is in your novel, she exclaimed, and if you told it you know it, it's pointless for you to say:
eu
beraz, ez esan "niretzat ez da horrela".
es
para mí no es así.
fr
pour moi, c'est pas comme ça.
en
For me it's not like that.
eu
-Bai-esan nuen hitzak lardaskatuz-, agian egia da, baina ez dakit.
es
Y farfullé sí, tal vez sea cierto, pero no sé.
fr
oui, tu as peut-être raison, je ne sais pas...
en
And I mumbled Yes, maybe it's true, but I don't know.
eu
Eta Lilak lotsarik gabe eta oinazez bere gauzak kontatzen zizkidan bitartean-eszitazio handia, atsegin gutxi, nazka sentsazioa-, Nino etorri zitzaidan burura, eta buruan bueltaka zebilzkidan galderak sortu zitzaizkidan berriz ere.
es
Y mientras ella con atormentada desvergüenza seguía confiándome sus cosas-mucha excitación, satisfacción poca, sensación de asco-, me acordé otra vez de Nino, asomaron de nuevo las preguntas a las que no cesaba de darle vueltas en la cabeza.
fr
Et tandis qu'elle reprenait le fil de son histoire, toujours aussi tourmentée et sans pudeur-beaucoup d'excitation, peu de satisfaction, et sensation de dégoût-, Nino me revint à l'esprit, et je me souvins des questions qui avaient souvent tourné dans ma tête.
en
And while she with a tortured lack of shame went on with her confidences-the great excitement, the lack of satisfaction, the sense of disgust-I thought of Nino, and the questions I had so often turned over and over reappeared.
eu
Une egokia al zen konFIdentziaz beteriko gau luze hori Nino ikusi nuela kontatzeko?
es
Aquella larga noche llena de confesiones, ¿era un buen momento para decirle que lo había visto?
fr
Cette longue nuit pleine de récits était-elle le bon moment pour lui dire que j'avais revu Nino ?
en
Was that long night full of tales a good moment to tell her I had seen him?
eu
Ohartarazi behar al nuen Ninori ezin izanen ziola eskatu Gennarorekin laguntzeko, beste seme bat zuela, umeak atzean uzten zituela, axolagabe jokatzen zuela?
es
¿Debía avisarla que no podía contar con Nino para que la ayudara con Gennaro, que tenía otro hijo, que a los hijos se los echaba a las espaldas con indiferencia?
fr
Devais-je la prévenir que, pour Gennaro, elle ne pouvait pas compter sur Nino, lequel avait un autre fils et semait négligemment des gosses sur son passage ?
en
Should I warn her that for Gennaro she couldn't count on Nino, that he already had another child, that he left children behind him heedlessly?
eu
Une hori eta bere aitormenak aprobetxatu behar al nituen berari jakinarazteko Milanen berari buruzko gauza ezatseginak esan zizkidala, esan zidala Lila gaizki egina dago sexuan ere?
es
¿Debía aprovechar ese momento, esas admisiones suyas, para hacerle saber que en Milán él me había dicho algo desagradable de ella, "Lila está mal hecha también en el sexo"?
fr
Devais-je profiter de cet instant et de ces aveux pour lui raconter qu'à Milan il m'avait dit quelque chose de désagréable à son sujet : rien ne va chez Lila, pas même le sexe ?
en
Should I take advantage of that moment, of those admissions of his, to let her know that in Milan he had said an unpleasant thing about her: Lila is made badly even when it comes to sex?
eu
Esan behar al nion asalduraz egindako konFIdentzia horiekin, nire liburuaren orrialde zikinak irakurtzeko moduarekin, orain, hizketan ari zen bitartean, sentsazioa nuela Ninok, funtsean, arrazoi zuela?
es
¿Debía llegar a decirle que en sus confidencias agitadas, en su forma de leer las páginas sucias de mi libro, ahora, mientras hablaba, me parecía hallar una confirmación de que, en esencia, tenía razón?
fr
Devais-je en arriver à lui dire qu'en ce moment même ses confidences fiévreuses et aussi sa manière de lire les pages sales de mon livre me semblaient apporter la confirmation qu'au fond Nino avait raison ?
en
Should I go so far as to tell her that in those agitated confidences of hers, even in that way of reading the dirty pages of my book, now, while she was speaking I seemed to find confirmation that Nino was, in essence, right?
aurrekoa | 173 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus