Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezin izan zion erantzun.
es
Pero de ahora en adelante os las arregláis solos.
fr
Elle n'eut pas le temps de répondre :
en
She couldn't answer:
eu
Brunoren idazkaria agertu zen arnasestuka, nagusiak lehenbailehen egon nahi zuela Lilarekin.
es
No tuvo tiempo de contestar, la secretaria de Bruno llegó jadeante, el patrón quería verla de inmediato.
fr
la secrétaire de Bruno surgit, le souffle court. Le patron voulait voir Lila tout de suite.
en
Bruno's secretary had appeared, breathless, the owner wanted her right away.
eu
santu hura bezala, burua moztu eta gero oraindik ere lepo gainean zuen arren, moztua ziotenez, hantxe baitzeraman besazpian ere.
es
Acudió como esa santa que, pese a tener aún la cabeza sobre los hombros, la lleva también en la mano como si ya se la hubiesen cortado.
fr
Elle s'y rendit comme cette martyre qui, la tête encore sur son cou, la tient également à la main comme si on la lui avait déjà tranchée.
en
She went like that saint who, although she still has her head on her shoulders, is carrying it in her hands, as if it had already been cut off.
eu
Brunok, Lila aurrez aurre ikusi bezain azkar, esan zion ia oihuka:
es
En cuanto la tuvo enfrente, Bruno casi gritó:
fr
Dès qu'il l'eut devant lui, Bruno lui cria presque :
en
Bruno, as soon as he saw her, almost screamed:
eu
-Goizean kafea ohera eramatea ere nahi duzue, ala?
es
-¿Qué queréis, que por la mañana también os lleve el café a la cama?
fr
" Vous voulez aussi que j'vous apporte le café au lit, le matin ?
en
"You people want to have coffee in bed in the morning?
eu
Zer dira gauza berri hauek, Lina?
es
¿Qué es esta novedad, Lina?
fr
C'est quoi ces nouveautés, Lina ?
en
What is this latest thing, Lina?
eu
Ohartzen zara?
es
Pero ¿te das cuenta?
fr
Mais tu t'rends compte ?
en
Do you have any idea?
eu
Eseri eta azaldu.
es
Siéntate y explícamelo.
fr
Assieds-toi et explique-moi !
en
Sit down and explain.
eu
Ezin dut sinetsi.
es
No me lo puedo creer.
fr
J'arrive pas à y croire.
en
I can't believe it."
eu
Lilak banan-banan azaldu zizkion aldarrikapen guztiak, Gennarori ulertu nahi ez zituen gauzak ulertarazteko erabiltzen zuen tonu bera erabiliz.
es
Lila le explicó petición por petición con el tono que empleaba con Gennaro cuando se negaba a entender.
fr
" Lila lui expliqua revendication après revendication, du ton qu'elle prenait avec Gennaro quand celui-ci ne voulait pas comprendre quelque chose.
en
Lila explained to him, demand by demand, in the tone she used with Gennaro when he refused to understand.
eu
Azpimarratu zuen hobe zuela paper hori serio hartu, puntu bakoitza espiritu konstruktiboarekin aztertu; esan zion zentzugabe jokatuz gero laster etorriko zirela lan-ikuskaritza egitera.
es
Destacó que le convenía tomarse en serio aquel papel y abordar los distintos puntos con espíritu constructivo, porque si él se comportaba de forma irrazonable, no tardaría en caerle encima la inspección de trabajo.
fr
Elle précisa qu'il avait intérêt à prendre ce document au sérieux et à considérer chaque question d'un point de vue constructif, parce que s'il se comportait de manière déraisonnable, l'inspection du travail n'allait pas tarder à lui tomber dessus.
en
She said emphatically that he had better take that piece of paper seriously and deal with the various points in a constructive spirit, because if he behaved unreasonably, the office of the labor inspector would soon come down on him.
eu
Eta azkenik galdetu zion zer arazo klasetan sartu ote zen solaratarren moduko jende arriskutsuaren eskuetan amaitzeko.
es
Por último, le preguntó en qué clase de líos se había metido para acabar en manos de gente peligrosa como los Solara.
fr
Enfin, elle lui demanda dans quels sales draps il s'était fourré pour se retrouver dans les mains de types dangereux comme les Solara.
en
Finally she asked him what sort of trouble he'd got into, to end up in the hands of dangerous people like the Solaras.
eu
Une horretan Brunok egonarria galdu zuen.
es
Al oírla, Bruno perdió por completo la calma.
fr
À ce moment-là, Bruno perdit totalement son calme.
en
At that point Bruno lost control completely.
eu
Aurpegiaren kolore gorria ubeldu, eta odola begietaraino iritsi zitzaion, eta garrasika esan zion Lilari hondamendira eramanen zuela, aski zuela bere kontra jarritako lau horiei ezkutuan lira batzuk ematea, guztia nahi bezala jartzeko.
es
La tez roja se tornó violácea, los ojos se le inyectaron de sangre, le dijo a gritos que la arruinaría, que no tenía más que darle unas liras bajo mano a los cuatro gilipollas que había puesto en su contra para dejarlo todo arreglado.
fr
Son teint rougeaud se fit violacé, ses yeux s'injectèrent de sang, il brailla qu'il allait lui faire sa fête et qu'il lui suffirait de filer quelques lires, sous le manteau, aux quatre têtes de con qu'elle avait montées contre lui pour tout arranger.
en
His red complexion turned purple, his eyes grew bloodshot, he yelled that he would ruin her, that a few extra lire for the four dickheads she had set against him would be enough to settle everything.
eu
Esan zion aitak aspaldi egiten zizkiola opariak lan-ikuskaritzari, ez zela ikuskarien batere beldur.
es
Aulló que hacía años que su padre daba gratificaciones a la inspección de trabajo, que me vengan a inspeccionar, mira cómo tiemblo.
fr
Il hurla que son père avait fait des cadeaux à l'inspection du travail pendant des années, alors tu parles si ça lui faisait peur, une inspection !
en
He shouted that for years his father had been bribing the inspector's office and she was dreaming if she thought he was afraid of an inspection.
eu
Esan zuen, oihuka, solaratarrek sindikatulanean ibiltzeko gogoa kenduko ziotela, eta, amaitzeko, bota zion ahots urratuarekin:
es
Gritó que los Solara le quitarían las ganas de hacerse la sindicalista y concluyó con la voz quebrada:
fr
Il cria aussi que les Solara lui feraient passer l'envie de jouer à la syndicaliste, avant de conclure d'une voix brisée :
en
He cried that the Solaras would eliminate her desire to be a union member, and finally, in a choked voice, he said:
eu
Alde, alde hemendik oraintxe bertan.
es
Fuera, fuera inmediatamente, fuera.
fr
maintenant va-t'en, va-t'en !
en
Out, get out immediately, out.
eu
Lila aterantz abiatu zen.
es
Lila fue hacia la puerta.
fr
Lila se dirigea vers la porte.
en
Lila went to the door.
eu
-Ez nauzu berriz ikusiko-esan zion atearen ondotik-, hemendik aurrera ez dut hemen lanik eginen.
es
-Es la última vez que me ves-le dijo desde el umbral-. A partir de este momento dejo de trabajar aquí dentro.
fr
" C'est la dernière fois que tu me vois. À partir de cet instant, je ne travaille plus là-dedans. "
en
On the threshold she said: "This is the last time you'll see me. I'm done working here, starting now."
eu
Hori entzunda, Soccavo bere onera itzuli zen.
es
Al oír aquellas palabras Soccavo volvió bruscamente en sí.
fr
À ces mots, Soccavo retrouva brusquement ses esprits.
en
At those words Soccavo abruptly returned to himself.
eu
Larri-tuta ematen zuen, Micheleri zin egin izanen zion, ziu-rrenik, ez zuela Lila kaleratuko.
es
Hizo una mueca de alarma, debía de haberle prometido a Michele que no la despediría.
fr
Il fit une grimace inquiète, il avait sûrement promis à Michele de ne pas la licencier.
en
He had an expression of alarm, he must have promised Michele that he wouldn't fire her.
eu
-Orain mindu zara?
es
-¿Qué pasa?
fr
Il s'exclama :
en
He said:
eu
-galdetu zion-.
es
-le dijo-.
fr
Tu fais des caprices ?
en
"Now you're insulted?
eu
Orain tontakeriekin hasiko zara? Zer diozu?
es
¿Ahora me vienes con caprichos?
fr
Mais qu'est-ce que tu racontes ?
en
Now you're being difficult?
eu
Etorri, hitz egin dezagun lasai, nik erabakiko dut kaleratzen zaitudan edo ez.
es
Qué dices, anda, ven aquí, hablemos, soy yo quien decide si te despido o no.
fr
Reviens, discutons, c'est à moi de décider si je te vire ou non...
en
What do you say, come here, let's discuss it, I'll decide if I should fire you or not.
eu
Purtzil halakoa, etortzeko esan dizut.
es
Cabrona, te he dicho que vengas.
fr
Eh, j't'ai dit de rev'nir, connasse !
en
Bitch, I said come here."
eu
Lilari segundo batez Ischia etorri zitzaion burura, eta zain ematen genituen goiz haiek, Nino noiz etorriko; Nino eta haren lagun Bruno, mutiko aberatsa, Forion etxe bat zuena, tipo adeitsu eta lasai hura.
es
Por una fracción de segundo a ella le vino de nuevo a la cabeza Ischia, las mañanas en que esperábamos que llegaran Nino y su amigo rico que tenía casa en Forio, el muchacho lleno de atenciones y siempre paciente.
fr
" Pendant une fraction de seconde, elle revit Ischia et ces matinées où nous attendions Nino et son riche ami qui avait une maison à Forio, ce garçon plein de courtoisie et toujours patient.
en
For a fraction of a second Ischia came to mind, the morning we waited for Nino and his rich friend, the boy who had a house in Forio, who was always so polite and patient, to arrive.
eu
Gelatik atera, eta atea itxi zuen.
es
Salió y cerró la puerta a sus espaldas.
fr
Elle sortit en fermant la porte derrière elle.
en
She went out and closed the door behind her.
eu
Berehala, dardara bortitz bat sortu, eta izerditan hasi zen.
es
De inmediato se echó a temblar con violencia, se cubrió de sudor.
fr
Aussitôt après, elle fut saisie de violents tremblements et se retrouva couverte de sueur.
en
Immediately afterward she began to tremble violently, she was covered with sweat.
eu
Ez zen hezurgabetze-gelara joan, ez zituen Edo eta Teresa agurtu. Filippok, aurretik pasatu zenean, esan zion harrituta begiratuz:
es
No fue a la sala de deshuesado, no se despidió de Edo ni de Teresa, pasó delante de Filippo que la miró extrañado, le gritó:
fr
Elle n'alla pas au désossage et ne dit pas au revoir à Edo et Teresa, elle passa devant Filippo qui la regarda, éberlué, et cria :
en
She didn't go to the gutting room, she didn't say goodbye to Edo and Teresa, she passed by Filippo, who looked at her in bewilderment and called to her:
eu
Segi berriz barrura.
es
Cerú, adónde vas, vuelve.
fr
hep, Cerù, où tu vas ? reviens !
en
Cerù, where are you going, come back inside.
eu
Baina Lilak lasterka egin zuen asfaltatu gabeko bidea, hartu zuen Marinara zihoan lehenengo autobusa, eta itsasorantz abiatu zen.
es
Pero ella cubrió a la carrera todo el camino sin asfaltar, se subió al primer autobús que iba a la Marina, llegó a la playa.
fr
Mais elle parcourut le chemin de terre en courant, prit le premier autobus pour la Marina et rejoignit la mer.
en
But she ran along the unpaved road, took the first bus for the Marina, reached the sea.
eu
Harat-honat ibili zen denbora luzean.
es
Vagó mucho.
fr
Elle erra longtemps.
en
She walked for a long time.
eu
funikularrean igo zen Vomerora, paseoan ibili zen Piazza Vanvitellin, Via Scarlattin eta Via Cimarosan barna, funikularra berriz hartu, eta behera itzuli zen.
es
Soplaba un viento frío, subió al Vomero en el funicular, paseó por la piazza Vanvitelli, la via Scarlatti, la via Cimarosa, tomó otra vez el funicular de bajada.
fr
Un vent froid soufflait, elle monta au Vomero en funiculaire et se promena sur la Piazza Vanvitelli, dans la Via Scarlatti et la Via Cimarosa, puis elle reprit le funiculaire pour descendre.
en
There was a cold wind, and she went up to the Vomero in the funicular, walked through Piazza Vanvitelli, along Via Scarlatti, Via Cimarosa, took the funicular again to go down.
eu
Berandu konturatu zen Gennaro ahaztua zuela.
es
Se dio cuenta tarde de que se había olvidado de Gennaro.
fr
 
en
It was late when she realized that she had forgotten about Gennaro.
eu
Bederatzietan itzuli zen etxera, eta Enzori eta Pasqualeri eskatu zien-urduri ari ziren galdezka, zer gertatu zitzaion jakiteko-nire bila etortzeko auzora.
es
Regresó a casa a las nueve, pidió a Enzo y a Pasquale, que le hacían preguntas ansiosas para entender qué le había pasado, que fueran al barrio a buscarme.
fr
Elle rentra chez elle à 9 heures et demanda à Enzo et Pasquale, qui la harcelaient de questions anxieuses pour savoir ce qui lui était arrivé, de venir me chercher au quartier.
en
She got home at nine, and asked Enzo and Pasquale, who were anxiously questioning her to find out what had happened to her, to come and look for me in the neighborhood.
eu
Eta orain hemen gaude, gau betean, San Giovanni a Teduccioko gela huts honetan.
es
Y aquí estamos ahora, en plena noche, en esta habitación desnuda de San Giovanni a Teduccio.
fr
Et nous voilà maintenant, en pleine nuit, dans cette chambre dépouillée de San Giovanni a Teduccio.
en
And now here we are, in the middle of the night, in this bare room in San Giovanni a Teduccio.
eu
Gennaro lo dago, Lila hizketan, ahapeka, eta Enzo eta Pasquale zain sukaldean.
es
Gennaro duerme, Lila habla y habla en voz baja, Enzo y Pasquale esperan en la cocina.
fr
Gennaro dort, Lila parle à voix basse, encore et encore, tandis qu'Enzo et Pasquale attendent à la cuisine.
en
Gennaro is sleeping, Lila talks on and on in a low voice, Enzo and Pasquale are waiting in the kitchen.
eu
Ni eleberri zahar bateko zaldun baten moduan sentitzen naiz: armadura distiratsuaren barnean, munduan barna hamaika ekintza zoragarri bete ondoren, unai zarpail eta indarge batekin elkartu naiz; unaia, larretik sekula atera gabea, piztia beldurgarriak gobernatzeko gai da, esku hutsik eta ausardia miragarriarekin.
es
Yo me siento como el caballero de una novela antigua que, encerrado en su armadura resplandeciente, tras acometer mil empresas prodigiosas por el mundo, se topa con un pastor harapiento, desnutrido, que sin apartarse nunca del pastizal, con portentoso coraje doblega y domina a horribles bestias con sus propias manos.
fr
Quant à moi, je me sens comme ce chevalier d'un livre ancien qui, dans son armure resplendissante, après avoir accompli moult exploits extraordinaires à travers le monde, croise un gardien de troupeau famélique et en haillons qui, sans jamais s'éloigner de sa pâture, soumet et commande d'horribles bêtes, à mains nues et avec un courage prodigieux.
en
I feel like the knight in an ancient romance as, wrapped in his shining armor, after performing a thousand astonishing feats throughout the world, he meets a ragged, starving herdsman, who, never leaving his pasture, subdues and controls horrible beasts with his bare hands, and with prodigious courage.
eu
es
fr
en
eu
46
es
46
fr
46
en
46.
eu
Lasai entzun nion, hitz egiten utzita.
es
FUI una oyente tranquila, la dejé hablar.
fr
Je fus une auditrice attentive et la laissai parler.
en
I was a tranquil listener, and I let her talk.
eu
Kontakizunaren une batzuetan-batez ere Lilaren aurpegian eta esaldietan bat-bateko keinu urduri eta mingarria izaten zenean-, izugarri aztoratu nintzen.
es
Algunos momentos del relato, sobre todo cuando la expresión de la cara de Lila y el curso de las frases experimentaban una repentina y dolorosa contracción nerviosa, me turbaron mucho.
fr
Certains épisodes de son récit me troublèrent beaucoup, surtout lorsque son visage ainsi que le rythme de ses phrases subissaient une soudaine et douloureuse contraction.
en
Some moments of the story, especially when the expression of Lila's face and the pace of her sentences underwent a sudden, painful nervous contraction, disturbed me deeply.
eu
Errudun sentitu nintzen; pentsatu nuen:
es
Noté un fuerte sentimiento de culpa, pensé:
fr
J'éprouvai un fort sentiment de culpabilité et pensai :
en
I felt a powerful sense of guilt, I thought:
eu
Bizitza hori bera tokatuko zitzaidan niri, eta ez bada horrela izan, neurri batean Lilaren meritua da.
es
Esta es la vida que podía haberme tocado y si no ha sido así también es mérito de Lila.
fr
cette vie pourrait être la mienne, et si ce n'est pas le cas, c'est aussi grâce à elle.
en
this is the life that could have been mine, and if it isn't it's partly thanks to her.
eu
Tarteka, Lila besarkatzeko gogoa izan nuen, eta gehiagotan galderak egitekoa eta esaten zuena komentatzeko premia.
es
A veces estuve a punto de abrazarla, con más frecuencia tuve ganas de hacerle preguntas y comentarios.
fr
J'eus parfois envie de la prendre dans mes bras, et très souvent je voulus lui poser des questions ou faire quelque commentaire.
en
Sometimes I almost hugged her, more often I wanted to ask questions, comment.
eu
Baina oro har gogoari eutsi nion, gehienez ere bitan edo hirutan eten nuen.
es
Pero en general me contuve, la interrumpí dos o tres veces como mucho.
fr
Mais en général je résistai, et ne l'interrompis qu'à deux ou trois reprises.
en
But in general I held back, I interrupted two or three times at most.
eu
Galianiri eta haren seme-alabei buruz aritu zenean eten nuen, zalantzarik gabe.
es
Por ejemplo, seguro que me entrometí cuando ella habló de la Galiani y de sus hijos.
fr
Par exemple, je ne pus m'empêcher d'intervenir lorsqu'elle parla de Mme Galiani et de ses enfants.
en
For example, I certainly interrupted when she talked about Professor Galiani and her children.
eu
Gustatuko zitzaidan hobeki azaltzea zer esan zuen irakasleak, zehazki zer hitz erabili zituen, Nadiarekin eta Armandorekin nire izena aipatu ote zuen.
es
Me hubiera gustado que me contara mejor qué había dicho mi profesora, cuáles habían sido sus palabras exactas, si con Nadia y Armando había surgido alguna vez mi nombre.
fr
J'aurais voulu qu'elle m'explique mieux ce qu'avait dit mon enseignante, quels mots exacts elle avait utilisés, et j'aurais aimé savoir si, avec Nadia et Armando, mon nom avait jamais été prononcé.
en
I would have liked her to explain better what the professor had said, what precise words she had used, if my name had ever come up with Nadia and Armando.
eu
Baina garaiz konturatu nintzen galderak maltzurrak zirela, eta ez nituen egin, nahiz eta, alde batetik, jakin-mina zilegia zela pentsatu;
es
Pero advertí a tiempo la mezquindad de tales demandas y me contuve, aunque una parte de mí considerase que la curiosidad era legítima, al fin y al cabo se trataba de conocidos míos a los que apreciaba.
fr
Mais je réalisai à temps combien ces questions étaient mesquines et me retins, alors qu'une partie de moi trouvait cette curiosité légitime-après tout il s'agissait de personnes que je connaissais et auxquelles j'étais attachée. Je me contentai de dire :
en
But I realized in time the pettiness of the questions and restrained myself, even though a part of me considered the curiosity legitimate-they were acquaintances of mine, after all, who were important to me.
eu
ezagutzen nituen eta estimu handia nien.
es
-Antes de marcharme definitivamente a Florencia-me limité a decir-, tendré que ir a saludar a la Galiani.
fr
" Avant de partir définitivement pour Florence, il faudra que je passe chez Galiani pour la saluer.
en
"Before I go to Florence for good, I should pay a visit to Professor Galiani.
aurrekoa | 173 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus