Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Hori du bere arazoa. Oso argia bada ere, ezin du ulertu zer egin dezakeen eta zer ez.
es
Su problema es este, aunque es muy inteligente, no llega a entender qué puede y qué no puede hacer.
fr
Voilà son problème : elle a beau être très intelligente, elle ne comprend pas ce qu'elle peut faire ou pas.
en
even though she's extremely intelligent, she can't understand what she can do and what she can't.
eu
Eta oraindik benetako gizon bat aurkitu ez duelako gertatzen da hori.
es
Eso es porque todavía no ha encontrado un hombre de verdad.
fr
Et tout ça parce qu'elle n'a pas encore trouvé l'homme qu'il lui faut.
en
That's because she hasn't yet found a real man.
eu
Benetako gizon batek bere lekuan jartzen du emakumea.
es
Un hombre de verdad pone a la mujer en su sitio.
fr
Un homme, un vrai, il sait remettre une femme à sa place.
en
A real man puts the woman in her place.
eu
Ez badaki janaria prestatzen, ikas dezala.
es
¿Que no sabe cocinar? Aprende.
fr
Elle ne sait pas cuisiner ?
en
She's not capable of cooking?
eu
Etxea zikin baldin badu, garbitu dezala.
es
¿Que tiene la casa sucia? La limpia.
fr
Elle apprend. Sa maison est sale ?
en
She learns. The house is dirty?
eu
Benetako gizon batek edozer gauza eginarazten ahal dio emakumeari.
es
Un hombre de verdad es capaz de conseguir que la mujer haga de todo.
fr
Un homme, un vrai, il est capable de tout faire faire à sa femme.
en
She cleans it. A real man can make a woman do everything.
eu
Adibidez, duela gutxi ezagutu nuen txistuka egiten ez zekien mari-tentel bat.
es
Por ponerte un ejemplo, no hace mucho conocí a una tipa que no sabía silbar.
fr
Pour te donner un exemple, il n'y a pas longtemps, j'ai rencontré une fille qui ne savait pas siffler.
en
For example: I met a woman a while ago who didn't know how to whistle.
eu
Ba bi ordu besterik ez genuen eman elkarrekin-bi ordu sakon-, eta gero esan nion:
es
Pues bien, estuvimos juntos apenas dos horas, horas de fuego, y después le dije:
fr
Eh bien, il nous a suffi de deux heures ensemble-des heures de feu-, et après je lui ai dit :
en
Well, we were together for two hours only-hours of fire-and afterward I said to her:
eu
Orain egin txistu.
es
Anda, ahora silba.
fr
vas-y, siffle !
en
Now whistle.
eu
Eta hark-ez duzue sinetsiko-txistu egin zuen.
es
Y ella, no te lo vas a creer, silbó.
fr
Eh bien, tu ne vas pas me croire, mais elle a sifflé.
en
She-you won't believe it-whistled.
eu
Hezten jakinez gero, emakumeak ongi portatzen dira.
es
Si a la mujer la sabes educar, bien.
fr
Si tu sais l'éduquer, la fille, tout va bien.
en
If you know how to train a woman, good.
eu
Ez badakizu hezten, utzazu, min emanen dizu.
es
Si no la sabes educar, déjala correr, que te hará daño.
fr
Si tu ne sais pas l'éduquer, tu te fais que du mal, alors laisse tomber.
en
If you don't know how to train her, forget about her, you'll get hurt."
eu
Serio-serio esan zituen azken hitz horiek, ezinbesteko agindu bat laburbilduko balute bezala.
es
Pronunció aquellas últimas palabras con un tono muy serio, como si resumiesen un mandamiento imprescindible.
fr
" Il prononça ces derniers mots d'un ton très sérieux, comme s'il s'agissait d'un commandement absolu.
en
He uttered these last words in a very serious tone, as if they summed up an irrefutable commandment.
eu
Baina hizketan ari zen bitartean ere konturatu zen bera ere ez zela gai izan lege hori betetzeko.
es
Pero ya mientras hablaba, debió de darse cuenta de que él no había estado y seguía sin estar en condiciones de respetar su propia ley.
fr
Mais alors qu'il parlait encore, il dut se rendre compte que lui-même n'avait pas été, et n'était toujours pas, capable de respecter sa propre loi.
en
But even as he was speaking, he must have realized that he hadn't been able, and was still unable, to respect his own law.
eu
Orduan, aurpegia eta ahotsa aldatu zitzaizkion bat-batean, eta Lila umiliatzeko premia sentitu zuen.
es
Entonces cambió de expresión, cambió la voz de golpe, sintió la urgencia de humillarla.
fr
Alors, d'un coup d'un seul, il changea de visage et de voix, et éprouva le besoin urgent d'humilier Lila.
en
So suddenly his expression changed, his voice changed, he felt an urgent need to humiliate her.
eu
Pazientzia galduta, Lilari mintzatu zitzaion, eta dialektoan arrunkeriak esanez, azpimarratu zuen:
es
Con un arranque de impaciencia se volvió hacia Lila y, en un crescendo de vulgaridades dialectales, subrayó:
fr
Il se tourna vers elle, dans un soudain mouvement d'exaspération, et envoya un crescendo de vulgarités en dialecte :
en
He turned toward Lila with a jolt of impatience and said emphatically, in a crescendo of obscenities in dialect:
eu
-Baina honekin zail dugu; ez da hain erraza gainetik kentzea.
es
-Pero con esta es difícil, no te la quitas de encima así como así.
fr
" Mais avec celle-là c'est dur, hein, tu t'en débarrasses pas facilement !
en
"But with her it's difficult, it's not so easy to kiss her off.
eu
Ikusten duzu nolakoa den; begi txikiak ditu, titiak txikiak, ipurdia ere txikia, makila bat ematen du.
es
Y eso que, ahí donde la ves, tiene los ojos pequeños, las tetas pequeñas, el culo pequeño, es un palo de escoba.
fr
Et pourtant, regarde un peu comment elle est faite : des p'tits yeux, des p'tits nichons, un p'tit cul, on dirait une brosse à chiottes.
en
And yet you see what she looks like, she has small eyes, small tits, a small ass, she's just a broomstick.
eu
Halako batekin zer egin daiteke? Zakila ere ez zaizu altxatuko.
es
Qué vas a hacer con una así, ni siquiera se te levanta.
fr
Qu'est-ce que tu veux faire avec une nana comme ça ? Elle fait même pas bander.
en
With someone like that what can you do, you can't even get it up.
eu
Baina gero, segundo bat baino ez da behar;
es
Pero basta un segundo, un solo segundo, la miras y quieres tirártela.
fr
tu la r'gardes et hop, t'as envie d'la sauter.
en
But an instant is enough, a single instant:
eu
begiratzen duzu eta larrua jotzeko gogoa etortzen zaizu. Orduan Lilak kolpe handi bat sentitu zuen buruan, bihotzak, zintzurrean taupa egin beharrean, garezurgangan eztanda egin izan balio bezala.
es
Fue entonces cuando Lila notó un impacto violento dentro de la cabeza, como si el corazón, en lugar de martillearle en la garganta, le hubiese estallado en la bóveda craneal.
fr
" À cet instant, Lila ressentit un coup extrêmement violent à la tête, avec l'impression que son c?ur ne battait plus dans sa gorge, mais avait soudain explosé dans sa calotte crânienne.
en
you look at her and you want to fuck her." It was at that point that Lila felt a violent bump inside her head, as if her heart, instead of hammering in her throat, had exploded in her skull.
eu
Irainka hasi zitzaion, Michele bezain ezatsegin. Mahai gainetik hautsontzia hartu eta, hautsa eta zigarro-puntak hara eta hona barreiatuta, Michele jotzen saiatu zen.
es
Le gritó un insulto no menos repulsivo que las palabras que él acababa de pronunciar, agarró el cenicero de bronce del escritorio desparramando ceniza y colillas por todas partes, trató de golpearlo.
fr
Elle lui cria une insulte pas moins vulgaire que les paroles qu'il lui avait adressées, saisit le cendrier en bronze sur le bureau, renversant autour mégots et cendre, et tenta de le frapper.
en
She yelled an insult at him no less obscene than the words he had uttered, she grabbed from the desk the bronze ashtray, spilling out butts and ashes, and tried to hit him.
eu
Baina haserre bizian eginda ere, keinua motel atera zitzaion, indarrik gabea, eta Brunoren ahotsa ere-Lina, mesedez, zertan ari zara-gogorik gabe bezala iritsi zitzaion.
es
Pero el ademán, pese a la furia, le salió lento, sin fuerza.
fr
Mais, malgré sa fureur, son geste se révéla lent, privé d'énergie.
en
But the gesture, in spite of her fury, was slow, powerless.
eu
Horregatik, agian, Solarak erraz gerarazi, eta erraz kendu zion hautsontzia.
es
Y también la voz de Bruno-"Lina, por favor, qué haces"-la atravesó apática.
fr
Et même la voix de Bruno-Lina, s'il te plaît, qu'est-ce que tu fais ? -lui parvint comme au ralenti.
en
And even Bruno's voice-Lina, please, what are you doing-passed through her slowly.
eu
Gero, esan zion amorratuta:
es
Tal vez por eso, Solara la inmovilizó fácilmente y fácilmente le quitó el cenicero.
fr
C'est peut-être pourquoi Solara la bloqua facilement et n'eut aucun mal à lui ôter le cendrier des mains.
en
So maybe for that reason Solara stopped her easily and easily took away the ashtray, saying to her angrily:
eu
-Uste duzu Soccavo jaunaren menpe zaudela?
es
-¿Tú te crees que dependes del doctor Soccavo?
fr
" Alors, tu crois qu'tu travailles pour M. Soccavo ?
en
"You think you work for Dottor Soccavo?
eu
Uste duzu ni hemen ez naizela inor?
es
-le dijo con rabia-¿Te crees que aquí yo no soy nadie?
fr
Tu crois que j'suis personne, ici ?
en
You think I'm no one here?
eu
Oker zabiltza.
es
Te equivocas.
fr
Eh ben tu t'trompes !
en
You are mistaken.
eu
Soccavo jauna aspalditik dago gure amaren liburu gorrian, eta liburu hori Maorena baino askoz ere garrantzitsuagoa da.
es
Hace tiempo que el doctor Soccavo está en el libro rojo de mi madre, que es un libro mucho más importante que el Libro rojo de Mao.
fr
Ça fait déjà un moment que M. Soccavo est dans le livre rouge de ma mère, qui est beaucoup plus important que le petit livre de Mao.
en
Dottor Soccavo has been in my mother's red book for quite some time, and that book is a lot more important than Mao's little book.
eu
Beraz, ez zaude honen menpe, nire menpe zaude, nire menpe bakarrik, beti.
es
Por eso no dependes de él, dependes de mí, siempre y solo de mí.
fr
Du coup, c'est pas pour lui que tu bosses mais pour moi, tu bosses toujours et uniquement pour moi !
en
So you don't work for him, you work for me, you work for me and only me.
eu
Eta nik, orain arte, gauzak zure moduan egiten utzi dizut, ikusi nahi nuen nora arraio iristeko gai zinen, zu eta zure ohelagun babo hori.
es
Y hasta ahora yo te he dejado hacer, quería ver adónde mierda ibas a parar, tú y el mamón ese con el que follas.
fr
Jusqu'à aujourd'hui, je t'ai laissée faire, je voulais voir ce que vous fabriquiez, toi et ce connard avec qui tu baises.
en
And so far I've let you, I wanted to see what the fuck you were driving at, you and that shit you sleep with.
eu
Baina, hemendik aurrera, gogoan izan nire begiak dituzula gainean, eta, behar bazaitut, lasterka etorri behar duzula niregana, argi dago?
es
Pero a partir de ahora que no se te olvide que te tengo bien fichada y si te necesito, tienes que venir corriendo, ¿está claro?
fr
Mais à partir de maintenant, rappelle-toi que je t'ai à l'?il, hein, et si j'ai besoin de toi, tu viens en courant, c'est pigé ? "
en
But from now on remember that I have my eyes on you and if I need you, you better come running, got that?"
eu
Orduan, Bruno zutik jarri zen, ezin urduriago, eta esan zuen:
es
Solo entonces Bruno se levantó de un salto y, nerviosísimo, exclamó:
fr
Ce n'est qu'à ce moment que Bruno bondit et s'exclama, très nerveux :
en
Only then Bruno jumped to his feet nervously and exclaimed:
eu
-Utzi, Michè, esajeratzen ari zara.
es
-Suéltala, Michè, ahora sí que exageras.
fr
" Laisse-la, Michè, là tu exagères ! "
en
"Leave her, Michè, you're going too far."
eu
Solarak poliki askatu zuen Lilaren eskumuturra, eta gero, berriz ere italiera batuan, bota zion Soccavori:
es
Solara soltó despacio la muñeca de Lila, y dirigiéndose a Soccavo, masculló de nuevo en italiano:
fr
Solara lâcha lentement le poignet de Lila puis maugréa à l'intention de Soccavo, à nouveau en italien :
en
Solara let go of Lila's wrist, then he muttered, addressing Soccavo, again in Italian:
eu
-Arrazoi duzu, barkatu.
es
-Tienes razón, perdona.
fr
" Tu as raison, excuse-moi.
en
"You're right, sorry.
eu
Baina Carracci andreak gaitasun hori dauka: modu batean edo bestean, esaje-ratzera behartzen zaitu beti.
es
Pero la señora Carracci tiene esa capacidad, de un modo u otro siempre te obliga a exagerar.
fr
Mais Mme Carracci a ce don : d'une manière ou d'une autre, elle t'oblige toujours à exagérer.
en
But Signora Carracci has this ability: one way or another she always compels you to go too far."
eu
Lilak amorruari eutsi zion. Kontu handiz eskumuturra laztandu zuen, eta behatz puntekin kendu zuen gainera erori zitzaion errautsa.
es
Lina reprimió la rabia, se restregó con cuidado la muñeca, con la punta de los dedos se quitó la ceniza que le había caído encima.
fr
" Lila réprima sa fureur, frotta soigneusement son poignet et, du bout des doigts, chassa un peu de cendre tombée sur elle.
en
Lina repressed her fury, she rubbed her wrist carefully, with the tip of her finger she wiped off some ash that had fallen on it.
eu
Orduan aldarrikapenen orria tolestu, Brunoren aurrean jarri, eta, aterantz hurbiltzen ari zenean, Solararengana buelta eman, eta esan zion:
es
Después dobló la hoja de las reivindicaciones, la puso delante de Bruno y mientras iba hacia la puerta se volvió hacia Solara y le dijo:
fr
Ensuite elle déplia la liste des revendications, qu'elle posa devant Bruno. Enfin, alors qu'elle se dirigeait vers la porte, elle se retourna vers Solara pour lui lancer :
en
Then she unfolded the piece of paper with the demands, she placed it in front of Bruno, and as she was going to the door she turned to Solara, saying:
eu
-Badakit txistu egiten, bost urte nituenetik.
es
-Sé silbar desde los cinco años.
fr
" Moi, je sais siffler depuis que j'ai cinq ans. "
en
"I've known how to whistle since I was five years old."
eu
es
fr
en
eu
45
es
45
fr
45
en
45.
eu
Nagusiaren bulegotik jaitsi zenean, zurbil-zurbil, kontua zer moduz joan zen galdetu zion Edok, baina Lilak ez zuen erantzun. Eskuarekin alde batera bultzatu, eta komunera joan zen.
es
CUANDO bajó del despacho del jefe, muy pálida, Edo le preguntó cómo había ido, pero Lila no le contestó, lo apartó con la mano y se encerró en el lavabo.
fr
Quand elle redescendit, très pâle, Edo lui demanda comment cela s'était passé, mais Lila ne répondit rien, l'écarta de la main et alla s'enfermer dans les toilettes.
en
When she came back down, her face very pale, Edo asked her how it went, but Lila didn't answer, she pushed him away with one hand and shut herself in the bathroom.
eu
beldur zen berriz ere Micheleren aurrean elkartu behar ote zuen. Beldurra ematen zion bere gorputz ahulak, ez zen egoerarekin ohitzen.
es
Temía que Bruno la mandara llamar de inmediato, temía verse obligada a un enfrentamiento en presencia de Michele, temía la fragilidad insólita de su cuerpo, no conseguía acostumbrarse.
fr
Elle craignait d'être immédiatement convoquée à nouveau par Bruno, elle craignait une confrontation forcée en présence de Michele, et elle craignait l'étrange fragilité de son corps, à laquelle elle n'arrivait pas à s'habituer.
en
She was afraid that Bruno would call her back, she was afraid of being forced to have a confrontation in Michele's presence, she was afraid of the unaccustomed fragility of her body-she couldn't get used to it.
eu
Leihotik patioa ikusten zuen, eta lasai hartu zuen arnasa Michele ikusi zuenean-garai, oinez urduri, soilguneak bekokian, aurpegi ederrean bizarra ongi eginda, larruzko jaka beltza eta praka ilunak jantzita-autora igotzen eta fabrikatik alde egiten.
es
Desde el ventanuco vigiló el patio y lanzó un suspiro de alivio cuando vio a Michele, alto, el paso nervioso, la frente con entradas, la cara rasurada con esmero, cazadora de cuero negro con pantalones oscuros, subirse a su coche y marcharse.
fr
Surveillant la cour par une petite fenêtre, elle poussa un soupir de soulagement lorsqu'elle vit Michele-grand, démarche nerveuse, front dégarni, beau visage rasé de près et blouson de cuir noir sur pantalon sombre-regagner sa voiture et partir.
en
From the little window she spied on the courtyard and drew a sigh of relief when she saw Michele, tall, in a black leather jacket and dark pants, going bald at the temples, his handsome face carefully shaved, walk nervously to his car, and leave.
eu
Orduan, hezurgabetze-gelara itzuli, eta Edok galdetu zion berriz:
es
A ese punto, regresó a la sala de deshuesado.
fr
Elle rejoignit alors le désossage, où Edo l'interrogea à nouveau :
en
Then she returned to the gutting room and Edo asked her again:
eu
-Eta?
es
-¿Y?
fr
" Alors ?
en
"So?"
eu
Zer moduz joan da?
es
¿Qué tal ha ido?
fr
-C'est fait.
en
"I did it.
eu
-Joan da, baina hemendik aurrera ni gabe moldatu beharko duzue.
es
-le preguntó Edo de nuevo.
fr
Mais maintenant, c'est à vous de vous débrouiller.
en
But from now on the rest of you have to take care of it."
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-Ha ido bien.
fr
-Qu'est-ce que tu veux dire ?
en
"In what sense?"
eu
Ezin izan zion erantzun.
es
Pero de ahora en adelante os las arregláis solos.
fr
Elle n'eut pas le temps de répondre :
en
She couldn't answer:
aurrekoa | 173 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus