Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik esaten nizun bezalakoa da. Problema handia du, oso izaera txarra du.
es
-Ya lo ves, es como te decía, su problema es que tiene mal carácter.
fr
" Tu vois, elle est exactement comme je te le disais. Son problème, c'est qu'elle a mauvais caractère.
en
"You see, as I was telling you, her problem is that she has a bad character."
eu
Brunok irribarre lotsatua egin zuen, ados zegoela adierazi nahian.
es
Bruno esbozó una sonrisa incómoda que quería ser cómplice.
fr
" Bruno fit un sourire gêné qui se voulait complice :
en
Bruno gave an embarrassed smile that was meant to be conspiratorial.
eu
-Arrazoi duzu.
es
-Es así.
fr
" C'est vrai.
en
"It's true."
eu
-Zuri ere min eman dizu?
es
-¿A ti también te ha hecho daño?
fr
-Elle t'a donné du fil à retordre, à toi aussi ?
en
"Did she hurt you, too?"
eu
-Pixka bat.
es
-Un poco.
fr
-Un peu.
en
"A little."
eu
-Badakizu oraindik neskatxa bat zenean anaiari labana jarri ziola zintzurrean?
es
-¿Sabías que todavía era una niña cuando le puso una chaira en el cuello a mi hermano que era el doble de grande?
fr
-Tu sais, quand elle n'était encore qu'une gosse, elle a collé un tranchet sous la gorge de mon frère, qui était deux fois plus gros qu'elle.
en
"You know that she was still a child when she held a shoemaker's knife to my brother's throat, and he was twice her size?
eu
Eta nire anaia mutil puska zen, Lina halako bi.
es
Y no iba en broma, se notaba que estaba dispuesta a usarla.
fr
Et pas pour plaisanter, hein, on voyait qu'elle était prête à l'utiliser !
en
And not as a joke, it was clear that she was ready to use it."
eu
-Benetan?
es
-¿En serio?
fr
-Vraiment ?
en
"Seriously?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Bien sûr.
en
"Yes.
eu
Lina ausarta da.
es
Esta es corajuda, decidida.
fr
" Lila serra les poings :
en
Lila clenched her fists tightly.
eu
Lilak gogor itxi zituen ukabilak; gorroto zuen gorputzean sentitzen ari zen ahuldadea.
es
Lila apretó los puños con fuerza, detestaba la debilidad que se notaba en el cuerpo.
fr
elle haïssait la faiblesse qui était en train de s'emparer de son corps.
en
She detested the weakness she felt in her body.
eu
Gela mugitzen ari zen; hildako gauzen eta bizidunen gorputzak dilatatzen ari ziren.
es
La habitación le daba vueltas, los cuerpos de las cosas muertas y de las personas vivas se dilataban.
fr
La pièce tanguait, les formes des choses mortes et des personnes vivantes se dilataient.
en
The room was undulating, the bodies of the dead objects and the living people were expanding.
eu
zigarro-punta hautsontzian itzaltzen ari zen.
es
Miró a Michele que aplastaba la colilla en el cenicero.
fr
Elle regarda Michele éteindre sa cigarette dans le cendrier.
en
She looked at Michele, who was extinguishing the cigarette in the ashtray.
eu
Energia gehiegi gastatzen ari zen bertan, berak ere, lasai egonagatik, ezinegon bat askatu nahiko balu bezala.
es
Estaba empleando demasiada energía como si él también, a pesar del tono tranquilo, tratara de dar rienda suelta a un malestar.
fr
Il y mettait trop d'énergie, laissant entrevoir, malgré son ton paisible, qu'il cachait lui aussi un malaise.
en
He was putting too much energy into it, as if he, too, in spite of his placid tone, were giving vent to an uneasiness.
eu
Lilak eskuei begiratu zien: zigarro-punta mugitu eta mugitu, azazkalak zuri-zuri.
es
Lila clavó la vista en sus dedos que no paraban de aplastar la colilla, las uñas estaban blancas.
fr
Lila fixa ses doigts qui n'en finissaient pas d'écraser le mégot, ses ongles étaient blancs.
en
Lila stared at his fingers, which went on squashing the butt, the nails were white.
eu
Garai batean, pentsatu zuen, bere maitalea izateko eskatu zidan.
es
Una vez, pensó, me pidió que fuera su amante.
fr
Un jour, se souvint-elle, il m'a demandé de devenir sa maîtresse.
en
Once, she thought, he asked me to become his lover.
eu
Beste zerbait nahi du. Larrua jotzearekin zerikusirik ez duen zerbait, berak ere ulertzen ez duen zerbait.
es
Pero no es eso lo que en realidad quiere, hay algo más, algo que no tiene que ver con follar y que ni él mismo sabe explicarse.
fr
Et pourtant ce n'est pas vraiment ça qu'il veut, mais quelque chose de plus, quelque chose qui n'a rien à voir avec le cul, et que lui-même ne sait peut-être pas s'expliquer.
en
But that's not what he really wants, there's something else, something that doesn't have to do with sex and that not even he can explain.
eu
Itsututa dago, superstizio baten modukoa da.
es
Tiene una fijación, es como una superstición.
fr
C'est pour lui une obsession, une espèce de superstition.
en
He's obsessed, it's like a superstition.
eu
Agian uste du botereren bat dudala eta hori beretzat ezinbestekoa dela.
es
Tal vez cree que tengo un poder y que ese poder le resulta indispensable.
fr
Peut-être croit-il que j'ai un pouvoir, et que ce pouvoir lui est indispensable.
en
Maybe he thinks that I have a power and that that power is indispensable to him.
eu
Botere hori beretzat nahiko luke, baina ez da hartzeko gai, eta horregatik sufritzen du; ezin dit indarrez kendu.
es
Lo querría para sí pero no logra apoderarse de él, y sufre por ello, es una cosa que no me puede quitar por la fuerza.
fr
Il le voudrait mais n'arrive pas à s'en emparer, alors il souffre, car c'est quelque chose qu'il ne peut pas me prendre de force.
en
He wants it but he can't get it, and it makes him suffer, it's a thing he can't take from me by force.
eu
Bai, hori izanen da ziurrenik.
es
Sí, tal vez sea así.
fr
Oui, c'est peut-être ça.
en
Yes, maybe that's it.
eu
Bestela, honezkero txikituko ninduen.
es
Si no fuera así, ya me habría aplastado.
fr
S'il en était autrement, il m'aurait déjà écrasée.
en
Otherwise he would have crushed me by now.
eu
Baina zergatik ni?
es
Pero ¿por qué justamente yo?
fr
Mais pourquoi moi ?
en
But why me?
eu
Zer ikusi du nigan, beretzat hain beharrezkoa denik?
es
¿Qué ha visto en mí que le sirve?
fr
qu'a-t-il reconnu en moi qui puisse lui être utile ?
en
What has he recognized in me that's useful to him?
eu
Ezin naiz hemen horren begiradaren azpian geratu, beldurra ematen dit ikusten duen eta nahi duen horrek.
es
No debo quedarme aquí, bajo su mirada, no debo escucharlo, me da miedo lo que ve y lo que quiere.
fr
il ne faut pas que je reste là, sous ses yeux, il ne faut pas que je l'écoute, ce qu'il voit et ce qu'il veut me font trop peur.
en
I mustn't stay here, under his eyes, I mustn't listen to him, what he sees and what he wants scares me.
eu
-Gauza bat utziko dizut eta banoa-esan zion Lilak Soccavori.
es
-Te dejo una cosa y me voy-le dijo Lila a Soccavo.
fr
Lila dit à Soccavo :
en
Lila said to Soccavo:
eu
Zutitu zen, aldarrikapenen zerrenda emateko prest, eta hori zentzurik bat ere gabea baina erabat beharrezkoa iruditu zitzaion.
es
Se puso en pie, dispuesta a entregar la lista de reivindicaciones, un gesto que le pareció cada vez más carente de sentido y, sin embargo, necesario.
fr
" Elle se leva, prête à lui remettre la liste des revendications, un geste qui lui parut plus insensé que jamais et pourtant nécessaire.
en
"I've got something to leave for you and then I'll go." She got up, ready to give him the list of demands, a gesture that seemed to her increasingly pointless and yet necessary.
eu
Orria mahai gainean utzi nahi zuen, hautsontziaren ondoan, eta gela hartatik alde egin.
es
Quería dejar la hoja en la mesa al lado del cenicero, y salir de aquella habitación.
fr
Elle voulait poser la feuille sur la table, près du cendrier, et quitter la pièce.
en
She wished to place the piece of paper on the table, next to the ashtray, and leave that room.
eu
Baina Micheleren ahotsak geldiarazi zuen.
es
Pero la voz de Michele la detuvo.
fr
Mais la voix de Michele l'arrêta :
en
But Michele's voice stopped her.
eu
Atsegin ari zen orain, ahotsarekin laztandu nahiko balu bezala ia; ematen zuen konturatu zela Lilak ihes egin nahi ziola, eta ahal zuen guztia egiten ari zen limurtu eta gerarazteko. -Ikusten?
es
Ahora era decididamente afectuosa, casi acariciante, como si hubiese intuido que ella trataba de rehuirlo e hiciera todo lo posible para engatusarla y retenerla. -¿Lo ves?
fr
maintenant elle était véritablement affectueuse, presque caressante, comme s'il avait deviné qu'elle essayait de lui échapper, et qu'il veuille tout faire pour l'ensorceler et la retenir.
en
Now it was definitely affectionate, almost caressing, as if he had intuited that she was trying to get away from him and wanted to do everything possible to charm her and keep her.
eu
Izaera txarra du benetan.
es
-siguió diciéndole a Soccavo-.
fr
Il continua à parler à Soccavo :
en
He continued speaking to Soccavo:
eu
-jarraitu zuen Soccavorekin hizketan-.
es
Tiene muy mal carácter.
fr
" Tu vois, qu'elle a vraiment mauvais caractère !
en
"You see, she really has a bad character.
eu
Hizketan ari naiz eta berari bost axola, orri bat utzi, eta alde egin nahi duela esaten du.
es
Estoy hablando y ella pasa olímpicamente, saca una hoja, dice que quiere irse.
fr
Je suis en train de parler et elle, elle s'en fiche. Elle sort un bout de papier et dit qu'elle doit s'en aller.
en
I'm speaking, but she doesn't give a damn, she pulls out a piece of paper, says she wants to leave.
eu
Baina barkatzen diogu, izaera txar hori gaitasun handi batekin orekatzen duelako.
es
Pero la perdonas, porque ese mal carácter se compensa con muchísimas cualidades.
fr
Mais il faut que tu lui pardonnes, parce qu'elle compense ce mauvais caractère par de nombreuses qualités.
en
But you forgive her, because she has many good qualities that make up for her bad character.
eu
Zuk uste duzu langile bat kontratatu duzula?
es
O ¿tú te crees que has contratado a una obrera?
fr
Tu crois avoir embauché une ouvrière ?
en
You think you hired a worker?
eu
Ez da egia.
es
Ni hablar.
fr
Eh bien, pas du tout.
en
It's not true.
eu
Emakume hau hori baino askoz gehiago da.
es
Esta señora es mucho, mucho más que eso.
fr
Cette femme, c'est beaucoup, mais beaucoup plus que ça.
en
This woman is much, much more.
eu
Utziz gero, kaka urre bilakatuko dizu. Gai da zure txoko ziztrin hau berrantolatu eta imajinatu ere ezin duzun mailara eramateko.
es
Si la dejas hacer, transforma la mierda en oro, es capaz de reorganizarte este cuchitril y llevarlo a niveles que ni te imaginas.
fr
Si tu la laisses faire, elle peut transformer la merde en or. Elle est capable de réorganiser toute ta baraque et de l'amener à des niveaux que tu n'imagines même pas.
en
If you let her, she'll change shit into gold for you, she's capable of reorganizing this whole enterprise, taking it to levels you can't even imagine.
eu
Zergatik?
es
¿Por qué?
fr
Et pourquoi ?
en
Why?
eu
Adimen berezia duelako; emakumeek ez duten adimen berezi bat da, baina guk gizonok ere ez dugu horrelakorik.
es
Porque tiene una cabeza que normalmente no solo no la tiene ninguna mujer, sino que tampoco la tenemos nosotros, los hombres.
fr
Parce qu'une tête comme la sienne non seulement aucune femme ne l'a, mais même nous les hommes, nous ne l'avons pas !
en
Because she has the type of mind that normally no woman has but also that not even we men have.
eu
Nik txikitatik ikusi dut, horrelakoa da.
es
Yo la tengo fichada desde que era casi una niña y es así, tal cual.
fr
Moi, je l'ai à l'?il pratiquement depuis qu'elle est gamine, et c'est exactement ça.
en
I've had an eye on her since she was a child and it's true.
eu
Napolin eta kanpoan ere oraindik saltzen ditudan zapatak diseinatu zizkidan honek, eta dirutza egin dut horiekin.
es
Esta me diseñó unos zapatos que todavía hoy sigo vendiendo en Nápoles y fuera, y gano un montón de dinero.
fr
Cette fille, elle m'a dessiné des chaussures que je vends encore aujourd'hui à Naples et en dehors, et qui me font gagner un tas de pognon.
en
She designed shoes that I still sell today in Naples and outside, and I make a lot of money.
eu
Eta denda bat berregituratu zidan Piazza dei Martirin, irudimen handiz, eta orain Via Chiaiako, Posillipoko eta Vomeroko aberatsentzako saloia bilakatu da.
es
Y me reestructuró una tienda de la piazza dei Martiri con una fantasía tan grande que me la convirtió en un salón para los señores de la via Chiaia, de Posillipo, del Vomero.
fr
Et elle a réaménagé ma boutique de la Piazza dei Martiri avec un tel talent qu'elle est devenue un salon pour tous les bourgeois de la Via Chiaia, de Posillipo ou du Vomero.
en
And she renovated a shop in Piazza dei Martiri with such imagination that it became a salon for the rich people from Via Chiaia, from Posillipo, from the Vomero.
eu
Eta beste gauza asko egiteko gai ere bada.
es
Y podría hacer muchas, muchísimas cosas más.
fr
Et elle pourrait faire tellement, mais tellement d'autres choses encore !
en
And there are many-very many-other things she could do.
eu
Baina buruarina da, uste du beti egin dezakeela berak nahi duena.
es
Pero es una cabeza loca, se cree que puede hacer siempre lo que le viene en gana.
fr
Mais elle a ce truc fou : elle croit qu'elle peut toujours faire comme bon lui semble.
en
But she has a crazy streak, she thinks she can always do what she wants.
eu
Etortzen da, alde egiten du, gauza bat konpontzen du, beste bat hautsi...
es
Va, viene, arregla, rompe.
fr
Elle va, elle vient, elle arrange, elle casse...
en
Come, go, fix, break.
eu
Zuk uste duzu nik kaleratu nuela? Ba ez.
es
¿Qué te crees, que yo la despedí?
fr
Tu crois que je l'ai virée ?
en
You think I fired her?
eu
Egun batean, besterik gabe, ez zen lanera berriz agertu.
es
No, un buen día, como si tal cosa, no se presentó más a trabajar.
fr
Un jour, comme si de rien n'était, elle n'est plus venue travailler.
en
No, one day, as if it were nothing, she didn't come to work.
eu
Desagertu zen.
es
Así como te lo cuento, desapareció.
fr
Comme ça, disparue.
en
Just like that, vanished.
eu
Eta berriz harrapatzen baduzu, ihes eginen dizu berriz, aingira bat da.
es
Y si la agarras de nuevo, se vuelve a escapar, es una anguila.
fr
Et si tu la rattrapes, elle s'échappe à nouveau, c'est une véritable anguille.
en
And if you catch her again, she'll slip away again, she's an eel.
eu
Hori du bere arazoa. Oso argia bada ere, ezin du ulertu zer egin dezakeen eta zer ez.
es
Su problema es este, aunque es muy inteligente, no llega a entender qué puede y qué no puede hacer.
fr
Voilà son problème : elle a beau être très intelligente, elle ne comprend pas ce qu'elle peut faire ou pas.
en
even though she's extremely intelligent, she can't understand what she can do and what she can't.
aurrekoa | 173 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus