Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan zuen italiera batuan.
es
Dijo en italiano:
fr
Il dit en italien :
en
He said in Italian:
eu
Besarkatu nahi zuen, eta egin ere eginen zuen Lilak geldiarazi izan ez balu nazka-keinu instintibo batekin.
es
Lina, qué gusto, qué alegría verte.
fr
Lina, quel plaisir, je suis tellement heureux de te voir !
en
Lina, what a pleasure, how happy I am.
eu
Michele besoak zabalik geratu zen une batez.
es
Quería abrazarla, y lo habría hecho si ella no lo hubiese rechazado con un gesto instintivo de repugnancia.
fr
Il voulut la prendre dans ses bras, et il l'aurait fait si elle ne l'avait arrêté d'un geste de dégoût machinal.
en
He wanted to embrace her, and would have if she hadn't stopped him with an unconscious gesture of revulsion.
eu
Gero, esku batez masailalboa eta garondoa laztandu zituen, eta, besteaz Lila seinalatuz, Soccavori esan zion, ironiaz:
es
Michele se quedó unos instantes con los brazos abiertos, después, desordenadamente, con una mano se acarició un pómulo, la nuca, y con la otra señaló a Lila y hablándole a Soccavo dijo con falsedad:
fr
Michele resta quelques instants bras ouverts puis, maladroit, d'une main se toucha une pommette et la nuque, et de l'autre indiqua Lila à Soccavo en s'exclamant-d'un ton qui, cette fois, sonna faux-:
en
Michele stood for some instants with his arms outstretched, therefore, in confusion, with one hand he caressed his cheekbone, his neck, with the other he pointed to Lila, this time speaking in an artificial tone:
eu
-Begira, ezin dut sinetsi. Salamien artean Carracci andrea zeneukan ezkutaturik.
es
-Fíjate tú, no me lo puedo creer, de veras, ¿tú tenías escondida a la señora Carracci entre los embutidos?
fr
" Ça alors, je n'arrive pas à y croire ! C'était donc vrai qu'au milieu de tes saucisses tu cachais Mme Carracci !
en
"But really, I can't believe it: right in the middle of the salamis, you were hiding Signora Carracci?"
eu
Lila Brunori zuzendu zitzaion, bortitz: -Geroago itzuliko naiz.
es
-Vuelvo más tarde-le dijo Lila a Bruno con brusquedad.
fr
" Lila s'adressa à Bruno, brusque :
en
Lila turned to Bruno abruptly: "I'll come back later."
eu
-Eser zaitez-esan zuen Soccavok, maltzur.
es
-Siéntate-le ordenó él, taciturno.
fr
ordonna-t-il, sombre.
en
"Sit down," he said, darkly.
eu
-Nahiago dut zutik egon.
es
-Prefiero estar de pie.
fr
-Je préfère rester debout.
en
"I prefer to stand."
eu
-Eseri, nekatuko zara bestela.
es
-Siéntate, que te cansas.
fr
-Assieds-toi, tu vas te fatiguer.
en
"Sit, you'll get tired."
eu
Orduan, Michelek irribarre egin zion Soccavori, konplizitatea erakutsiz: -Horrelakoa da;
es
Ella negó con la cabeza, siguió de pie, y Michele miró a Soccavo con una sonrisa cómplice.
fr
" Elle secoua la tête et resta debout. Michele adressa un sourire complice à Soccavo :
en
She shook her head, remained standing, and Michele gave Bruno a smile of understanding:
eu
amore eman beharko duzu, ez du inoiz obeditzen.
es
-Ella es así-le dijo-, resígnate, nunca obedece.
fr
" Elle est comme ça, il faut t'y faire, elle n'obéit jamais.
en
"She's made like that, resign yourself, she never obeys."
eu
Lilari iruditu zitzaion Solararen ahotsak iraganean baino indar handiagoa zuela; hitz guztien azkeneko silabak esaten zituen, azkeneko urteetan ahoskera-ariketak eginak zituela ematen zuen.
es
La voz de Solara le sonó a Lila más poderosa que en el pasado, pronunciaba las sílabas finales de todas las palabras, como si en esos últimos años se hubiese sometido a ejercicios de pronunciación.
fr
" Lila eut l'impression que la voix de Solara était devenue plus puissante que par le passé ;
en
To Lila it seemed that Solara's voice had more power than in the past, he stressed the end of every word as if he had been practicing his pronunciation.
eu
Lila, agian indarrak gordetzeko, edo agian besterik gabe kontra egiteko, ideia aldatuta, eseri egin zen.
es
Tal vez para ahorrar fuerzas, tal vez por el puro afán de contradecirlo, cambió de idea y se sentó.
fr
Que ce fût pour économiser ses forces ou uniquement pour le contredire, elle changea d'avis et prit un siège.
en
Maybe to save her strength, maybe just to contradict him, she changed her mind and sat down.
eu
Michele ere eseri zen, baina Lilari begira erabat, ordutik aurrera Bruno bulegoan egonen ez balitz bezala.
es
Michele, a su vez, ocupó el sillón, pero dirigiéndose por completo a ella, como si a partir de ese momento Bruno ya no estuviese en la habitación.
fr
Michele se rassit et, à partir de cet instant, demeura exclusivement tourné vers elle, considérant presque que Bruno n'était plus dans la pièce.
en
Michele also changed position, but so that he was turned completely toward her, as if Bruno were no longer in the room.
eu
Goitik behera begiratu zuen, adeitsu, eta gero, penaz, esan zion:
es
La escrutó un buen rato, con simpatía, y con cierta pena le dijo:
fr
Il l'examina soigneusement et d'un ?il bienveillant, avant de regretter :
en
He observed her carefully, affectionately, and said, in a tone of regret:
eu
Eskuak hondatuta dituzu, pena bat da, gaztetan eder-ederrak zenituen.
es
Tienes las manos estropeadas, qué pena, con lo bonitas que las tenías de chica.
fr
tu as les mains abîmées, quel dommage, elles étaient si belles, quand tu étais petite !
en
your hands are ruined, too bad, as a girl you had such nice ones.
eu
Orduan Piazza dei Martiriko dendari buruz hasi zen hizketan, informazioa ematen ariko balitz bezala, Lila oraindik bere saltzaileetako bat izanik lan-bilera batean baleude bezala.
es
Y enseguida se puso a hablar de la tienda de la piazza dei Martiri con tono informativo, como si Lila fuese todavía su empleada y se encontraran en una reunión de trabajo.
fr
Il se répandit alors en informations sur la boutique de la Piazza dei Martiri : on aurait dit que Lila était encore une de ses employées et qu'ils étaient en réunion de travail.
en
Then he began to talk about the shop in Piazza dei Martiri in the manner of one imparting information, as if Lila were still his employee and they were having a work meeting.
eu
Apalategi eta argigune berriei buruz hitz egin zuen, eta kontatu zion berriz ere adreiluz itxi zutela komuneko atea, patiora ematen zuena.
es
Le habló de nuevas estanterías, nuevos puntos de luz y le contó que había mandado tapiar otra vez la puerta del lavabo que daba al patio.
fr
Il mentionna de nouveaux rayonnages, de nouveaux éclairages, et expliqua qu'il avait fait condamner la porte des toilettes donnant sur la cour.
en
He mentioned new shelves, new light fixtures, and how he had had the bathroom door that opened onto the courtyard walled up again.
eu
Lilak ate hori gogoratu, eta esan zuen dialektoan:
es
Lila se acordó de aquella puerta y dijo con calma, en dialecto:
fr
Lila se souvint de cette porte et déclara lentement, en dialecte :
en
Lila remembered that door and said softly, in dialect:
eu
-Niri bost axola zure denda.
es
-Me importa un carajo tu tienda.
fr
" J'en ai rien à foutre, de ton magasin.
en
"I don't give a fuck about your shop."
eu
-Esan nahiko duzu gure denda, ezta? Elkarrekin sortu genuen.
es
-Nuestra tienda, querrás decir, la creamos juntos.
fr
-Tu veux dire notre magasin : nous l'avons créé ensemble.
en
"You mean our: we invented it together."
eu
-Zurekin nik ez dut inoiz deus sortu.
es
-Yo contigo nunca creé nada.
fr
-Avec toi, je n'ai jamais rien créé. "
en
"Together with you I never invented anything."
eu
Michelek berriz ere irribarre egin, eta buruaz ezezkoa egin zuen ados ez zegoela adierazteko.
es
Michele sonrió otra vez, meneando la cabeza en señal de leve desacuerdo.
fr
Michele sourit à nouveau, secouant la tête en signe de désaccord pacifique.
en
Michele smiled again, shaking his head in a sign of mild dissent.
eu
Dirua jartzen duenak, esan zuen, eskuekin eta buruarekin lan egiten dutenen gauza bera egiten du.
es
El que pone el dinero, dijo, hace y deshace exactamente como el que trabaja con las manos y la cabeza.
fr
Ceux qui mettent l'argent, dit-il, font et défont autant que ceux qui travaillent avec leurs mains et leur tête.
en
Those who put in the money, he said, do and undo just the way those who work with their hands and their head do.
eu
Diruak sortzen ditu jendearen egoerak eta bizimoduak.
es
El dinero inventa los panoramas, las situaciones, la vida de las personas.
fr
L'argent invente des horizons, des situations, il invente la vie des gens.
en
Money invents scenarios, situations, people's lives.
eu
Ez dakizu zenbat jende egin dezakedan zoriontsu, edo porrotera bidali, txeke bat sinatze hutsarekin.
es
No te imaginas a la de gente que puedo hacer feliz o arruinar con solo firmar un cheque.
fr
Tu n'imagines pas combien de personnes je peux rendre heureuses ou bien détruire, rien qu'en signant un chèque !
en
You don't know how many people I can make happy or ruin just by signing a check.
eu
ematen zuen pozez kontatzen zituela azken berriak, lagunartean balego bezala. Alfonsorekin hasi zen.
es
Después siguió charlando con tranquilidad, parecía contento de contarle las últimas noticias como suelen hacer los amigos.
fr
Puis il reprit son bavardage tranquille, il avait l'air content de lui donner les dernières nouvelles, comme on le fait entre amis.
en
And then he began chatting again, placidly; he seemed eager to tell her the latest news, as if they were two friends catching up.
eu
Esan zuen Piazza dei Martirin ongi egin zuela bere lana, eta orain familia bat osatzeko nahikoa diru irabazten zuela.
es
Comenzó por Alfonso, que en la piazza dei Martiri había hecho bien su trabajo y ahora ganaba lo suficiente para poder formar una familia.
fr
Il commença avec Alfonso, qui avait bien travaillé Piazza dei Martiri et qui, à présent, gagnait assez pour fonder une famille.
en
He began with Alfonso, who had done his job in Piazza dei Martiri well and now earned enough to start a family.
eu
Esan zuen, baina, ez zuela ezkontzeko gogorik, nahiago zuela Marisa gaixoa betiko emaztegai gisa eduki eta bien bitartean nahi zuena egiten jarraitu.
es
Pero no tenía ganas de casarse, prefería mantener a la pobre Marisa en su condición de novia vitalicia y seguir haciendo lo que le daba la gana.
fr
Toutefois, il n'avait pas envie de se marier, préférant laisser la pauvre Marisa dans une condition d'éternelle fiancée et continuer à faire ce qui lui plaisait.
en
But he had no wish to marry, he preferred to keep poor Marisa in the condition of fiancée for life and continued to do as he liked.
eu
Michelek, haren nagusia zenez, ezkontzera animatu omen zuen-bizimodu ordenatuak ongi egiten die saltzaileei-; ezkontza-festa ordainduko zuela esan zion, eta, horrela egin izan balute, ekainean ezkonduko zirela.
es
Entonces él, como patrono, lo había animado, una vida ordenada es beneficiosa para los empleados, se había ofrecido a pagarle el banquete de boda, y así, por fin, en junio se celebraría la boda.
fr
Du coup Michele, son patron, lui avait donné un coup de pouce, car la vie de famille est bénéfique aux employés, et il avait offert de lui payer sa fête de mariage. Ainsi leurs noces allaient-elles enfin être célébrées en juin.
en
So he, as his employer, had encouraged him, a regular life is good for one's employees, and had offered to pay for the wedding celebration; thus, finally, in June the marriage would take place.
eu
Ikusten? Alfonsoren ordez zu geratu izan bazina nirekin lanean, eskatutako guztia emanen nizun, eta orain erregina bat izanen zinateke.
es
Ves, le dijo, lo de Alfonso no es nada, si hubieras seguido trabajando conmigo, a ti te habría dado todo lo que me hubieses pedido, te habrías convertido en una reina.
fr
Tu vois, lui dit-il, si tu avais continué à travailler pour moi, tu aurais eu bien plus qu'Alfonso, je t'aurais donné tout ce que tu aurais demandé, et tu serais devenue une reine !
en
You see, he said, if you had continued to work for me, rather than Alfonso, I would have given you everything you asked for, you would have been a queen.
eu
Gero, erantzuteko denborarik ere eman gabe, zigarretaren errautsak bota zituen brontzezko hautsontzi zahar batean, eta esan zion bera ere ezkontzekoa zela, ekainean, Gigliolarekin, jakina, bere bizitzako neska maitearekin.
es
Después, sin darle tiempo a replicar, sacudió la ceniza del cigarrillo en un viejo cenicero de bronce y le anunció que él también se casaba, también en junio, y con Gigliola, naturalmente, el gran amor de su vida.
fr
Puis, sans lui donner le temps de répondre, il fit tomber la cendre de sa cigarette dans un vieux cendrier en bronze et lui annonça que lui aussi se mariait, également en juin, et naturellement avec Gigliola, le grand amour de sa vie.
en
Then, without giving her time to answer, he tapped the ashes of his cigarette into an old bronze ashtray and announced that he, too, was getting married, also in June, and to Gigliola, naturally, the great love of his life.
eu
Pena dut zu gonbidatu ezina, esan zuen, gustatuko litzaidake, baina ez dut zure senarra estualdi batean jarri nahi.
es
Lástima que no pueda invitarte, se lamentó, me hubiera gustado, pero no quiero incomodar a tu marido.
fr
Dommage que je ne puisse pas t'inviter, regretta-t-il, ça m'aurait fait plaisir, mais je ne veux pas mettre ton mari dans l'embarras.
en
Too bad I can't invite you, he complained, I would have liked to, but I don't want to embarrass your husband.
eu
Eta hizketan hasi zen Stefanori, Adari eta haren alabatxoari buruz;
es
Y se puso a hablar de Stefano, de Ada y de su niña, alabándolos a los tres, subrayando que las dos charcuterías ya no funcionaban como antes.
fr
Alors il se mit à parler de Stefano, d'Ada et de leur petite fille, tantôt disant grand bien des trois, tantôt soulignant que les deux épiceries ne marchaient plus comme autrefois.
en
And he began to talk about Stefano, Ada, and their child, first saying nice things about all three, then pointing out that the two grocery stores weren't doing as well as they used to.
eu
gauza onak esan zituen biei buruz, baina ongi azpimarratu zuen bi harategiek ez zutela lehen bezain ongi funtzionatzen. Azaldu zion aitaren dirua zuen bitartean Carraccik aurrera atera zuela dena.
es
Hasta que a Carracci le duró el dinero de su padre, le comentó, se mantuvo a flote, pero el comercio ahora es un mar agitado, desde hace un tiempo Stefano hace aguas, no sale adelante.
fr
Tant que l'argent de son père a duré, expliqua-t-il, Carracci s'est maintenu à flot, mais maintenant le commerce est une mer agitée, et ça fait un moment que la barque de Stefano prend l'eau, il n'y arrive plus.
en
As long as his father's money lasted, he explained, Carracci kept afloat, but commerce is a rough sea now, Stefano's been shipping water for quite some time, he can't manage things anymore.
eu
Baina merkataritza itsaso mugitu baten modukoa da, esan zion, eta azken bolada honetan Stefanoren negozioa behera ari da, ezin du.
es
La competencia, dijo, había aumentado, no paraban de abrirse nuevas tiendas.
fr
La concurrence, poursuivit-il, a augmenté, de nouveaux magasins s'ouvrent sans cesse.
en
Competition, he said, had increased, new stores were constantly opening.
eu
Lehia handitu egin da, esan zuen, etengabe ari dira saltoki berriak irekitzen. Marcellori berari, esate baterako, buruan sartu omen zitzaion Don Carloren-goian bego-biltegi zaharra handitu eta xaboi-pastillak, lanparak, mortadela, goxokiak eta denetarik saltzen duten denda horietako bat egitea. Eta egin omen zuen.
es
A Marcello, por ejemplo, también se le había metido en la cabeza ampliar el viejo almacén de don Carlo, que en paz descanse, y transformarlo en uno de esos locales donde se vendía de todo, pastillas de jabón, bombillas eléctricas, mortadela, dulces.
fr
Ainsi, même Marcello s'est mis en tête d'agrandir l'ancienne échoppe de feu Don Carlo et de la transformer en l'un de ces endroits où on vend de tout, des savonnettes aux ampoules en passant par les mortadelles et les gâteaux.
en
Marcello himself, for example, had got it into his head to expand the late Don Carlo's old store and transform it into one of those places where you can get anything, from soap to light bulbs, mortadella, and candy.
eu
Denetarik denontzat izena jarri omen zion, eta primeran ari zen funtzionatzen.
es
Y así lo había hecho, la empresa marchaba viento en popa, la había llamado De Todo para Todos.
fr
Cette nouvelle entreprise rencontrait un grand succès, et Marcello avait appelé son magasin Tutto per tutti.
en
And he had done it, the business was booming, it was called Everything for Everyone.
eu
-Zer diozu? Zuk eta zure anaiak Stefano ere eraman duzue hondamendira?
es
-¿Estás diciendo que tu hermano y tú habéis conseguido arruinar también a Stefano?
fr
" Tu es en train de me dire que ton frère et toi, vous avez même réussi à ruiner Stefano ?
en
"You're saying that you and your brother have managed to ruin Stefano, too?"
eu
Guk gure lana egiten dugu eta listo. Are gehiago, lagunei laguntzeko moduan gaudenean, lagundu ere egiten dugu, gustura.
es
Nosotros hacemos nuestro trabajo y punto, es más, cuando podemos ayudar a los amigos, los ayudamos con mucho gusto.
fr
Lina, nous faisons notre travail, un point c'est tout, et quand nous pouvons donner un coup de main à des amis, nous le faisons volontiers.
en
"What do you mean ruin, Lina, we do our job and that's all, in fact, when we can help our friends we help them happily.
eu
Ezetz asmatu nor jarri zuen Marcellok lanean denda berrian.
es
¿Adivina a quién puso Marcello a trabajar en la nueva tienda?
fr
Devine qui Marcello a embauché dans son nouveau magasin ?
en
Guess who Marcello has working in the new store?"
eu
-Nor?
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know."
eu
-Zure anaia.
es
-A tu hermano.
fr
-Ton frère.
en
"Your brother."
eu
-Rino saltzaile-lanetan jarri duzue zuentzat?
es
-¿O sea que habéis convertido a Rino en vuestro dependiente?
fr
-Vous avez réduit Rino à être vendeur pour vous ?
en
"You've reduced Rino to being your clerk?"
eu
-Tira, zuk bakarrik utzi zenuen, eta mutil horrek bizkar gainean hartuta ditu aita, ama, seme bat, eta Pinuccia berriz ere haurdun da.
es
-Bueno, tú lo dejaste en la estacada, y el pobre tiene que cargar con tu padre, tu madre, un hijo, Pinuccia que está otra vez embarazada.
fr
-Ben tu l'as laissé tomber, or ce jeune homme a ton père, ta mère et un gosse à charge, et Pinuccia est de nouveau enceinte.
en
"Well, you abandoned him, and that fellow is carrying all of them on his shoulders: your father, your mother, a child, Pinuccia, who's pregnant again.
eu
Besterik egin zezakeen?
es
¿Qué querías que hiciera?
fr
Qu'est-ce qu'il pouvait faire ?
en
What could he do?
eu
Marcellorengana joan zen laguntza bila, eta Marcellok lagundu egin zion.
es
Le pidió ayuda a Marcello y Marcello lo ayudó.
fr
Il s'est adressé à Marcello pour avoir de l'aide, Marcello l'a aidé.
en
He turned to Marcello for help and Marcello helped him.
eu
Ez zaizu ongi iruditzen?
es
¿No te alegras?
fr
Ça ne te fait pas plaisir ?
en
Lila responded coldly:
eu
Lilak hotz-hotz erantzun zion: -Ez, ez zait ongi iruditzen, egiten duzuen deus ez zait gustatzen.
es
-No, no me alegro-contestó Lila, gélida-, no me gusta nada de lo que hacéis.
fr
" Non, ça ne me fait pas plaisir, rien de ce que vous faites ne me fait plaisir.
en
"No, it doesn't please me, nothing you do pleases me."
eu
Michelek keinu bat egin zuen, eta Brunorekin akordatu zen:
es
Michele torció el gesto, se acordó de Bruno.
fr
" Michele eut l'air déçu et se souvint alors de Bruno :
en
Michele appeared dissatisfied, and he remembered Bruno:
eu
Nik esaten nizun bezalakoa da. Problema handia du, oso izaera txarra du.
es
-Ya lo ves, es como te decía, su problema es que tiene mal carácter.
fr
" Tu vois, elle est exactement comme je te le disais. Son problème, c'est qu'elle a mauvais caractère.
en
"You see, as I was telling you, her problem is that she has a bad character."
aurrekoa | 173 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus