Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016
)
eu
Adeitasun-falta erabatekoa zen hori, banekien, afaria nire omenez eta Tarratanori eskerrak emateko erreserbatua zuen, baina ezin izan nion gogoari eutsi.
es
Sabía que era una descortesía por mi parte, la cena era una ocasión para agasajarme y agradecer a Tarratano el apoyo dado al libro, pero no supe contenerme.
fr
Je me rendais compte que c'était impoli, que ce dîner était organisé en mon honneur et que c'était une manière de remercier Tarratano de son engagement en faveur de mon roman, mais je ne pus m'en empêcher.
en
I knew it was rude, the dinner was meant to celebrate me and thank Tarratano for his work on behalf of my book, but I couldn't stop myself.
eu
Adelek ironiaz begiratu zidan; erantzun zuen nire laguna ere gonbidatua zegoela, jakina, eta gaineratu zuen, misterio handiz eta egin behar nuen sakriFIzio handia ordaindu nahiko balu bezala:
es
Adele me miró un instante con expresión irónica, replicó que, por supuesto, mi amigo también estaba invitado y, misteriosa, como para resarcirme del sacrificio que yo hacía, añadió:
fr
Adele me dévisagea un instant avec ironie avant de répliquer qu'évidemment mon ami était invité aussi. Puis elle ajouta d'un air mystérieux et comme pour me dédommager du sacrifice auquel je consentais :
en
Adele looked at me for a moment with a sardonic expression, she replied that naturally my friend was invited, and added mysteriously, as if to compensate for the sacrifice I was making:
eu
Sorpresa polit bat daukat zuretzat.
es
Te tengo reservada una sorpresa.
fr
j'ai une belle surprise pour toi en réserve.
en
I have a nice surprise in store for you.
eu
Ninori begiratu nion, urduri:
es
Miré a Nino con inquietud:
fr
Anxieuse, je regardai Nino :
en
I looked at Nino anxiously:
eu
onartuko al zuen gonbidapena?
es
¿Aceptaría la invitación?
fr
allait-il accepter l'invitation ?
en
would he accept the invitation?
eu
Esan zuen ez zuela molestatu nahi, baina erlojuari begiratu, eta onartu egin zuen.
es
Dijo que no quería molestar, echó un vistazo al reloj, aceptó.
fr
Il dit qu'il ne voulait pas déranger, regarda sa montre et enfin accepta.
en
He said he didn't want to be a bother, he looked at his watch, he accepted.
eu
es
fr
en
eu
4
es
4
fr
4
en
4.
eu
Liburu-dendatik atera ginen.
es
SALIMOS de la librería.
fr
Nous quittâmes la librairie.
en
We left the bookstore.
eu
Adele, zuhur, Tarratanorekin abiatu zen, eta Nino eta biok haien atzetik joan ginen.
es
Adele se adelantó discretamente con Tarratano, Nino y yo los seguimos.
fr
Discrète, Adele partit devant avec Tarratano, et Nino et moi les suivîmes.
en
Adele, tactfully, went ahead with Tarratano, Nino and I followed.
eu
Baina berehala konturatu nintzen ez nekiela zer esan, hitz ezegokiak esateko beldur nintzela.
es
No tardé en comprobar que no sabía qué decirle, temía que cada palabra fuera equivocada.
fr
Je compris aussitôt que je ne savais que lui dire, et à chaque mot je craignais de tomber à côté.
en
But I immediately found that I didn't know what to say to him, I was afraid that every word would be wrong.
eu
Ninok hautsi zuen isiltasuna.
es
Se encargó él de evitar el silencio.
fr
Mais c'est lui qui se chargea d'éviter les silences.
en
He made sure there were no silences.
eu
Berriz ere laudatu zuen nire liburua; gero, airotatarrei buruz hasi zen estimu handiz ("Italiako familia garrantzitsuetan zibilizatuena da", esan zuen). Esan zuen, baita ere, Mariarosa ezagutzen zuela ("oso jantzita dago beti gauza guztietan:
es
Elogió otra vez mi libro, se puso a hablar con mucho aprecio de los Airota (los definió como "la más respetable de las familias de Italia que valen algo"), dijo que conocía a Mariarosa ("siempre está en primera línea, hace dos semanas tuvimos una discusión impresionante"), me felicitó porque acababa de enterarse por Adele que estaba comprometida con Pietro;
fr
Il fit à nouveau l'éloge de mon livre, avant de se lancer dans un discours où il exprima toute son estime pour les Airota (il les appela " la famille la plus raffinée de toutes celles qui comptent en Italie ").
en
He praised my book again, he went on to speak with great respect of the Airotas (he called them "the most civilized of the families who count for something in Italy"), he said he knew Mariarosa ("She's always on the front lines:
eu
duela bi aste luze mintzatu ginen"), zorionak eman zizkidan Adelek kontatu baitzion Pietrori ezkon-hitza emana niola, eta hari buruz esan zuen-harri eta zur utzi ninduen-ezagutzen zuela erritu bakotarrei idatzia zuen liburua.
es
me dejó de piedra cuando dijo conocer su libro sobre los ritos báquicos;
fr
Il m'apprit qu'il était en contact avec Mariarosa (" elle est toujours en première ligne !
en
two weeks ago we had a big argument"), he congratulated me because he had learned from Adele that I was engaged to Pietro, whose book on Bacchic rites he seemed to know, amazing me;
eu
Baina batez ere familiaburuaz hitz egin zidan begirunez, Guido Airota irakasleaz, "gizon aparta da benetan".
es
pero sobre todo habló con deferencia del cabeza de familia, el profesor Guido Airota, "un hombre verdaderamente excepcional".
fr
il y a quinze jours, tous les deux on s'est sacrément disputés "), puis me félicita, Adele venant de lui apprendre que j'étais fiancée avec Pietro, avant de me révéler, à ma plus grande surprise, qu'il connaissait le livre de Pietro sur les rites bachiques, mais surtout il me parla avec un profond respect du chef de famille, le professeur Guido Airota, " un homme véritablement exceptionnel ".
en
but he spoke with respect especially of the father, Professor Guido Airota, "a truly exceptional man."
eu
Nire ezkon-hitzaren berri izateak amorrarazi ninduen, baita nire liburuari egindako laudorioak Pietroren familia eta Pietroren liburua goresten hasteko aitzakia baizik ez izateak ere. Gaia aldatu nuen;
es
Me molestó un poco que ya supiera lo de mi compromiso y me incomodó que el elogio de mi libro sirviera de introducción al elogio mucho más encendido de toda la familia de Pietro, del libro de Pietro.
fr
Je trouvai un peu vexant qu'il fût déjà au courant de mes fiançailles et commençai à me sentir mal à l'aise, m'apercevant que ses louanges sur mon livre n'avaient servi que de prélude à des louanges beaucoup plus appuyées sur toute la famille de Pietro, y compris sur le livre de ce dernier.
en
I was a little annoyed that he already knew of my engagement, and it made me uneasy that the praise of my book had served as an introduction to the far more insistent praise of Pietro's entire family, Pietro's book.
eu
berari buruz galdetu nion. Baina deus gutxi kontatu zidan, ezinbestean egin beharreko liburutxo aspergarri bat baino ez zidan aipatu, argitaratzear zegoen liburu bat.
es
Lo interrumpí, le pregunté sobre él, pero se mostró vago, se refirió de pasada a un librito a punto de publicarse que definió como aburrido pero de lectura obligada.
fr
Je finis par l'interrompre et lui demandai de me parler de lui, mais il demeura vague, se contentant de quelques allusions à un petit volume qui allait sortir et qu'il qualifia d'ennuyeux, présentant cette publication comme un passage obligé.
en
I interrupted him, I asked him about himself, but he was vague, with only a few allusions to a small volume coming out that he called boring but obligatory.
eu
Ni tematu egin nintzen, galdetu nion zailtasun handirik izan ote zuen Milanen emandako lehenengo urteetan.
es
Insistí, le pregunté si le habían resultado difíciles los primeros años en Milán.
fr
J'insistai et l'interrogeai pour savoir s'il avait eu du mal à s'habituer à la vie milanaise.
en
I pressed him, I asked if he had had a hard time during his early days in Milan.
eu
Labur erantzun zidan, sakondu gabe, hegoaldetik sakelan sosik bat ere gabe iparraldera iristean izaten diren arazoei buruz.
es
Me contestó con frases genéricas sobre los problemas que se tienen cuando se viene del sur sin un céntimo en el bolsillo.
fr
Il me répondit avec quelques généralités sur les problèmes des gens du Sud qui arrivent dans le Nord sans un sou en poche.
en
He answered with a few generic remarks about the problems of coming from the South without a cent in your pocket.
eu
Gero, bat-batean, galdetu zidan:
es
Y de improviso me preguntó:
fr
Puis, de but en blanc, il me demanda :
en
Then out of the blue he asked me:
eu
-Napolin bizitzeko itzuli zara?
es
-¿Has vuelto a vivir a Nápoles?
fr
" Tu es rentrée vivre à Naples ?
en
"Are you living in Naples again?"
eu
-Oraingoz bai.
es
-Por ahora sí.
fr
-Oui, pour le moment.
en
"For now, yes."
eu
-Auzora?
es
-¿En el barrio?
fr
-Dans notre quartier ?
en
"In the neighborhood?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Nik behin betiko hautsi dut harremana aitarekin, eta ez dut familiako inorekin harremanik.
es
-Yo he roto definitivamente con mi padre y ya no veo a nadie de mi familia.
fr
-Moi, j'ai définitivement coupé les ponts avec mon père, et je ne vois plus personne de ma famille.
en
"I've broken conclusively with my father, and I don't see anyone in my family."
eu
-Lastima.
es
-Qué lástima.
fr
-C'est dommage.
en
"Too bad."
eu
-Horrela ongi gaude.
es
-Es mejor así.
fr
-C'est mieux comme ça.
en
"It's better that way.
eu
Pena dut, bakarrik, Linaren berririk ez izatea.
es
Lo único que siento es no tener noticias de Lina.
fr
Je regrette seulement de n'avoir aucune nouvelle de Lina.
en
I'm just sorry not to have any news of Lina."
eu
Bat-batean pentsatu nuen oker nenbilela, Lila ez zela sekula Ninoren bizitzatik atera, liburu-dendara ez zela ni ikustera etorri, Lilaren berri jakitera joana zela.
es
Por un instante pensé que me había equivocado, que Lila nunca había salido de su vida, que no había venido a la librería por mí sino solo para saber de ella.
fr
Un instant, je crus m'être trompée : Lila n'était jamais sortie de sa vie et il n'était pas venu dans cette librairie pour moi, mais uniquement pour que je lui parle d'elle.
en
For a moment I thought I'd been wrong, that Lila had never gone out of his life, that he had come to the bookstore not for me but only to find out about her.
eu
Gero pentsatu nuen:
es
Después me dije:
fr
Puis je pensai :
en
Then I said to myself:
eu
benetan Lilari buruz jakin nahi izan balu, aurkituko zuen modua urte hauetan guztietan haren berri izateko, eta azkar erantzun nuen, irmo, mintzagaia berehalakoan aldatu nahian:
es
Si de veras hubiera querido noticias de Lila, en todos estos años habría encontrado la manera de informarse, y reaccioné impulsivamente, con el tono rotundo de quien quiere cerrar un tema deprisa:
fr
s'il avait vraiment voulu des nouvelles de Lila, il aurait trouvé le moyen d'en obtenir, depuis tout ce temps ! Je réagis brutalement, avec le ton tranchant de quelqu'un qui souhaite conclure rapidement une conversation :
en
if he had really wanted to find out about Lila, in so many years he would have found a way, and I reacted violently, in the sharp tone of someone who wants to end the subject quickly:
eu
-Senarra utzi du, eta orain beste batekin bizi da.
es
-Ha dejado a su marido y vive con otro.
fr
" Elle a quitté son mari et elle vit avec un autre.
en
"She left her husband and lives with someone else."
eu
-Zer izan zuen, mutikoa ala neskatoa?
es
-¿Qué ha tenido, un niño o una niña?
fr
-Elle a eu un garçon ou une fille ?
en
"Did she have a boy or a girl?"
eu
-Mutikoa.
es
-Un niño.
fr
-Un garçon.
en
"A boy."
eu
Desadostasun keinua eginez, esan zuen:
es
-Lina es valiente, incluso demasiado-dijo, con una mueca de descontento-.
fr
Il eut une moue de mécontentement et commenta : " Lila est très courageuse, même trop.
en
He made a grimace of displeasure and said: "Lina is brave, even too brave.
eu
-Lina ausarta da, ausartegia, baina ez daki errealitatea onartzen, ez da gai besteak onartzeko, ezta bere burua onartzeko ere.
es
Pero no sabe adaptarse a la realidad, es incapaz de aceptar a los demás y aceptarse a sí misma.
fr
Elle ne sait pas se plier à la réalité, elle est incapable d'accepter les autres et de s'accepter elle-même.
en
But she doesn't know how to submit to reality, she's incapable of accepting others and herself.
eu
Lina maitatzea esperientzia zaila izan zen.
es
Quererla fue una experiencia difícil.
fr
L'aimer a été une expérience difficile.
en
Loving her was a difficult experience."
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-¿En qué sentido?
fr
-Dans quel sens ?
en
"In what sense?"
eu
-Ez daki besteei ematen.
es
-No sabe qué es la entrega.
fr
-Peut-être que tu exagères...
en
"She doesn't know what dedication is."
eu
-Hori gehiegi esatea da.
es
-¿No exageras un poco?
fr
-Non, rien ne va chez elle :
en
"No, she's really made badly:
eu
-Ez, gaizki egina dago: buruan eta gauza guztietan dago gaizki egina;
es
-No, está mal hecha, en la cabeza y en todo, también en el sexo.
fr
ni la tête ni rien, pas même le sexe. "
en
in her mind and in everything, even when it comes to sex."
eu
sexuan ere bai. Azken hitz horiek-sexuan ere bai-gainerako guztiek baino min handiagoa eman zidaten.
es
Aquellas últimas palabras-"también en el sexo"-me impresionaron más que las otras.
fr
Ces derniers mots-pas même le sexe-me frappèrent encore plus que le reste.
en
Those last words-even when it comes to sex-struck me more than the others.
eu
Beraz, Ninok iritzi txarra zuen Lilarekin izandako harremanaz?
es
¿De modo que Nino tenía un juicio negativo sobre su relación con Lila?
fr
Ainsi, Nino se permettait d'exprimer un jugement négatif sur ses relations avec Lila.
en
So Nino's judgment on his relationship with Lila was negative?
eu
Beraz, Nino esaten ari zen-ni erabat aztoratuz-iritzi hori sexuari ere bazegokiola?
es
¿De modo que, turbándome, acababa de decirme que aquella opinión incluía también la esfera sexual?
fr
Ainsi, il venait de me dire, me laissant complètement déconcertée, que ce jugement touchait aussi le domaine du sexe.
en
So he had just said to me, disturbingly, that that opinion included even the sexual arena?
eu
Une batez aurrera begiratu nuen, Adeleren eta haren lagunaren soslai ilunei. Aztoramenetik ezinegonera pasatu nintzen:
es
Por un instante miré fijamente las siluetas oscuras de Adele y su amigo que caminaban delante de nosotros.
fr
Je fixai quelques instants les silhouettes sombres d'Adele et de son ami qui marchaient devant nous.
en
I stared for some seconds at the dark outlines of Adele and her friend walking ahead of us.
eu
konturatu nintzen sexuan ere bai hasiera baino ez zela, zehatzago kontatu nahi zituela kontatu beharrekoak.
es
La turbación se transformó en inquietud, percibí que "también en el sexo" era un preámbulo, que él quería ser aún más explícito.
fr
Mon trouble se transforma en anxiété, car j'eus l'intuition que ce pas même le sexe n'était qu'un préambule et que Nino avait l'intention de devenir beaucoup plus explicite.
en
The disturbance became anxiety, I sensed that even when it comes to sex was a preamble, that he wished to become still more explicit.
eu
Zenbait urte lehenago, Stefanok ere, ezkondu eta gero, Lilarekin zituen arazoak aitortu zizkidan; baina sekula ez zidan sexurik aipatu; auzoko inork ez zuen horrelakorik eginen maite zuen emakumeari buruz.
es
Años atrás, poco después de casarse, Stefano se había franqueado conmigo, me contó sus problemas con Lila, pero lo había hecho sin referirse nunca al sexo, en el barrio nadie lo habría hecho al hablar de la mujer a la que quería.
fr
Des années auparavant, Stefano s'était confié à moi, après son mariage, et m'avait raconté ses problèmes avec Lila, mais sans jamais faire allusion au sexe-aucun homme de notre quartier ne l'aurait fait à propos de la femme aimée.
en
Years earlier, Stefano, after his marriage, had confided in me, had told me about his problems with Lila, but he had done so without ever mentioning sex-no one in the neighborhood would have in speaking of the woman he loved.
eu
Pentsaezina zen, esate baterako, Pasqualek niri deus kontatzea Adaren sexualitateari buruz, edo, are okerrago, Antonio Carmenekin edo Gigliolarekin aritzea nire sexualitateri buruz.
es
Era impensable, por ejemplo, que Pasquale me hablara de la sexualidad de Ada o, peor aún, que Antonio hablara con Carmen o Gigliola de mi sexualidad.
fr
Par exemple, il était inimaginable que Pasquale me parle de la sexualité d'Ada ou, pire encore, qu'Antonio évoque ma sexualité avec Carmen ou Gigliola.
en
It was unthinkable, for example, that Pasquale would talk to me about Ada's sexuality, or, worse, that Antonio would speak to Carmen or Gigliola about my sexuality.
eu
Gizonen artean bai, egiten zuten halakorik-zakar, gu emakumeak estimatzen ez gintuztenean edo estimatzeari uzten ziotenean-, baina gizon eta emakumeen artean ez.
es
Era algo que se hacía entre hombres-con vulgaridad, cuando a nosotras, las chicas, no nos apreciaban o dejaban de apreciarnos-, pero entre hombres y mujeres, no.
fr
Les hommes en discutaient entre eux, et sur un mode vulgaire, à propos de filles auxquelles ils ne tenaient pas ou plus, mais entre hommes et femmes, ça, jamais.
en
Boys might talk among themselves-and in a vulgar way, when they didn't like us girls or no longer liked us-but among boys and girls no.
eu
Aldiz, iruditu zitzaidan Ninok, Nino berriak, erabat normala ikusten zuela nirekin mintzatzea nire lagunarekin izandako sexu-harremanei buruz.
es
Intuí que Nino, el nuevo Nino, consideraba del todo normal tratar conmigo el tema de las relaciones sexuales que había tenido con mi amiga.
fr
Or, j'eus le sentiment que Nino, le nouveau Nino, considérait que deviser des rapports sexuels qu'il avait eus avec mon amie était quelque chose de normal.
en
I guessed instead that Nino, the new Nino, considered it completely normal to discuss with me his sexual relations with my friend.
eu
Lotsatu nintzen, atzera egin nuen.
es
Me sentí incómoda, me eché atrás.
fr
Gênée, j'esquivai le sujet.
en
I was embarrassed, I pulled back.