Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Esplotatzen zaituzte eta zuk ez duzu hori onartu nahi?
es
¿No quieres dejarte explotar?
fr
tu ne veux pas qu'on t'exploite ?
en
You don't want to be exploited?
eu
Zure eta zure lankide guztien bizi baldintzak hobetu nahi dituzu?
es
¿Quieres mejorar tu situación y la de esta gente?
fr
tu veux améliorer ta condition et celle de ces gens ?
en
You want to improve your condition and the condition of these people?
eu
Uste duzu zu, haiek, hemendik, orain zareten horretatik hasiko zaretela eta gero bat eginen duzuela mundu osoko proletarioen garaipen-martxarekin?
es
¿Estás convencida de que tú y ellos empezaréis por aquí, por lo que sois ahora, para después sumaros a la marcha victoriosa del proletariado del mundo entero?
fr
tu es persuadée qu'eux et toi, vous allez commencer ici, maintenant, et qu'après vous vous unirez à la marche victorieuse des prolétaires du monde entier ?
en
You're convinced that you, and they, starting from here, from what you are now, will join the victorious march of the proletariat of the whole world?
eu
Zertaz ari zara?
es
Ni hablar.
fr
tu parles !
en
No way.
eu
Martxa bat zertarako?
es
¿Marcha para convertirse en qué?
fr
une marche pour devenir quoi ?
en
March to become what?
eu
Betiko langileak izaten jarraitzeko?
es
¿Otra vez en obreros, siempre obreros?
fr
encore et toujours des ouvriers ?
en
Now and forever workers?
eu
Goizetik gauera lan egiten duten langileak, baina boterea hartuta?
es
¿Obreros que se desloman de la mañana a la noche, pero en el poder?
fr
des ouvriers qui triment du matin au soir, mais qui ont le pouvoir ?
en
Workers who slave from morning to night but are empowered?
eu
Horiek ergelkeriak dira.
es
Ni hablar.
fr
quelles conneries !
en
Nonsense.
eu
Hitz hutsak, nekea arintzeko.
es
Detallitos para dorarle la píldora a la fatiga.
fr
c'est du vent, censé faire passer la pilule de la fatigue.
en
Hot air to sweeten the pill of toil.
eu
Ongi dakizu halako baldintza negargarriak ez direla hobetu behar, deuseztatu egin behar direla.
es
Te consta de sobra que son unas condiciones terribles, no hay que mejorarlas sino eliminarlas, lo sabes desde niña.
fr
Tu sais bien que c'est une condition terrible, ce qu'il faut ce n'est pas l'améliorer mais l'éradiquer, et ça tu le sais depuis que tu es petite.
en
You know that it's a terrible condition, it shouldn't be improved but eliminated, you've known it since you were a child.
eu
Hobetzea?
es
¿Mejorar, mejorarse?
fr
Améliorer, s'améliorer ?
en
Improve, improve yourself?
eu
Zu, adibidez, hobetu zara? Nadia edo Isabella bezalakoa bilakatu zara?
es
Tú, por ejemplo, ¿has mejorado, has llegado a ser como Nadia o Isabella?
fr
toi, par exemple, tu t'es améliorée, tu es devenue comme Nadia ou Isabella ?
en
You, for example, are you improved, have you become like Nadia or Isabella?
eu
Zure anaia hobetu da, Armando bezalakoa bilakatu da?
es
¿Tu hermano ha mejorado, ha llegado a ser como Armando?
fr
ton frère, il s'est amélioré, il est devenu comme Armando ?
en
Is your brother improved, has he become like Armando?
eu
Eta zure semea Marco bezalakoa da?
es
¿Y tu hijo es como Marco?
fr
et ton fils, il est comme Marco ?
en
And your son, is he like Marco?
eu
Ez, gu garen modukoak izanen gara, eta haiek, diren modukoak.
es
No, nosotros seguiremos siendo como somos y ellos seguirán siendo como son.
fr
non, nous on reste nous, et eux c'est eux.
en
No, we remain us and they are they.
eu
Beraz, zergatik ez duzu amore ematen?
es
Entonces, ¿por qué no te resignas?
fr
Alors, pourquoi tu ne te résignes pas ?
en
So why don't you resign yourself?
eu
Zure buruaren errua da; ez daki lasaitzen, mugimenduan egoteko moduren bat bilatzen du beti.
es
La culpa la tiene tu cabeza que no sabe calmarse, busca sin cesar una manera de funcionar.
fr
tout ça, c'est à cause de cette tête qui n'arrive pas à se calmer et qui cherche toujours de nouvelles manières de fonctionner.
en
Blame the mind that can't settle down, that is constantly seeking a way to function.
eu
Zapatak diseinatzea.
es
Diseñar zapatos.
fr
Dessiner des souliers.
en
Designing shoes.
eu
Zapata-fabrika bat martxan jartzeko lanak hartzea.
es
Ingeniárselas para montar una fábrica de zapatos.
fr
S'affairer pour monter une fabrique de chaussures.
en
Getting busy setting up a shoe factory.
eu
Ninoren artikuluak berridaztea, eta Nino nekaraztea zuk esandakoa egin arte.
es
Reescribir los artículos de Nino, obsesionarlo hasta que hacía lo que tú le decías.
fr
Réécrire les articles de Nino, en le harcelant jusqu'à ce qu'il fasse exactement ce que tu dis.
en
Rewriting Nino's articles, tormenting him until he did as you said.
eu
Zuricheko posta bidezko ikastaroa zuk nahi duzun moduan erabiltzea Enzorekin.
es
Con Enzo, usar el curso por correspondencia de Zurich a tu manera.
fr
Utiliser à ta façon les cours de Zurich, avec Enzo.
en
Using for your own purposes the installments from Zurich, with Enzo.
eu
Eta orain Nadiari erakustea berak iraultza egiten badu zu are iraultza handiagoa egiteko gai zarela.
es
Y ahora demostrarle a Nadia que si ella hace la revolución, tú la haces mejor que ella.
fr
Et maintenant, prouver à Nadia que si elle fait la révolution, toi, tu la fais plus qu'elle !
en
And now demonstrating to Nadia that if she is making the revolution, you are even more.
eu
Gaitza buruan duzu, eta buruaren nahigabeen erruz gaixotzen ari da gorputza.
es
La cabeza, ah, sí, el mal está ahí;
fr
la tête, ah oui, le mal vient de là, c'est à cause de cette insatisfaction de la tête que le corps tombe malade.
en
The mind, ah yes, the evil is there, it's the mind's discontent that causes the body to get sick.
eu
Kokoteraino nago neure buruaz eta gauza guztiez.
es
por la insatisfacción de la cabeza el cuerpo está enfermando.
fr
J'en ai marre de toi, de tout !
en
I've had it with myself, with everything.
eu
Kokoteraino nago Gennaroz ere:
es
Estoy harta de mí, de todo.
fr
j'en ai aussi marre de Gennaro.
en
I've even had it with Gennaro:
eu
nirea bezalako lanpostu batean amaitzea da haren patua-gauzak ongi joanez gero-, eta edozein nagusiren aurrean burua makurtzea bost lira gehiagoren truke.
es
También estoy harta de Gennaro, su destino, si le va bien, es acabar en un puesto como este y humillarse ante cualquier patrón por cinco liras más.
fr
Au mieux, son avenir, c'est de finir dans un endroit comme celui-ci et de ramper devant un patron pour cinq lires de plus.
en
his fate, if all goes well, is to end up in a place like this, crawling to some boss for another five lire.
eu
Orduan?
es
¿Y entonces?
fr
Alors quoi ?
en
So?
eu
Orduan, Cerullo, hartu dagokizun ardura eta egizu beti egin nahi izan duzuna.
es
Entonces, Cerullo, asume tus responsabilidades y haz lo que siempre tuviste en mente:
fr
alors, Cerullo, prends tes responsabilités et fais ce que tu as toujours voulu faire :
en
So, Cerullo, take up your responsibilities and do what you have always had in mind:
eu
Soccavo izutu behar duzu, emakume langileak idortegira larrutan egitera eramateko bizio hori kendu behar diozu.
es
Dale un susto a Soccavo, quítale el vicio de cepillarse a las obreras en la sala de secado.
fr
flanquer la trouille à Soccavo et lui faire passer l'envie de baiser les ouvrières dans le séchoir.
en
frighten Soccavo, eliminate his habit of fucking the workers in the drying room.
eu
Erakutsi zer egiteko gai zaren ikasle garaian otso-aurpegia zuen horri.
es
Hazle ver al estudiante con cara de lobo lo que has sabido preparar.
fr
Fais-lui voir ce que tu as été capable d'organiser, à l'ancien étudiant au visage de loup !
en
Show the student with the wolf face what you've prepared.
eu
A, Ischiako uda hura.
es
Aquel verano en Ischia.
fr
ah, cet été à Ischia...
en
That summer on Ischia.
eu
Edariak, Forioko etxea, Ninorekin erabilitako luxuzko ohea.
es
Las bebidas, la casa de Forio, la cama lujosa en la que dormí con Nino.
fr
les boissons fraîches, la maison de Forio, le lit luxueux sur lequel tu t'es couchée avec Nino.
en
The drinks, the house in Forio, the luxurious bed where I was with Nino.
eu
Diru guztia hemendik zetorren, kirats honetatik, kaka artean emandako lanegun hauetatik, lau sosekin ordaindutako eginahal honetatik.
es
El dinero salía de este lugar, de este olor fétido, de estas jornadas transcurridas en la mierda, de este esfuerzo retribuido con unas pocas liras.
fr
L'argent venait d'ici, de cette puanteur, de ces journées passées dans la crasse, et de cette fatigue payée quelques lires.
en
The money came from this place, from this evil smell, from these days spent in disgust, from this poorly paid labor.
eu
Zer moztu dut nik hemen?
es
¿Qué he cortado aquí?
fr
Qu'est-ce que tu viens de couper, là ?
en
What did I cut, here?
eu
Ore horixka bat ateratzen da hemendik, hau nazka.
es
Sale a chorros una pasta amarillenta, qué asco.
fr
une substance jaunâtre en sort, quelle horreur...
en
A revolting yellowish pulp spurted out.
eu
Zorionez mundua jiraka dabil; erortzen bada, apurtu eginen da.
es
El mundo da vueltas, menos mal, si se cae, se rompe.
fr
le monde tourne mais, heureusement, s'il tombe, il se brise.
en
The world turns but, luckily, if it falls it breaks.
eu
Bazkaltzeko atsedenaldian, erabakia hartu, eta esan zion Edori:
es
Poco antes de la pausa del almuerzo se decidió, le dijo a Edo:
fr
Juste avant la pause déjeuner, elle se décida. Elle déclara à Edo :
en
Right before the lunch break she made up her mind, she said to Edo:
eu
Banoa.
es
Voy.
fr
j'y vais.
en
I'm going.
eu
Baina mantala kentzeko denborarik ere ez zuen izan. Nagusiaren idazkaria agertu zen hezurgabetze-gelan.
es
Pero ni siquiera tuvo tiempo de quitarse el delantal, fue la secretaria del dueño quien se presentó en la sala de deshuesado para decirle:
fr
Mais elle n'avait pas même eu le temps d'ôter son tablier que la secrétaire du patron se présenta au désossage pour lui dire :
en
But she didn't have time to take off her apron, the owner's secretary appeared in the gutting room to tell her:
eu
-Soccavo jaunak zurekin egon nahi du, lehenbailehen, bulegoan-esan zion Lilari.
es
-El doctor Soccavo quiere que vayas ahora mismo a su despacho.
fr
" M. Soccavo veut te voir dans son bureau, c'est urgent.
en
"Dottor Soccavo wants you urgently in the office."
eu
Lilak pentsatu zuen salatariren bat Brunorengana joana zela zertan ari ziren esatera.
es
Lila pensó que algún chivato le había ido ya con el cuento a Bruno sobre lo que estaban preparando.
fr
Lila crut que quelque espion avait déjà révélé à Bruno ce qui se tramait.
en
Lila thought that some spy had told Bruno what was coming.
eu
Lanpostua utzi, armairutik aldarrikapenen zerrenda hartu, eta Soccavorengana igo zen.
es
Dejó su puesto de trabajo, sacó de su armarito la hoja con las reivindicaciones y subió.
fr
Elle abandonna son travail, prit la liste des revendications dans son armoire et monta.
en
She stopped work, took the sheet of demands from the closet and went up.
eu
Bulegoko atean jo, eta sartu zen.
es
Llamó a la puerta del despacho, entró.
fr
Elle frappa à la porte du bureau et entra.
en
She knocked on the door of the office, and went in.
eu
Gelan, beste norbait ikusi zuen Brunorekin.
es
Bruno no estaba solo en la habitación.
fr
Dans la pièce, il n'y avait pas que Bruno.
en
Bruno was not alone in the room.
eu
Michele Solara zegoen besaulkian eserita.
es
Sentado en el sillón, con el cigarrillo en los labios, encontró a Michele Solara.
fr
Assis sur un divan, cigarette aux lèvres, elle découvrit Michele Solara.
en
Sitting in a chair, cigarette in his mouth, was Michele Solara.
eu
es
fr
en
eu
44
es
44
fr
Elle savait depuis toujours que Michele, tôt ou tard, réapparaîtrait dans sa vie.
en
44.
eu
Bazekien, betidanik, lehenago edo geroago Michele agertuko zela berriz bere bizitzan, baina Brunoren bulegoan aurkitzeak beldurtu zuen, haurtzaroan etxeko txoko ilunetako espirituek nola.
es
SABÍA desde siempre que tarde o temprano Michele volvería a aparecer en su vida, pero encontrárselo en el despacho de Bruno la atemorizó igual que los espíritus de los rincones oscuros de la casa cuando era niña.
fr
Mais le trouver dans le bureau de Bruno lui causa la même frayeur que les fantômes tapis dans les coins sombres du logement de son enfance.
en
She had always known that Michele would sooner or later reappear in her life, but finding him in Bruno's office frightened her like the spirits in the dark corners of the house of her childhood.
eu
Zertan ari da hemen, pentsatu zuen, alde egin behar dut.
es
Qué pinta aquí este tipo, pensó, tengo que irme.
fr
Qu'est-ce qu'il fait ici ? se demanda-t-elle.
en
What is he doing here, I have to get out of here.
eu
Baina Solara, Lila ikusi bezain azkar, zutik jarri, eta besoak ireki zituen;
es
Pero al verla Solara se puso de pie, abrió los brazos, parecía realmente emocionado.
fr
Mais quand il la vit, Solara se leva, ouvrit grand les bras et parut sincèrement ému.
en
But Solara, seeing her, stood up, spread his arms wide, seemed genuinely moved.
eu
-esan zuen italiera batuan.
es
Dijo en italiano:
fr
Il dit en italien :
en
He said in Italian:
aurrekoa | 173 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus