Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez, ez, ez. Egin dezagun nahi duzuna, azkar, prest nago.
es
-No, no, no, hagamos lo que quieras, ahora mismo, estoy dispuesta.
fr
Allez, on fait ce que tu veux, tout de suite, je suis prête.
en
"No, no, no, let's do what you want, right away, I'm ready."
eu
Irribarre triste bat egin, eta isilik egon zen une batez.
es
Él esbozó una sonrisa desolada, guardó silencio un rato.
fr
" Il eut un sourire navré et se tut un instant.
en
He had a desolate smile, and was silent for a while.
eu
Gero, Lila hain larri ikusita, esan zuen:
es
Luego no soportó la ansiedad de ella y refunfuñó:
fr
Puis il ne fut plus capable de supporter l'anxiété de Lila et bougonna :
en
Then he couldn't bear her anxiety, he muttered:
eu
-Goazen lotara.
es
-Vamos a dormir.
fr
" Allons nous coucher.
en
"Let's go to bed."
eu
-Nor bere gelara?
es
-¿Cada cual en su habitación?
fr
-Chacun dans sa chambre ?
en
"Each in our own room?"
eu
-Ez, nirera.
es
-No, en la mía.
fr
-Non, dans la mienne.
en
"No, in my bed."
eu
Lilak lasaitua hartu zuen.
es
Aliviada, Lila fue a desvestirse.
fr
Soulagée, Lila alla se déshabiller.
en
Lila, relieved, went to get undressed.
eu
Ohe-atorra jantzi eta hotzak dardarka joan zen Enzorengana.
es
Se puso el camisón, entró en la habitación de Enzo temblando de frío.
fr
Elle passa sa chemise de nuit, puis le rejoignit en tremblant de froid.
en
She put on her nightgown, went to him trembling with cold.
eu
Ohean zegoen.
es
Él ya estaba en la cama.
fr
Il était déjà au lit.
en
He was already in bed.
eu
-Hemendik sartuko naiz.
es
-¿Me pongo de este lado?
fr
" Je me mets de ce côté ?
en
"I'll go here?"
eu
-Ados.
es
-Sí.
fr
-D'accord.
en
"All right."
eu
Burusien barrura sartu eta burua Enzoren sorbaldaren gainean jarri zuen.
es
Se escurrió entre las mantas, apoyó la cabeza sobre su hombro, le pasó un brazo sobre el pecho.
fr
" Elle se glissa sous les couvertures, mit la tête sur l'épaule d'Enzo et posa un bras sur son torse.
en
She slid under the covers, rested her head on his shoulder, put an arm around his chest.
eu
Besoa bularraren gainean jarri zion. Enzo geldi-geldi zegoen;
es
Enzo se quedó inmóvil, ella notó enseguida que desprendía un calor intensísimo.
fr
Enzo demeura immobile. Elle sentit immédiatement qu'une chaleur violente émanait de lui.
en
Enzo remained motionless; she felt immediately that he gave off a violent heat.
eu
-Oinak izoztuta dauzkat-esan zion ahapeka-, jar ditzaket zure oinen ondoan?
es
-Tengo los pies helados-susurró-, ¿puedo ponerlos cerca de los tuyos?
fr
" J'ai les pieds glacés, murmura-t-elle, je peux les mettre contre les tiens ?
en
"My feet are cold," she whispered, "can I put them near yours?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Laztantxo bat emanen dizut?
es
-¿Te acaricio un poco?
fr
-Je te caresse un peu ?
en
"Can I caress you a little?"
eu
-Utzi bakean.
es
-Déjame en paz.
fr
-Laisse tomber.
en
"Leave me alone."
eu
Pixkana, hotza pasatu zitzaion.
es
Poco a poco se le fue pasando el frío.
fr
Peu à peu, le froid s'estompa.
en
Slowly the cold disappeared.
eu
Bularreko mina joan, zintzurreko korapiloa askatu, eta epeltasunak ematen zion tregoan murgildu zen.
es
El dolor del pecho se desvaneció, se olvidó del nudo en la garganta, se abandonó a la tregua de la tibieza.
fr
Sa douleur à la poitrine disparut, elle oublia cette sensation de s'étrangler et s'abandonna à la trêve que lui offrait la tiédeur.
en
The pain in her chest dissolved, she forgot the grip on her throat, she gave in to the respite of his warmth.
eu
-Lo egin dezaket?
es
-¿Puedo dormir?
fr
lui demanda-t-elle, étourdie de fatigue.
en
"Can I sleep?" she asked, dazed by weariness.
eu
-galdetu zion, nekeak jota.
es
-preguntó, aturdida por el cansancio.
fr
 
en
"Sleep."
eu
-Egizu lo.
es
-Duerme.
fr
-Dors.
en
43.
eu
43
es
43
fr
À l'aube, elle sursauta :
en
At dawn she started:
eu
Egunsentiak iratzarri zuen; gorputzak jaiki beharra zuela gogorarazi zion.
es
AL alba se sobresaltó, su cuerpo le recordó que debía despertarse.
fr
son corps lui rappela qu'elle devait se réveiller.
en
her body reminded her that she had to wake up.
eu
Istant batean pentsamendu ilun guztiak etorri zitzaizkion burura. Argi-argi ikusten zuen dena:
es
En un santiamén la asaltaron los malos pensamientos, todos muy nítidos:
fr
En un instant, toutes ses tristes pensées revinrent l'assaillir, avec une grande précision :
en
Immediately, the terrible thoughts arrived, all very clear:
eu
bihotz gaixotua, Gennaroren atzerapenak, auzoko faxistak, Nadiaren pedantekeria, Pasqualeren ganoragabekeria, aldarrikapenen zerrenda.
es
el corazón enfermo, las regresiones de Gennaro, los fascistas del barrio, la pedantería de Nadia, la informalidad de Pasquale, la lista de reivindicaciones.
fr
son c?ur malade, Gennaro qui régressait, les fascistes du quartier, la suffisance de Nadia, Pasquale à qui on ne pouvait pas se fier, et la liste des revendications.
en
her sick heart, Gennaro's regressions, the fascists from the neighborhood, Nadia's self-importance, Pasquale's untrustworthiness, the list of demands.
eu
Orduan ohartu zen Enzorekin egina zuela lo, baina Enzo ez zegoela ohean.
es
Solo entonces se dio cuenta de que había dormido con Enzo, pero él ya no estaba en la cama.
fr
Ensuite seulement elle se rendit compte qu'elle avait dormi avec Enzo, mais qu'il n'était plus dans le lit.
en
Only afterward did she realize that she had slept with Enzo, but that he was no longer in the bed.
eu
Azkar jaiki, eta une horrexetan entzun zuen etxeko atea ixten.
es
Se levantó deprisa justo para oír que se cerraba la puerta de casa.
fr
Elle se leva précipitamment, juste pour entendre la porte de l'appartement se refermer.
en
She rose quickly, in time to hear the door closing.
eu
Bera lokartu bezain azkar jaikia zen Enzo?
es
¿Se había levantado en cuanto ella se había dormido?
fr
S'était-il relevé dès qu'elle s'était endormie ?
en
Had he arisen as soon as she fell asleep?
eu
Esna emanen zuen gau osoa?
es
¿Se había pasado toda la noche despierto?
fr
Était-il resté éveillé toute la nuit ?
en
Had he been awake all night?
eu
Beste gelan egin ote zuen lo, haurrarekin?
es
¿Había dormido en la otra habitación con el niño?
fr
Avait-il dormi dans l'autre chambre, avec l'enfant ?
en
Had he slept in the other room with the child?
eu
Edo desira guztiak ahaztu eta berarekin batera egin al zuen lo?
es
¿O se había dormido con ella olvidándose de todos los deseos?
fr
Ou bien s'était-il endormi près d'elle en oubliant tout désir ?
en
Or had he fallen asleep with her, forgetting every desire?
eu
Enzo, zalantzarik gabe, bakarrik gosaldua zen, Lilarentzat eta Gennarorentzat mahaia prest utzita.
es
Lo único cierto era que había desayunado solo, después de dejar la mesa puesta para ella y Gennaro.
fr
À l'évidence, il avait pris son petit déjeuner seul, et avait mis la table aussi pour elle et Gennaro.
en
Certainly he had had breakfast alone and had left the table set for her and Gennaro.
eu
Hitzik esan gabe joana zen lanera, pentsamenduak buruan.
es
Se había ido a trabajar sin decir una palabra, la cabeza llena de pensamientos.
fr
Il était parti travailler sans mot dire, gardant ses pensées pour lui.
en
He had gone to work, without a word, keeping his thoughts to himself.
eu
Lila ere, Gennaro auzokoarekin utzi eta gero, fabrikara joan zen azkar.
es
Después de dejar a su hijo con la vecina, Lila también se fue corriendo para la fábrica.
fr
Après avoir confié son fils à la voisine, Lila courut à son tour à l'usine.
en
Lila, too, after taking her son to the neighbor, hurried to the factory.
eu
-Eta? Erabaki duzu? -galdetu zion Edok muturtuta.
es
-Entonces qué, ¿te has decidido? -preguntó Edo, de morros.
fr
" Alors, tu te décides ? lui demanda Edo un peu ren-frogné.
en
"So did you make up your mind?" Edo asked, a little sulkily.
eu
-Erabakia nahi dudanean hartuko dut-erantzun zion Lilak ohiko tonua erabiliz.
es
-Me decidiré cuando yo quiera-contestó Lila, recuperando sus tonos de antes.
fr
-Je me décide quand ça m'chante ! répondit Lila, retrouvant son ton habituel.
en
"I'll make up my mind when I like," Lila answered, returning to her old tone of voice.
eu
-Batzorde bateko kideak gara, informazioa eman behar diguzu.
es
-Somos una comisión, tienes que informarnos.
fr
-On est une commission, tu dois nous tenir au courant.
en
"We're a committee, you have to inform us."
eu
-Banatu duzue zerrenda?
es
-¿Habéis hecho circular la lista?
fr
-Vous avez fait circuler la liste ?
en
"Did you circulate the list?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Eta zer diote besteek?
es
-¿Y qué dicen los demás?
fr
-Et ils disent quoi, les autres ?
en
"What do the others say?"
eu
-Deus ez, isilik geratu dira.
es
-El que calla otorga.
fr
-Qui ne dit mot consent.
en
"Silence means consent."
eu
-Kaka egin dute galtzetan-erantzun zuen Lilak.
es
-No-dijo ella-, el que calla se caga encima.
fr
-Non, fit-elle : qui ne dit mot chie dans son froc.
en
"No," she said, "silence means they're shitting in their pants."
eu
Caponek arrazoi zuen, eta Nadiak eta Armandok ere bai.
es
Capone tenía razón, Nadia y Armando también.
fr
Capone avait raison, Nadia et Armando aussi.
en
Capone was right, also Nadia and Armando.
eu
Ekimen ahula zen, presaka eta nolanahi prestatua.
es
Era una iniciativa débil, forzada.
fr
C'était une initiative forcée, qui ne tenait pas la route.
en
It was a weak initiative, a forced effort.
eu
Lilak gogor egin zuen lan haragia mozten, min emateko gogoa zuen, min hartzekoa.
es
Lila trabajó con saña cortando carne, tenía ganas de hacer daño y hacerse daño.
fr
Lila se concentra sur la viande qu'elle découpait avec acharnement, elle avait envie de faire mal et de se faire mal.
en
Lila worked at cutting the meat furiously, she had a desire to hurt and be hurt.
eu
Aiztoa eskuan sartzekoa, hildako haragi horretatik Lilaren haragi bizira irristatzen uztekoa.
es
Clavarse el cuchillo en la mano, dejar que resbalara ahora, de la carne muerta a la suya, viva.
fr
Se planter le couteau dans la main, le faire soudain glisser de la viande morte vers la chair vivante, la sienne.
en
To jab her hand with the knife, let it slip, now, from the dead flesh to her own living flesh.
eu
Oihu egitekoa, besteei eraso egitekoa, besteei ordainaraztekoa oreka lortzeko ezintasun hori.
es
De gritar, de arremeter contra los demás, de hacer pagar a todos su incapacidad de encontrar un equilibrio.
fr
Hurler et se déchaîner contre les autres, faire payer à tout le monde sa propre incapacité à trouver un équilibre.
en
To shout, hurl herself at the others, make them all pay for her inability to find an equilibrium.
eu
Lina Cerullo, zentzakaitza zara.
es
Ay, Lina Cerullo, eres incorregible.
fr
Ah, Lila Cerullo, tu es incorrigible !
en
Ah, Lina Cerullo, you are beyond correction.
eu
Zertarako prestatu zenuen zerrenda hori?
es
¿Por qué preparaste esa lista?
fr
pourquoi as-tu établi cette liste ?
en
Why did you make that list?
eu
Esplotatzen zaituzte eta zuk ez duzu hori onartu nahi?
es
¿No quieres dejarte explotar?
fr
tu ne veux pas qu'on t'exploite ?
en
You don't want to be exploited?
aurrekoa | 173 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus