Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
-Niri bost, egokitasun politikoak.
es
-Me importa un carajo la oportunidad política.
fr
C'est une question d'opportunité politique.
en
"I don't give a damn about political expediency:
eu
Zuek sartu nauzue arazoetan, eta orain nahi dudana eginen dut.
es
Vosotros me habéis metido en líos y ahora hago lo que me da la gana.
fr
C'est vous qui m'avez mise dans le pétrin, et maintenant je fais ce que j'veux.
en
you're the one who got me in trouble and now I'll do as I like."
eu
Ez zuen etxera gonbidatu, eta Pasqualek haserre egin zuen alde.
es
No lo invitó a subir y él se fue enojado.
fr
Elle ne l'invita pas à monter et il repartit en colère.
en
She didn't invite him to come in and he went away angry.
eu
Etxera iritsitakoan, maite-maiteka egin zion Gennarori, afaria prestatu, eta Enzoren zain geratu zen.
es
Una vez en casa, Lila le hizo muchos mimos a Gennaro, preparó la cena, esperó a Enzo.
fr
Une fois chez elle, Lila câlina longuement Gennaro, prépara le dîner et attendit Enzo.
en
Once at home, Lila cuddled Gennaro, made dinner, waited for Enzo.
eu
Enzo berandutzen ari zen, eta afaria eman zion Gennarori.
es
Ahora le parecía que tenía la respiración entrecortada de forma estable.
fr
À présent, elle avait l'impression d'avoir en permanence le souffle court.
en
Now it seemed to her that she was constantly short of breath.
eu
Beldur zen gau hura ez ote zen izanen emakumeren batekin egon eta berandu etortzen zen horietako bat. Orduan, haurrak ur edalontzia lurrera bota zuen, eta Lilak erabat galdu zuen samurtasuna.
es
Como Enzo tardaba, le dio de comer a Gennaro, temió que fuera una de esas noches en las que se iba con mujeres y regresaba de madrugada.
fr
Comme Enzo tardait, elle fit manger Gennaro, craignant que ce ne fût une de ces soirées où son ami allait voir des femmes et rentrait tard dans la nuit.
en
Since Enzo was late, she fed Gennaro; she was afraid it was one of those evenings when he was seeing women and would return in the middle of the night.
eu
Heldu bat balitz bezala egin zion garrasi, dialektoan:
es
Cuando el niño derramó un vaso lleno de agua, dejó de lado las ternuras, le gritó como si fuera adulto, en dialecto:
fr
Quand l'enfant renversa un verre plein d'eau, la tendresse cessa d'un coup et elle lui cria dessus comme si c'était un adulte, en dialecte :
en
When the child spilled a glass of water, the caresses stopped, and she yelled at him as if he were an adult, in dialect:
eu
Egon geldi, muturreko bat ematea nahi duzu? Zergatik izorratzen didazu bizitza horrela?
es
¿Quieres parar de moverte de una vez o tengo que llenarte la cara de bofetadas, por qué te empeñas en arruinarme así la vida?
fr
tu veux que j't'en colle une ou quoi ? pourquoi tu m'pourris la vie comme ça ?
en
Will you hold still a moment, I'll hit you, why do you want to ruin my life?
eu
Une horretan bertan iritsi zen Enzo, eta Lila atsegina izaten saiatu zen.
es
Enzo llegó en ese momento, ella trató de ser amable.
fr
Enzo rentra à ce moment-là et elle essaya d'être douce.
en
Just then Enzo returned, and she tried to be nice.
eu
Afaldu zuten, baina Lilak sentitu zuen janaria ez zitzaiola sabelera iristen, bularrean karrakatzen ziola.
es
Comieron, si bien Lila tenía la impresión de que al bocado le costaba llegar al estómago, le raspaba por dentro.
fr
Ils dînèrent, mais pour Lila chaque bouchée avait du mal à passer, et la nourriture semblait lui griffer la poitrine.
en
They ate, but Lila had the impression that the food was struggling to get to her stomach, that it was scratching her chest.
eu
Gennaro lokartu bezain azkar, Zuricheko ikastaroarekin jarri ziren; baina Enzo berehala nekatu zen, eta, goxoki, oheratu nahi zuela esan zuen zenbait aldiz. Baina alferrik izan zen. Lilak berandu arte geratu nahi zuen.
es
En cuanto Gennaro se durmió, se dedicaron al curso por correspondencia de Zurich, pero Enzo se cansó enseguida, en varias ocasiones, con amabilidad, dijo que quería irse a dormir.
fr
Dès que Gennaro s'endormit, ils se consacrèrent au cours de Zurich, mais Enzo fut bientôt fatigué et, à plusieurs reprises, essaya gentiment d'aller se coucher.
en
As soon as Gennaro fell asleep, they turned to the installments of the Zurich course, but Enzo soon got tired, and tried, politely, to go to bed.
eu
Bere gelan sartzeko beldurrez zegoen. Ez zuen nahi bakarrik, ilunpetan, Armandori ezkutatu zizkion sintoma guztiak berriz ere agertu eta hiltzea. Orduan, Enzok galdetu zion, gozo:
es
Fueron intentos vanos, Lila trataba de demorarse, tenía miedo de encerrarse en su habitación, temía que en cuanto se encontrara sola en la oscuridad reaparecieran todos juntos los síntomas que le había ocultado a Armando y la mataran.
fr
Ses tentatives furent vaines : Lila voulait travailler jusqu'à tard car elle avait peur de s'enfermer dans sa chambre, elle redoutait que les symptômes qu'elle avait tus à Armando ne réapparaissent dès qu'elle se retrouverait dans l'obscurité et que, tous ensemble, ses fantômes ne viennent la tuer.
en
His attempts were vain, Lila kept going until it was late, she was afraid of shutting herself in her room, she feared that as soon as she was alone in the dark the symptoms she hadn't admitted to Armando would appear, all together, and kill her.
eu
-Esanen didazu zer duzun?
es
-¿Me dices qué tienes?
fr
Enzo lui dit doucement :
en
He asked her softly:
eu
-Deus ez.
es
-le preguntó él en voz baja.
fr
" Tu me dis ce qui se passe ?
en
"Will you tell me what's wrong?"
eu
-Gora eta behera zabiltza Pasqualerekin.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing."
eu
Zergatik? Zein da zuen sekretua?
es
-Vas y vienes con Pasquale, ¿por qué, qué secretos tenéis?
fr
-Tu n'arrêtes pas d'aller et venir avec Pasquale : pourquoi donc ?
en
"You come and go with Pasquale, why, what secrets do you have?"
eu
-Sindikatuko kontuak dira. Izena emanarazi dit, eta orain bertan aritu behar dut.
es
-Son cosas del sindicato, me obligaron a afiliarme y ahora tengo que ocuparme de algunos asuntos.
fr
-C'est pour le syndicat, il m'a poussée à m'inscrire, maintenant il faut que je m'en occupe.
en
"It's things to do with the union, he made me join and now I have to take care of them."
eu
Enzok etsipena agertu zuen aurpegian. -Zer gertatzen da?
es
Enzo puso cara de desaliento. -¿Qué pasa?
fr
" Enzo eut une expression peinée.
en
Enzo looked disheartened, and she asked:
eu
-galdetu zion Lilak.
es
-le preguntó ella.
fr
" Qu'est-ce qu'il y a ?
en
"What's wrong?"
eu
-Pasqualek kontatu dit zertan ari zaren fabrikan.
es
-Pasquale me ha contado lo que estás haciendo en la fábrica.
fr
-Pasquale m'a dit ce que tu fais à l'usine.
en
"Pasquale told me what you're doing in the factory.
eu
Berari kontatu diozu, komitekoei ere bai.
es
Se lo contaste a él, se lo contaste a los del comité.
fr
Tu lui as tout raconté, et tu l'as raconté aussi à ceux du comité.
en
You told him and you told the people on the committee.
eu
Eta niri? Nik ez al dut jakitea merezi?
es
¿Por qué el único que no se merece saber nada soy yo?
fr
Pourquoi est-ce que je suis le seul qui ne mérite pas d'être au courant ?
en
Why am I the only one who doesn't deserve to know?"
eu
Altxatu, eta komunera joan zen.
es
Lila se irritó, se levantó, fue al retrete.
fr
" Lila s'énerva, se leva et alla aux toilettes.
en
Lila became agitated, she got up, she went to the bathroom.
eu
Pasqualek ez zuen hitza bete.
es
Pasquale no había resistido.
fr
Pasquale n'avait pas pu résister.
en
Pasquale hadn't held out.
eu
Zer kontatu zion?
es
¿Qué le había contado?
fr
Mais de quoi avait-il parlé, exactement ?
en
What had he told?
eu
Soccavori ekarri nahi zion arazo sindikalarena besterik ez? Edo Ginorena ere bai? Eta Via dei Tribunaliko ondoezarena?
es
¿Solo lo del jaleo sindical que quería armarle a Soccavo o también lo de Gino, de la indisposición que había tenido en la via dei Tribunali?
fr
Seulement du foutoir syndical qu'elle voulait mettre chez Soccavo, ou bien aussi de Gino, ainsi que de son malaise Via dei Tribunali ?
en
Only about the union seed that she wanted to plant at Soccavo or also about Gino, about her not feeling well at Via dei Tribunali?
eu
Pasquale ezin izan zen isilik egon. Gizonen arteko adiskidetasunak baditu bere arauak, idatzi gabekoak baina sendoak, emakumeen artekoak ez bezala.
es
No había podido callarse la boca, la amistad entre hombres tiene pactos no escritos pero sólidos, no como la amistad entre mujeres.
fr
Il n'avait pas réussi à se taire. L'amitié entre hommes obéit à des pactes non écrits mais inviolables, pas comme entre filles.
en
He hadn't been able to stay silent-friendship between men had its unwritten but inviolable pacts, not like that between women.
eu
Komuneko ponpari tira egin, Enzorengana itzuli, eta esan zuen:
es
Tiró de la cadena y volvió con Enzo.
fr
Elle tira la chasse d'eau, retourna auprès d'Enzo et asséna :
en
She flushed the toilet, returned to Enzo and said:
eu
-Pasquale salatari bat da.
es
-Pasquale es un soplón-dijo.
fr
" Pasquale est un mouchard.
en
"Pasquale is a spy."
eu
-Pasquale lagun bat da.
es
-Pasquale es un amigo.
fr
-Pasquale est un ami.
en
"Pasquale is a friend.
eu
Zu, aldiz, zer zara?
es
Pero tú, ¿qué eres tú?
fr
Toi, par contre, qu'est-ce que t'es ?
en
Whereas you, what are you?"
eu
Tonuak min eman zion.
es
El tono le hizo daño, cedió de forma inesperada, de golpe.
fr
Ce ton lui fit mal et elle craqua de manière inattendue, d'un seul coup.
en
His tone hurt, she gave in unexpectedly, suddenly.
eu
Erabat ezustean harrapatu zuen. Begiak malkoz bete zitzaizkion, eta, ahul agertzearekin lotsatuta, alferrik saiatu zen malkoak barnean gordetzen.
es
Los ojos se le llenaron de lágrimas, intentó tragárselas pero fue inútil, humillada por su propia debilidad.
fr
Ses yeux se remplirent de larmes, qu'elle s'efforça en vain de retenir, humiliée par sa propre faiblesse :
en
Her eyes filled with tears and she tried in vain to push them back, humiliated by her own weakness.
eu
-Ez dizut arazo gehiago sortu nahi, askotxo eman dizkizut orain arte-esan zuen negar-zotinka-, ez nazazu bota.
es
-No quiero causarte más problemas de los que ya te he causado-sollozó-, tengo miedo de que me eches.
fr
" Je ne veux pas te créer plus d'ennuis que tu n'en as déjà, sanglota-t-elle. J'ai peur que tu me chasses. "
en
"I don't want to make more trouble for you than I already have," she sobbed, "I'm afraid you'll send me away."
eu
Orduan, mukiak kendu, eta bota zuen, isilean:
es
-Se sonó la nariz y añadió con un hilo de voz-:
fr
Elle renifla et ajouta dans un murmure :
en
Then she blew her nose and added in a whisper:
eu
-Zurekin egin dezaket lo?
es
¿Puedo dormir contigo?
fr
" Je peux dormir avec toi ?
en
"Can I sleep with you?"
eu
Enzok sinesgogor begiratu zion:
es
Enzo la miró incrédulo.
fr
Enzo la dévisagea, incrédule :
en
Enzo stared at her, in disbelief.
eu
-Lo egin nola?
es
-¿Dormir cómo?
fr
" Comment ça, dormir ?
en
"Sleep how?"
eu
-Zuk nahi duzun bezala.
es
-Como quieres tú.
fr
-Comme tu veux.
en
"However you want."
eu
-Eta zuk nahi duzu?
es
-¿Y tú quieres?
fr
-Et toi, tu veux ?
en
"And do you want it?"
eu
Lilak, mahaiaren erdialdean zegoen ur-pitxerrari begira-pitxer alaia, oilo baten burua zuena eta Gennarori asko gustatzen zitzaiona-, esan zuen ahapeka:
es
Lila murmuró, la vista clavada en el jarro de agua en el centro de la mesa, un jarro gracioso, le gustaba mucho a Gennaro, tenía cabeza de gallina:
fr
" Lila fixa la carafe d'eau au milieu de la table, avec son amusante tête de poule : Gennaro l'aimait beaucoup. Elle chuchota :
en
Lila gazed at the water pitcher in the middle of the table, with its comical rooster's head: Gennaro liked it. She whispered:
eu
-Inportanteena da zure ondoan egotea.
es
-Lo esencial es que me dejes estar a tu lado.
fr
" Tout ce qui compte, c'est que tu me gardes près de toi.
en
"The crucial thing is for you to hold me close."
eu
Enzok ezezkoa egin zuen buruaz.
es
Enzo meneó la cabeza descontento.
fr
Enzo secoua tristement la tête :
en
Enzo shook his head unhappily.
eu
-Zuk ez nauzu maite.
es
-Tú no me quieres.
fr
" Tu ne veux pas de moi.
en
"You don't want me."
eu
-Maite zaitut, baina ez dut deus sentitzen.
es
-Te quiero, pero no siento nada.
fr
-Je te veux, mais je ne ressens rien.
en
"I want you, but I don't feel anything."
eu
-Ez duzu deus sentitzen nigatik?
es
-¿No sientes nada por mí?
fr
-Tu ne ressens rien pour moi ?
en
"You don't feel anything for me?"
eu
gauero nahi izaten dut zu nire bila etortzea eta besarkatuta lo egitea. Baina horretaz gain ez dut besterik desiratzen.
es
-Qué dices, a ti te quiero un montón y todas las noches deseo que me llames y me tengas abrazada.
fr
Je t'aime beaucoup, et tous les soirs j'espère que tu vas m'appeler et me prendre dans tes bras.
en
"What do you mean, I love you, and every night I wish you would call me and hold me close.
eu
Enzo zurbil-zurbil jarri zen.
es
Pero aparte de eso no deseo nada más.
fr
Mais je ne désire rien de plus.
en
But beyond that I don't want anything."
eu
Bere aurpegi ederra uzkurtu egin zitzaion min jasangaitz bat balu bezala.
es
Enzo palideció, su cara hermosa se contrajo como si sufriera un dolor insoportable.
fr
" Enzo pâlit, son beau visage se contracta comme sous une douleur insupportable et il constata :
en
Enzo turned pale, his handsome face was contorted as if by an intolerable grief, and he observed:
eu
-Ez nauzu gustuko.
es
-Te repugno-confirmó.
fr
-Non, non, non !
en
"I disgust you."
eu
-Ez, ez, ez. Egin dezagun nahi duzuna, azkar, prest nago.
es
-No, no, no, hagamos lo que quieras, ahora mismo, estoy dispuesta.
fr
Allez, on fait ce que tu veux, tout de suite, je suis prête.
en
"No, no, no, let's do what you want, right away, I'm ready."
aurrekoa | 173 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus