Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
-Antisorgailurik erabiltzen duzu?
es
¿Utilizas anticonceptivos?
fr
Tu prends un contraceptif ?
en
Do you use contraceptives?"
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-¿Qué quieres decir?
fr
-Qu'est-ce que c'est ?
en
"What do you mean?"
eu
-Preserbatiboak, DIUa, pilula.
es
-Preservativos, espiral, la píldora.
fr
-Le préservatif, le stérilet, la pilule.
en
"Condoms, coil, the Pill."
eu
-Zer pilula?
es
-¿Qué píldora?
fr
-Quelle pilule ?
en
"What Pill?"
eu
-Sendagai berri bat, hori hartuta ez zara haurdun geratzen.
es
-Un nuevo medicamento: lo tomas y no te quedas embarazada.
fr
-C'est un nouveau médicament : si tu le prends, tu ne peux pas tomber enceinte.
en
"A new medicine: you take it and you can't get pregnant."
eu
-Benetan?
es
-¿En serio?
fr
-C'est vrai ?
en
"Is that true?"
eu
-Bene-benetan.
es
-Sí, en serio.
fr
-Tout à fait.
en
"Absolutely true.
eu
-Zure senarrak ez du inoiz preserbatibo bat erabili?
es
¿Tu marido nunca utiliza preservativos?
fr
Ton mari n'a jamais utilisé de préservatif ?
en
Your husband has never used a condom?"
eu
-Orain ez dut senarrik.
es
-Ya no tengo marido.
fr
-Je n'ai plus de mari.
en
"I don't have a husband anymore."
eu
-Utzi zaitu?
es
-¿Te dejó?
fr
-Il t'a quittée ?
en
"He left you?"
eu
-Nik utzi dut.
es
-Lo dejé yo.
fr
-Je l'ai quitté.
en
"I left him."
eu
-Elkarrekin zinetenean, erabiltzen zuen?
es
-¿Cuando estabais juntos los utilizaba?
fr
-Quand vous étiez ensemble, il en mettait ?
en
"When you were together did he use one?"
eu
-Preserbatibo bat nolakoa den ere ez dakit.
es
-No tengo ni idea de cómo es un preservativo.
fr
-Je ne sais même pas comment c'est fait, un préservatif.
en
"I don't even know how a condom is made."
eu
-Baduzu bizitza sexual erregularra?
es
-¿Tienes una vida sexual regular?
fr
-Tu as une activité sexuelle régulière ?
en
"Do you have a regular sex life?"
eu
-Beharrezkoa da gai hauetaz hitz egitea?
es
-¿Qué necesidad hay de hablar de estas cosas?
fr
-On a vraiment besoin de parler de ça ?
en
"What's the use of talking about these things?"
eu
-Ez baduzu nahi, ez dugu hitz eginen.
es
-Si no quieres, no hablamos.
fr
-Si tu ne veux pas, on n'en parle pas.
en
"If you don't want to we won't."
eu
-Ez dut nahi.
es
-No quiero.
fr
-Je ne veux pas.
en
"I don't want to."
eu
Armandok maletan sartu zituen berriz tresna guztiak, ipurdia erdi hautsita zuen aulki batean eseri eta hasperen egin zuen.
es
Armando guardó sus instrumentos en el maletín, se sentó en una silla medio desfondada, lanzó un suspiro.
fr
" Armando remit ses instruments dans son sac, s'assit sur l'une des chaises à moitié défoncées et poussa un soupir :
en
Armando put his instruments back in the case, sat down on a half-broken chair, sighed.
eu
-Erritmoa moteldu behar duzu, Lina. Gorputza muturreraino eraman duzu.
es
-Tienes que parar, Lina, has sometido a tu cuerpo a un esfuerzo excesivo.
fr
" Il faut que tu ralentisses, Lina, tu as trop poussé ton corps.
en
"You should slow down, Lina: you've pushed your body too far."
eu
-Eta horrek zer esan nahi du?
es
-¿Qué quieres decir?
fr
-Qu'est-ce que ça veut dire ?
en
"What does that mean?"
eu
-Gaizki elikatuta zaude, asaldatuta, ez duzu zure burua batere zaindu.
es
-Que estás desnutrida, agitada, te has descuidado mucho.
fr
-Tu es dénutrie et en état de choc, tu t'es beaucoup négligée.
en
"You're undernourished, anxious, you've seriously neglected yourself."
eu
-Eta zer gehiago?
es
-¿Y qué más?
fr
-Et à part ça ?
en
"And so?"
eu
-Katarroa duzu, jarabe pixka bat emanen dizut.
es
-Tienes un poco de catarro, te daré un jarabe.
fr
-Tu as une toux grasse, je vais te donner un sirop.
en
"You have a little catarrh, I'll give you a syrup."
eu
-Eta gero?
es
-¿Y qué más?
fr
-Et à part ça ?
en
"And so?"
eu
-Analisiak egin beharko zenituzke, gibela puztu xamar duzu.
es
-Deberías hacerte una serie de análisis, el hígado está un poco agrandado.
fr
-Il faudrait que tu fasses une série d'examens, ton foie a l'air un peu gros.
en
"You should have a series of tests, your liver is a little enlarged."
eu
-Ez dut analisietarako denborarik, emadazu botikaren bat.
es
-No tengo tiempo para análisis, recétame algo.
fr
-Je n'ai pas le temps de faire des examens, donne-moi un médicament.
en
"I don't have time for tests, give me some medicine."
eu
Armandok ezezkoa egin zuen buruaz, ados ez zegoela esateko.
es
Armando meneó la cabeza, descontento.
fr
Armando secoua la tête, contrarié :
en
Armando shook his head discontentedly.
eu
-Entzun-esan zion-, ikusi dut zurekin hobe dela harira joatea: murmurioa duzu.
es
-Vamos a ver-dijo-, como he visto que contigo es mejor ir al grano, te lo diré sin más, tienes un soplo.
fr
" Écoute, dit-il, avec toi j'ai compris qu'il vaut mieux ne pas tourner autour du pot : tu as un souffle.
en
"I understand that with you it's better not to beat around the bush: you have a murmur."
eu
-Eta hori zer da?
es
-¿Qué es?
fr
-Qu'est-ce que c'est ?
en
"What's that?"
eu
-Bihotzeko arazo bat.
es
-Un problema en el corazón, y podría ser algo no benigno.
fr
-Un problème au c?ur, et pas forcément quelque chose de bénin. "
en
"A problem with the heart, and it could be something that's not benign."
eu
Eta gaiztoa izan daiteke.
es
Lila hizo una mueca de ansiedad.
fr
Lila eut une moue anxieuse :
en
Lila made a grimace of anxiety.
eu
-Zer esan nahi duzu? Hilko naiz?
es
-¿Qué quieres decir, me voy a morir?
fr
" Qu'est-ce que tu veux dire, je vais mourir ?
en
"What do you mean? I might die?"
eu
-Ez, kardiologo batengana joan behar duzu, besterik ez.
es
-No-dijo él sonriendo-, pero tiene que verte un cardiólogo.
fr
Il sourit et répondit : " Non, il faut juste que tu ailles voir un cardiologue.
en
He smiled and said: "No, only you should get checked by a cardiologist.
eu
Bihar etorri ospitalera, niregana, eta bidaliko zaitut kardiologo on batengana.
es
Mañana ve a verme al hospital y te mandaré a uno muy competente.
fr
Passe me voir demain à l'hôpital et je t'enverrai chez quelqu'un de très bien.
en
Come see me in the hospital tomorrow, and I'll send you to someone good."
eu
Lilak bekozko iluna jarri, zutitu, eta esan zuen, hotzhotz:
es
Lila arrugó la frente y se levantó.
fr
Lila plissa le front, se leva et dit, glaciale :
en
Lila furrowed her brow, got up, said coldly:
eu
-Bihar zereginak ditut, Soccavorengana joan behar dut.
es
-Mañana estaré ocupada-dijo gélida-, iré a ver a Soccavo.
fr
" Demain j'ai à faire, je vais voir Soccavo. "
en
"I have a lot to do tomorrow, I'm going to see Soccavo."
eu
es
fr
en
eu
42
es
42
fr
42
en
42.
eu
Pasquale izugarri kezkatuta zegoen, eta horrek Lila urduritu zuen.
es
LA exasperó el tono preocupado de Pasquale.
fr
Le ton inquiet de Pasquale l'exaspéra.
en
Pasquale's worried tone exasperated her.
eu
-Zer esan dizu Armandok?
es
Mientras conducía hacia su casa le preguntó:
fr
En la reconduisant chez elle, il lui demanda :
en
As he was driving home he asked her:
eu
Nola zaude?
es
-¿Qué te ha dicho Armando, cómo estás?
fr
" Qu'est-ce qu'il a dit, Armando ?
en
"What did Armando say, how are you?"
eu
-galdetu zion etxerako bidean, gidatzen zuen bitartean.
es
-Bien, tengo que comer más.
fr
Il faut juste que je mange plus.
en
"Fine, I should eat more."
eu
-Ongi. Gehiago jan behar dut.
es
-Lo ves, no te cuidas.
fr
-Tu as vu, tu te négliges ! "
en
"You see, you don't take care of yourself."
eu
Lilak, orduan, eztanda egin zuen: -Pasqufi, zu ez zara nire aita, ez zara nire anaia;
es
-Pasquá-estalló Lila-, tú no eres mi padre, no eres mi hermano, no eres nadie.
fr
Lila éclata : " Pasquà, t'es pas mon père, t'es pas mon frère, t'es personne !
en
Lila burst out: "Pasquà, you're not my father, you're not my brother, you're no one.
eu
Utzi bakean, ados?
es
Déjame en paz, ¿está claro?
fr
Il faut que tu me foutes la paix, t'as compris ?
en
Leave me alone, get it?"
eu
-Ezin naiz zutaz kezkatu?
es
-¿No puedo preocuparme por ti?
fr
-J'ai pas le droit d'être inquiet pour toi ?
en
"I can't be worried about you?"
eu
-Ez, eta kontuz zer egiten duzun edo zer esaten duzun, batez ere Enzoren aurrean.
es
-No, y ojo con lo que haces y lo que dices, sobre todo a Enzo.
fr
Et fais gaffe à ce que tu fais et à ce que tu dis, surtout avec Enzo.
en
"No, and be careful what you do and say, especially with Enzo.
eu
Kontatzen badiozu ez nagoela ongi-eta hori ere ez da egia, zorabio bat baino ez da izan-, gure arteko adiskidetasuna jokoan egonen da.
es
Si le cuentas que me he sentido mal, cosa que no es verdad, ha sido solo un mareo, te arriesgas a perder mi amistad.
fr
Si tu lui racontes que j'ai eu un malaise-ce qui n'est pas vrai, j'ai juste eu un peu le tournis-, ça risque d'être la fin de notre amitié.
en
If you tell him I was ill-and it's not true, I was only dizzy-you risk ruining our friendship."
eu
-Hartu atseden egun pare batez. Ez joan Soccavorengana.
es
-Tómate un par de días de descanso, no vayas a ver a Soccavo.
fr
-Prends-toi deux jours de repos, et ne va pas voir Soccavo :
en
"Take two sick days and don't go to Soccavo:
eu
Hori da Caponek eta Komiteak gomendatu dizutena, desegokia da ikuspegi politikotik.
es
Capone no te lo aconsejó, tampoco el comité, es una cuestión de oportunidad política.
fr
Capone te l'a déconseillé, le comité aussi.
en
Capone advised you against it and the committee advised against it, it's a matter of political expediency."
eu
-Niri bost, egokitasun politikoak.
es
-Me importa un carajo la oportunidad política.
fr
C'est une question d'opportunité politique.
en
"I don't give a damn about political expediency:
aurrekoa | 173 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus