Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Pasquale larritu egin zen.
es
Pasquale se inquietó.
fr
" Elle se fatigue trop !
en
Pasquale became upset.
eu
-Gehiegi nekatzen da-esan zuen-.
es
-Se cansa demasiado-dijo-.
fr
dit-il.
en
"She gets overtired," he said.
eu
Lina, zer duzu? Ura nahi duzu?
es
Lina, ¿qué tienes, quieres un vaso de agua?
fr
Lina, qu'est-ce qu'il y a ? Tu veux un verre d'eau ?
en
"Lina, what's wrong, do you want a glass of water?"
eu
Dario ur bila joan zen azkar, eta, bitartean, Armandok pultsua hartu zion. Pasqualek, urduri, Lila estutzen zuen:
es
Dario corrió a buscar agua, mientras Armando le tomaba el pulso y Pasquale, nervioso, la apremiaba:
fr
" Dario courut chercher de l'eau, pendant qu'Armando lui prenait le pouls et que Pasquale, nerveux, la pressait :
en
Dario hurried to get some water, while Armando checked her pulse and Pasquale, nervous, pressed her:
eu
-Zer moduz zaude? Luzatu zangoak, hartu arnasa.
es
-Qué notas, estira las piernas, respira.
fr
" Qu'est-ce qui t'arrive ? Allonge-toi, respire !
en
"What do you feel, stretch your legs, breathe."
eu
Lilak ongi zegoela esan zuen ahapeka. Indarrez, eskumuturra askatu zuen Armandoren eskuetatik, eta bakea emateko eskatu zuen, besterik ez zuela behar.
es
Lila susurró que se encontraba bien, apartó de golpe la muñeca que le sostenía Armando, dijo que lo único que quería era que la dejaran en paz un momento.
fr
" Lila murmura qu'elle allait bien, retira brusquement son poignet à Armando, et dit qu'elle avait juste besoin qu'on la laisse tranquille une minute.
en
Lila whispered that she was fine and abruptly pulled her wrist away from Armando, saying she wanted to be left in peace for a minute.
eu
Dariok ura ekarri zionez, zurrutada txiki bat hartu eta deus ez zela esan zuen, gripe pixka bat baino ez.
es
Y como Dario había regresado con el agua, bebió un sorbito, murmuró que no era nada, solo un poco de gripe.
fr
Mais Dario revint avec un verre d'eau, alors elle en but une petite gorgée et marmonna que ce n'était rien, qu'elle était seulement un peu grippée.
en
But when Dario returned with the water she drank a small mouthful, murmured it was nothing, just a little flu.
eu
-galdetu zion Armandok lasai.
es
-preguntó Armando con tranquilidad.
fr
" Tu as de la fièvre ? demanda Armando d'un ton calme.
en
"Do you have a fever?" Armando asked calmly.
eu
-Gaur ez.
es
-Hoy no.
fr
-Pas aujourd'hui.
en
"Today, no."
eu
-Eztula duzu?
es
-¿Tos, dificultad para respirar?
fr
-Tu tousses ? Tu as du mal à respirer ?
en
"Cough, difficulty breathing?"
eu
Arnasa hartzeko zailtasunik? -Pixka bat.
es
-Un poco, noto que el corazón me late en la garganta.
fr
Des fois, je sens mon c?ur battre dans ma gorge.
en
"A little, I can feel my heart beating in my throat."
eu
-Hobekixe zaude orain?
es
-¿Estás un poco mejor ahora?
fr
-Ça va mieux, maintenant ?
en
"Is it a little better now?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Zatoz nirekin ondoko gelara.
es
-Acompáñame a la otra habitación.
fr
-Viens dans la pièce à côté.
en
"Come into the other room."
eu
Lilak ez zuen nahi, baina oraindik ezinegon handia sentitzen zuen.
es
Lila no quería y, sin embargo, notaba por dentro una gran angustia.
fr
Lila ne voulait pas, toutefois elle se sentait très angoissée.
en
Lila didn't want to, and yet she felt a vast sense of anguish.
eu
Armandoren esanak bete, eta nekez altxatu zen.
es
Obedeció, se levantó con dificultad, siguió a Armando, que entretanto había cogido un maletín de cuero negro con hebillas doradas.
fr
Alors elle obéit, se leva avec difficulté et suivit Armando, qui avait pris une sacoche en cuir noir avec des fermoirs dorés.
en
She obeyed, she struggled to get up, she followed Armando, who had picked up a black leather bag with gold clasps.
eu
Armandok urre-belarriekiko larruzko maleta bat hartu zuen, eta Lila haren atzetik abiatu zen.
es
Fueron a una habitación que Lila no había visto aún, grande, fría, con tres catres en los que había viejos colchones de aspecto mugriento, un armario con espejo y el azogue carcomido, una cómoda.
fr
Ils entrèrent dans une pièce que Lila n'avait pas encore vue, grande et froide, où se trouvaient trois lits d'appoint avec des matelas à l'air crasseux, une armoire à la glace piquée et une commode.
en
They went into a large, cold room that Lila hadn't seen before, with three cots covered by dirty-looking old mattresses, a wardrobe with a corroded mirror, a chest of drawers.
eu
Lilak ordura arte ikusi gabe zuen gela batean sartu ziren. Handia zen, hotza.
es
Exhausta, se sentó en una de las camas, no se sometía a una visita médica desde el embarazo.
fr
Épuisée, elle s'assit sur l'un des lits. Elle ne s'était pas soumise à une visite médicale depuis l'époque de sa grossesse.
en
She sat down on one of the beds, exhausted: she hadn't had a medical examination since she was pregnant.
eu
Hiru etzaleku eta hiru lastaira narras zeuden, pipiak jandako armairu bat ispilu batekin, eta komoda bat. Ahituta, ohe batean eseri zen;
es
Cuando él le preguntó por los síntomas, se los ocultó todos, solo se refirió al peso que notaba en el pecho, pero añadió:
fr
Quand il lui posa des questions sur ses symptômes, elle ne lui révéla rien, mentionnant simplement le poids sur la poitrine et ajoutant :
en
When Armando asked about her symptoms, she mentioned only the weight in her chest, but added:
eu
haurdun zegoenetik ez zuen mediku-azterketarik egin.
es
Es una tontería.
fr
c'est une bêtise.
en
It's nothing.
eu
bularrean sentitzen zuen pisua besterik ez zuen aipatu, baina tontakeria bat baino ez zela esanda.
es
Armando le hizo la revisión en silencio y ella odió al instante aquel silencio, le pareció un silencio maligno.
fr
Armando l'examina en silence et elle détesta immédiatement ce silence, qui lui parut une perfidie.
en
He examined her in silence and she immediately hated that silence, it seemed a treacherous silence.
eu
Armandok isilik aztertu zuen, baina Lilari gorrotagarria iruditu zitzaion isiltasun hori, faltsua.
es
Aquel hombre distante, limpio, a pesar de sus preguntas, parecía no fiarse en absoluto de las respuestas.
fr
Quand cet homme détaché et propre sur lui posait des questions, il ne semblait nullement se fier aux réponses.
en
That detached, clean man, although he was asking questions, did not seem to trust the answers.
eu
Ematen zuen medikuarentzat gorputza bera baino ez zela FIdatzeko modukoa, tresneriaren eta ezagumenduen laguntzaz betiere.
es
Las sometía a una comprobación como si solo su cuerpo, potenciado por instrumentos y competencias, fuese un mecanismo fiable.
fr
Et maintenant, il la soumettait à un examen comme si seul le corps de la patiente, par la grâce des instruments et des compétences médicales, était un mécanisme fiable.
en
He examined her as if only her body, aided by instruments and expertise, were a reliable mechanism.
eu
Armandok gorputza auskultatzen zuen, ukitzen, arakatzen, eta bitartean, bularrean, sabelean eta zintzurrean zer gertatzen zitzaion adieraziko zuten hitzen zain uzten zuen Lila. Eta gorputzaren parte horiek, ordura arte ongi ezagutzen bazituen ere, erabat ezezagunak sentitzen zituen orain.
es
La auscultaba, la palpaba, la escrutaba, y entretanto le imponía la espera de palabras definitivas sobre lo que le estaba ocurriendo en el pecho, en el vientre, en la garganta, lugares aparentemente bien conocidos que ahora ella sentía como del todo desconocidos.
fr
Il l'auscultait, la palpait, la scrutait et, en même temps, la mettait dans l'attente de paroles définitives sur ce qui se produisait dans sa poitrine, son ventre et sa gorge, des endroits qu'elle croyait auparavant bien connaître mais qui, à présent, lui semblaient inconnus.
en
He listened to her chest, he touched her, he peered at her, and meanwhile he forced her to wait for a conclusive opinion on what was happening in her chest, in her stomach, in her throat, places apparently well known that now seemed completely unknown.
eu
Amaitzerakoan, Armandok galdetu zion:
es
-¿Duermes bien?
fr
Pour finir, Armando demanda :
en
Finally Armando asked her:
eu
-Ongi egiten duzu lo?
es
-le preguntó por fin Armando.
fr
" Tu dors bien ?
en
"Do you sleep well?"
eu
-Ederki.
es
-Muy bien.
fr
-Très bien.
en
"Very well."
eu
-Zenbat?
es
-¿Cuánto?
fr
-Combien de temps ?
en
"How much?"
eu
-Egunaren arabera.
es
-Depende.
fr
-Ça dépend.
en
"It depends."
eu
-Eta zerk baldintzatzen du hori?
es
-¿De qué?
fr
-De quoi ?
en
"On what?"
eu
-Pentsamenduek.
es
-De los pensamientos.
fr
-De mes pensées.
en
"On my thoughts."
eu
-Nahikoa jaten duzu?
es
-¿Comes suficiente?
fr
-Tu manges assez ?
en
"Do you eat enough?"
eu
-Gogoz nagoenean.
es
-Cuando tengo ganas.
fr
-Quand j'en ai envie.
en
"When I feel like it."
eu
-Inoiz izaten duzu arnasa hartzeko zailtasunik?
es
-¿A veces te cuesta respirar?
fr
-Tu as parfois des difficultés respiratoires ?
en
"Do you ever have difficulty breathing?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Minik bai toraxean?
es
-¿Dolor en el tórax?
fr
-Des douleurs à la poitrine ?
en
"Pain in your chest?"
eu
-Halako pisu bat sentitzen dut, baina arina.
es
-Un peso, pero ligero.
fr
-Comme un poids, mais léger.
en
"A weight, but light."
eu
-Izerdi hotza?
es
-¿Sudores fríos?
fr
-Des sueurs froides ?
en
"Cold sweats?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Galdu duzu inoiz konortea, edo konortea galduko zenuela sentitu duzu inoiz?
es
-¿Te has desmayado alguna vez o has notado que ibas a hacerlo?
fr
-Il t'est déjà arrivé de t'évanouir, ou de sentir que tu allais t'évanouir ?
en
"Have you ever fainted or felt like fainting?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Erregularra duzu?
es
-¿Eres regular?
fr
-Tu es régulière ?
en
"Are you regular?"
eu
-Erregularra zer?
es
-¿En qué?
fr
-Pour quoi ?
en
"In what?"
eu
-Hilekoa.
es
-La menstruación.
fr
-Tes règles.
en
"Menstruation."
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Noiz izan zenuen azkeneko aldiz?
es
-¿Cuándo fue la última vez que te vino?
fr
-De quand datent tes dernières règles ?
en
"When did you last have a period?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know."
eu
-Ez duzu apuntatzen?
es
-¿No lo apuntas?
fr
-Tu ne le marques pas ?
en
"You don't keep track?"
eu
-Apuntatu behar al da?
es
-¿Hay que apuntarlo?
fr
-Ah bon, il faut le marquer ?
en
"Should I keep track?"
eu
-Hobe da.
es
-Es mejor.
fr
-C'est mieux.
en
"It's better.
eu
-Antisorgailurik erabiltzen duzu?
es
¿Utilizas anticonceptivos?
fr
Tu prends un contraceptif ?
en
Do you use contraceptives?"
aurrekoa | 173 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus