Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan, galtzetako atzeko sakelatik diru-zorroa atera, eta galdetu zion:
es
Dicho lo cual echó mano de la cartera, que llevaba en el bolsillo posterior de los pantalones, y le preguntó:
fr
À ce moment-là, il porta la main à son portefeuille, dans sa poche revolver, et demanda :
en
At that point he put his hand on his wallet, which was in his back pocket, and asked:
eu
-Diru pixka bat nahi duzu, gastuetarako?
es
-¿Quieres algo de dinero para los gastos?
fr
" Tu veux un peu d'argent pour les frais ?
en
"Do you want some money for expenses?"
eu
-Zer gastu?
es
-¿Qué gastos?
fr
-Quels frais ?
en
"What expenses?"
eu
-Ziklostila, papera, galduko duzun denbora... horrelakoak.
es
-El ciclostil, el papel, el tiempo que pierdes, cosas así.
fr
-Les polycopies, le papier, le temps que tu y consacres, les choses comme ça.
en
"Mimeographing, paper, the time you lose, things like that."
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
Caponek sakelan sartu zuen berriz diru-zorroa.
es
Capone volvió a guardar la cartera en el bolsillo.
fr
Capone remit son portefeuille dans sa poche.
en
Capone put the wallet back in his pocket.
eu
-Eta orain, Lina, ez kikildu, ez desagertu. Harremanetan jarraituko dugu.
es
-Y ahora no vayas a desanimarte y desaparecer, Lina, mantengámonos en contacto.
fr
" Mais surtout ne te décourage pas et ne disparais pas, Lina, restons en contact !
en
"But don't get discouraged and disappear, Lina, let's keep in touch.
eu
Zure izen-deiturak apuntatuko ditut, zutaz hitz egin nahi dut Sindikatuan, erabili behar zaitugu.
es
Me apunto tu nombre y apellido, quiero hablar de ti en el sindicato, tenemos que utilizarte.
fr
Regarde, j'écris ici ton prénom et ton nom, et je parlerai de toi au syndicat : il faut qu'on t'utilise. "
en
Look, I'm writing down here your name and surname, I want to talk about you at the union, we have to use you."
eu
Lila haserre joan zen Pasqualerengana:
es
Lila se marchó descontenta, le dijo a Pasquale:
fr
Lila s'en alla mécontente. Elle lança à Pasquale :
en
Lila left dissatisfied, she said to Pasquale:
eu
Norengana bidali nauzu?
es
¿Con quién me has llevado a hablar?
fr
chez qui tu m'as traînée, là ?
en
Who did you bring me to?
eu
Baina Pasqualek lasaitu egin zuen. Esan zion Capone oso pertsona ona zela eta arrazoi zuela, ulertu beharra zegoela eta kontuan hartu behar zirela estrategia eta taktika.
es
Él la tranquilizó, le confirmó que Capone era una bellísima persona, dijo que tenía razón, que había que comprender, que estaba la estrategia y estaba la táctica.
fr
Mais il la tranquillisa, lui confirmant que Capone était quelqu'un de très bien et qu'il avait raison : il fallait le comprendre, il y avait une stratégie et une tactique à suivre.
en
But he calmed her, assured her that Capone was an excellent person, said he was right, you had to understand, there was strategy and there were tactics.
eu
Gero, unearen berotasunak bultzatuta, hunkitu zen, besarkatzeko keinua egin zuen-baina ez zuen egin-, eta esan zion:
es
Después se dejó llevar por el entusiasmo, casi se conmueve, hizo ademán de abrazarla, lo pensó mejor, dijo:
fr
Mais ensuite, il fut submergé par l'enthousiasme, presque par l'émotion, et faillit prendre Lila dans ses bras.
en
Then he became excited, almost moved, he was about to embrace her, had second thoughts, said:
eu
Aurrera, Lina, pikutara burokrazia; nik, bitartean, jakinaren gainean jarriko dut komitea.
es
Tú tira para adelante, Lina, a la mierda la burocracia, yo mientras informo al comité.
fr
vas-y Lina, on s'en fout des bureaucrates ! pendant ce temps, moi, j'avertis le comité.
en
Move ahead, Lina, screw the bureaucracy, meanwhile I'll inform the committee.
eu
Lilak ez zuen helburuen sailkapena egin.
es
Lila no hizo ninguna selección de los objetivos.
fr
Lila ne procéda à aucune sélection des objectifs.
en
Lila didn't choose among the objectives.
eu
Lehenengo zirriborroa laburtu besterik ez zuen egin, luzeegia baitzen. Estu-estu sartu zuen dena orri bakar batean eta Edori eman zion:
es
Se limitó a reducir el primer borrador, que era muy amplio, y volcarlo en una hoja bien apretada que le entregó a Edo:
fr
Elle se contenta de résumer sa première version, extrêmement détaillée, en une page très dense, qu'elle remit à Edo :
en
She confined herself to compressing the first draft, which was very long, into one densely written sheet, which she handed over to Edo:
eu
eskarien zerrenda bat zen, lanaren antolakuntzari, erritmoei, fabrikaren egoera orokorrari, produktuaren kalitateari, zauriren bat egiteko edo gaixotzeko etengabeko arriskuari, kalte-ordain irrigarriei eta soldatak igotzeari buruzkoak.
es
una lista de peticiones que atacaban la organización del trabajo, los ritmos, el estado general de la fábrica, la calidad del producto, el riesgo permanente de sufrir heridas o padecer enfermedades, las indemnizaciones miserables, los aumentos salariales.
fr
c'était une liste de revendications qui concernaient l'organisation du travail, les rythmes, l'état général de l'usine, la qualité de la production, le risque permanent de blessures et de maladies, les indemnités de misère et les augmentations salariales.
en
a list of requests that had to do with the organization of the work, the pace, the general condition of the factory, the quality of the product, the permanent risk of being injured or sick, the wretched compensations, wage increases.
eu
Orduan beste arazo bat sortu zen: Nork bidaliko zion zerrenda Brunori?
es
Así las cosas surgió el problema de quién le llevaría la lista a Bruno.
fr
À ce moment-là vint la question de savoir qui irait porter cette liste à Bruno :
en
At that point the problem arose of who was to carry that list to Bruno.
eu
-Zoaz zu-esan zion Lilak Edori.
es
-Ve tú-le dijo Lila a Edo.
fr
" Vas-y ! dit Lila à Edo.
en
"You go," Lila said to Edo.
eu
-Ni oso erraz haserretzen naiz.
es
-Yo me cabreo con facilidad.
fr
-Je me fous en rogne très facilement...
en
"I get angry easily."
eu
-Hobe horrela.
es
-Mejor.
fr
-Tant mieux !
en
"Better."
eu
-Ez naiz egokia.
es
-No soy la persona adecuada.
fr
-Je suis pas fait pour ça.
en
"I'm not suitable."
eu
-Oso egokia zara.
es
-Eres muy adecuado.
fr
-Mais si, tu es parfait !
en
"You're very suitable."
eu
-Ez, zoaz zu, Sindikatuko kidea zara eta.
es
-No, ve tú que estás inscrita en el sindicato.
fr
-Non, vas-y, toi qui es inscrite au syndicat.
en
"No, you go, you're a member of the union.
eu
Gainera, ongi hitz egiteko gai zara, berehala jarriko duzu bere tokian.
es
Además sabes hablar bien, enseguida lo pondrás en su sitio.
fr
Et puis tu sais bien parler, tu le remettras tout de suite à sa place. "
en
And then you're a good speaker, you'll put him in his place right away."
eu
es
fr
en
eu
41
es
41
fr
41
en
41.
eu
Lilak bazekien, hasieratik, berari tokatuko zitzaiola Soccavorengana joatea.
es
LILA sabía desde el principio que le tocaría a ella.
fr
Lila savait dès le départ que ce serait à elle d'y aller.
en
Lila had known from the start that it would be up to her.
eu
Denbora hartu zuen: Gennaro auzokoarekin utzi, eta Via dei Tribunaliko bilera batera joan zen Pasqualerekin, Soccavoren fabrikako egoerari buruz eztabaidatzeko ere deitua baitzen.
es
Fue dando largas, dejó a Gennaro con su vecina, asistió con Pasquale a una reunión del comité de la via dei Tribunali convocada para discutir también la situación en la fábrica Soccavo.
fr
Elle prit son temps, confia Gennaro à la voisine et se rendit avec Pasquale à une réunion du comité de la Via dei Tribunali, convoquée pour discuter aussi de la situation chez Soccavo.
en
She took her time; she left Gennaro at the neighbor's, and went with Pasquale to a meeting of the committee on Via dei Tribunali, called to discuss also the Soccavo situation.
eu
Hamabi lagun elkartu ziren, tartean Nadia, Armando, Isabella eta Pasquale.
es
Esta vez eran doce, incluidos Nadia, Armando, Isabella y Pasquale.
fr
Cette fois ils étaient douze, y compris Nadia, Armando, Isabella et Pasquale.
en
There were twelve this time, including Nadia, Armando, Isabella, and Pasquale.
eu
Lilak Caponerentzat prestatu zuen kopia banatu zuen, bertsio horretan eskari guztiak hobeki argudiatuta baitzeuden.
es
Lila hizo circular la copia que había preparado para Capone, en aquella primera versión todas las peticiones estaban mejor argumentadas.
fr
Lila fit circuler le document qu'elle avait préparé pour Capone car, dans cette première version, chaque revendication était mieux argumentée.
en
Lila circulated the paper she had prepared for Capone; in that first version all the demands were more carefully argued.
eu
Nadiak arreta handiz irakurri, eta esan zuen:
es
Nadia las leyó con atención.
fr
Nadia lut avec attention.
en
Nadia read it attentively.
eu
Pasqualek arrazoi zuen;
es
Al final dijo:
fr
À la fin, elle s'exclama :
en
In the end she said:
eu
atzera egiten ez duten horietakoa zara, lan bikaina egin duzu oso denbora laburrean.
es
Pasquale tenía razón, eres de las que no se echan atrás, en poquísimo tiempo has hecho un trabajo excelente.
fr
Pasquale avait raison, tu n'es pas du genre à te défiler, et en très peu de temps tu as fait un excellent travail !
en
Pasquale was right, you're one of those people who don't hold anything back, you've done a great job in a very short time.
eu
Eta begirune handiz laudatu zuen bai agiriaren funts politiko eta sindikala bai idazkera bera ere;
es
Y elogió con un tono de sincera admiración no solo el contenido político y sindical del documento sino su redacción:
fr
Et, d'un ton sincèrement admiratif, elle fit l'éloge non seulement du contenu politique et syndical de ses feuillets, mais aussi de son style :
en
And in a tone of sincere admiration she praised not only the political and union substance of the document but the writing:
eu
oso ona zara, esan zion, non ikusi da halako idazkera ona gai honi buruz aritzean?
es
qué buena eres, dijo, ¿cuándo se había visto que se pudiera escribir así sobre este asunto?
fr
comme tu es douée, dit-elle, c'est incroyable qu'on puisse écrire aussi bien sur un tel sujet !
en
You're so clever, she said, I've never seen this kind of material written about in this way!
eu
Hala ere, hori esan ondoren, aholkua emanez, esan zion ez joateko zuzenean Soccavorengana.
es
Sin embargo, después de aquella introducción, le desaconsejó que planteara enseguida un enfrentamiento directo con Soccavo.
fr
Toutefois, après ce préambule, elle lui déconseilla d'aller immédiatement à la confrontation directe avec Soccavo.
en
Still, after that beginning, she advised her not to move to an immediate confrontation with Soccavo.
eu
Armando berarekin bat etorri zen.
es
Y Armando fue del mismo parecer.
fr
Armando était du même avis.
en
And Armando was of the same opinion.
eu
-Indarra hartu behar dugu, hazi-esan zuen-;
es
-Esperemos a reforzarnos y crecer-dijo-, la fabriquita de Soccavo es una realidad que necesita madurar.
fr
" Il vaut mieux attendre de nous renforcer et de croître, expliqua-t-elle. La petite usine de Soccavo est une réalité qui a besoin de mûrir.
en
"Let's wait to get stronger and grow," he said. "The situation concerning the Soccavo factory needs to develop.
eu
Soccavoren fabrikatxo horretan dugun egoera osatu beharra dugu. Hanka bat sartu dugu barruan, eta hori urrats handia da.
es
Tenemos un pie dentro, eso en sí es un gran resultado, no podemos arriesgarnos a que acaben con nosotros simplemente por precipitarnos.
fr
Maintenant on y a mis un pied, c'est déjà un excellent résultat, mais on ne peut pas risquer d'être balayés juste parce que nous avons agi sans réfléchir. "
en
We've got a foot in there, which is already a great result, we can't risk getting swept away out of pure recklessness."
eu
-Eta zer proposatzen duzue?
es
-¿Qué proponéis?
fr
Dario demanda :
en
Dario asked:
eu
-galdetu zuen Dariok.
es
-preguntó Dario.
fr
" Qu'est-ce que vous proposez, alors ?
en
"What do you propose?"
eu
-Egin dezagun bilera handiago bat-erantzun zuen Nadiak, Lilari begira-.
es
-Convoquemos una reunión más amplia-contestó Nadia, pero dirigiéndose a Lila-.
fr
" Nadia répondit, mais en s'adressant à Lila :
en
Nadia answered, addressing Lila: "Let's have a wider meeting.
eu
Zure lankideekin elkartu behar dugu lehenbailehen; zuen lan-egitura FInkatu beharko dugu, eta zure materialekin esku-paper bat egin, ziklostilez.
es
Volveremos a vernos lo antes posible con tus compañeros, consolidaremos vuestra estructura y, en todo caso, con tu material prepararemos otro documento ciclostilado.
fr
On va se revoir très vite, avec tes camarades. On consolidera votre structure et, si besoin, on préparera un autre polycopié à partir de ton matériel.
en
Let's meet as soon as possible with your comrades, let's consolidate your structure, and maybe with your material prepare another pamphlet."
eu
Bat-bateko zuhurtzia horien guztien aurrean, Lilak, harro eta kontent, esan zuen, trufaz:
es
Ante aquellas súbitas cautelas, Lila sintió una satisfacción pendenciera muy grande.
fr
" Devant ces prudences imprévues, Lila éprouva une jouissance belliqueuse.
en
Lila, in the face of that sudden cautiousness, felt a great, aggressive satisfaction.
eu
-Beraz, zuen ustez nik lan hau guztia hartu dut eta nire lanpostua kolokan jarri dut zuei aukera emateko beste bilera luzeago bat deitu eta beste esku-paper bat prestatzeko?
es
-¿O sea que os pensáis que me he tomado todo este trabajo y estoy arriesgando mi puesto de trabajo para que vosotros podáis hacer una reunión más amplia y otro documento ciclostilado?
fr
Elle se paya leur tête : " Et d'après vous, si j'ai fait tous ces efforts et si je risque mon poste, c'est pour que vous puissiez faire une réunion élargie et un autre polycopié ? "
en
She said mockingly: "So in your view I've done this work and am putting my job at risk to allow all of you to have a bigger meeting and another pamphlet?"
eu
Baina ez zuen denborarik izan mendeku-sentsazio horrekin gozatzeko.
es
-dijo con recochineo. No tuvo ocasión de disfrutar de aquella impresión de revancha.
fr
Mais elle n'eut pas le temps de profiter de cette revanche.
en
But she was unable to enjoy that feeling of revenge.
eu
Bat-batean, Nadia-Lilak aurrez aurre zuen-dardaraka hasi zen gaizki jarritako kristal baten moduan, eta apurtu egin zen.
es
De repente, Nadia, que estaba delante de ella, empezó a vibrar como un cristal mal sujeto, se desmoronó.
fr
Tout à coup, la silhouette de Nadia, juste devant elle, commença à vibrer comme une vitre mal fixée, avant d'éclater en morceaux.
en
Suddenly Nadia, who was right opposite her, began to vibrate like a window loose in its frame, and dissolved.
eu
Orduan, ageriko arrazoirik gabe, Lilari zintzurra itxi, eta keinu guztiak bizkortu zitzaizkion, betikara barne.
es
Sin un motivo evidente, a Lila se le cerró la garganta, y los gestos más leves de los presentes, incluso un pestañeo, se aceleraron.
fr
Sans raison, la gorge de Lila se serra, tandis que les mouvements des autres, jusqu'à leur moindre battement de cils, se mirent à accélérer.
en
For no evident reason, Lila's throat tightened, and the slightest gestures of those present, even a blink, accelerated.
eu
Begiak itxi, bizkarra aulki zaharraren kontra bermatu, eta arnasa estutzen zitzaiola sentitu zuen.
es
Cerró los ojos, se apoyó en el respaldo de la silla destartalada en la que estaba sentada, sintió que se ahogaba.
fr
Elle ferma les yeux, s'appuya contre le dossier de la chaise branlante sur laquelle elle était assise, et eut l'impression d'étouffer.
en
She closed her eyes, leaned against the back of the broken chair she was sitting on, felt she was suffocating.
eu
-Zer gertatzen zaizu? -galdetu zion Armandok.
es
-¿Te pasa algo? -preguntó Armando.
fr
" Ça ne va pas ? " demanda Armando.
en
"Is something wrong?" asked Armando.
eu
Pasquale larritu egin zen.
es
Pasquale se inquietó.
fr
" Elle se fatigue trop !
en
Pasquale became upset.
aurrekoa | 173 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus