Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan zuen Pasqualek hitzak lardaskatuz.
es
-rezongó Pasquale.
fr
" Et qui te dit qu'ils sont restés à la maison ?
en
"And who says they stayed home?"
eu
Pasquale ez zegoen umore onez. Are gehiago, energiarik bat ere ez zuela ematen zuen, indarkeriaren nekeak edozer egiteko gogoa kendu izan balio bezala.
es
No estaba de buen humor, es más, era como si estuviese vacío de energías, como si el ejercicio de la violencia se hubiese tragado su deseo de hacer.
fr
" Il était de mauvaise humeur, on aurait même dit qu'il avait perdu son énergie, comme si exercer la violence avait évacué de lui toute envie d'agir.
en
He wasn't in a good mood, in fact he seemed emptied of energy, as if the practice of violence had swallowed up his craving for action.
eu
Enzori baino ez zion esan, eta hori ez zen sekula gertatzen, beti eskatzen baitzion joateko, baita berandu zenean, hotz egiten zuenean eta Gennarorekin joatea pentsaezina zenean ere.
es
Para colmo no le había pedido que fuese a la reunión, se había dirigido solo a Enzo, algo que no ocurría nunca, incluso cuando era tarde, hacía frío y resultaba improbable que ella sacara a Gennaro.
fr
En outre, il ne s'était adressé qu'à Enzo, sans demander à Lila de venir à la réunion, ce qu'il ne faisait jamais, même lorsqu'il était tard le soir, qu'il faisait froid et qu'il était improbable qu'elle puisse sortir avec Gennaro.
en
Further, he hadn't asked her to go to the meeting, he had invited only Enzo, something that never happened, even when it was late, and cold, and unlikely that she would take Gennaro out.
eu
Bestelako gerra batzuetan borrokatu beharko ziren, agian, gizonen gerretan.
es
Tal vez tenían otras guerras de hombres que emprender.
fr
Peut-être avaient-ils d'autres guerres d'hommes à mener.
en
Maybe they had other male wars to fight.
eu
Edo, agian, haserre zegoen berarekin, borrokarako gogo gutxi erakutsita gaizki geratzen zelako Nadiaren eta Armandoren aurrean.
es
Tal vez estaba enfadado con ella porque, con su resistencia a la lucha, lo hacía quedar mal con Nadia y Armando.
fr
Peut-être était-il en colère parce que la réticence de Lila à tout projet de lutte lui faisait faire piètre figure devant Nadia et Armando.
en
Maybe he was angry with her because, with her resistance to the struggle, she had caused him to look bad in front of Nadia and Armando.
eu
Zalantzarik gabe Pasquale haserre zegoen goizeko espedizioa kritikatu zuelako.
es
Seguramente estaba molesto por el tono crítico con el que ella se había referido a la expedición de la mañana.
fr
Il était certainement agacé par son ton critique lorsqu'elle avait évoqué l'expédition du matin.
en
Certainly he was bothered by the critical tone she had used in alluding to the morning's expedition.
eu
Uste du, pentsatu zuen Lilak, nik ez dudala ulertu zergatik jo duen Gino modu horretan, zergatik hautsi nahi zion muturra zaindariari.
es
Está convencido, pensó Lila, de que yo no he entendido por qué atacó a Gino de ese modo, por qué quería romperle la cabeza al guardián.
fr
il croit que je n'ai pas compris pourquoi il a tabassé Gino comme ça, et pourquoi il voulait casser la figure au gardien.
en
He's convinced, Lila thought, that I don't understand why he hit Gino like that, why he wanted to beat up the guard.
eu
On zein gaizto, gizon guztiek uste dute egiten dituzten ekintza guztiak aldare batean jarri behar ditugula, Done Jurgik herensugea hiltzen jarri zuten bezala.
es
Buenos o malos, todos los hombres se creen que en cada una de sus empresas debes colocarlos en un altar cual san Jorge que mata al dragón.
fr
Qu'ils soient bons ou mauvais, les hommes pensent tous qu'à chacune de leurs entreprises les femmes devraient les placer sur un autel comme s'ils étaient saint Georges terrassant le dragon.
en
Good or bad, all men believe that after every one of their undertakings you have to put them on an altar as if they were St. George slaying the dragon.
eu
Esker txarrekoa naizela uste du. Nitaz mendekatzeko egin du.
es
Me considera una ingrata, lo hizo para vengarme, le gustaría que al menos le diera las gracias.
fr
Il estime que je suis ingrate : il l'a fait pour me venger et voudrait que je lui dise au moins merci.
en
He considers me ungrateful, he did it to avenge me, he would like me to at least say thank you.
eu
Besterik ez bada, nik eskerrak ematea nahi du. Bi gizonak etxetik irten zirenean oheratu zen.
es
Cuando los dos salieron, se acostó, leyó hasta tarde los folletos sobre trabajo y sindicato que Pasquale le había dado tiempo antes.
fr
Quand les deux hommes sortirent, elle se coucha et lut jusqu'à tard dans la nuit les brochures sur le travail et le syndicat que Pasquale lui avait données, il y avait déjà longtemps de cela.
en
When the two left, she got in bed and read the pamphlets on work and unions that Pasquale had given her long ago.
eu
Berandu arte aritu zen irakurtzen Pasqualek aspaldi emandako liburuxkak, lanari eta Sindikatuari buruzkoak. Eguneroko bizimodu grisari iltzatuta geratzeko baliagarri izan zitzaizkion:
es
Le sirvieron para mantenerse anclada a las cosas grises de cada día, temía el silencio de la casa, el sueño, los latidos desobedientes del corazón, las formas que a cada momento amenazaban con estropearse.
fr
Elles l'aidèrent à rester ancrée dans la grisaille du quotidien. Elle redoutait son logis, le sommeil, les battements incontrôlables de son c?ur et les formes qui menaçaient à tout moment de se défaire.
en
They helped to keep her anchored to the dull things of every day, she was afraid of the silence of the house, of sleep, of her unruly heartbeats, of the shapes that threatened to break apart at any moment.
eu
etxeko isiltasunak, zaratak, bihotzaren taupada manugaitzek beldurra ematen zioten, dena gainbehera etortzeko arriskuak.
es
Leyó mucho pese al cansancio y, como le ocurría siempre, se apasionó, aprendió deprisa muchísimas cosas.
fr
Malgré la fatigue, elle lut beaucoup et, comme toujours, se passionna pour le sujet, apprenant quantité de choses en un temps record.
en
In spite of her weariness, she read for a long time, and in her usual way became excited, and learned a lot of things quickly.
eu
Nekeari jaramon egin gabe geratu zen irakurtzen, eta betiko pasioari jarraituta gauza asko ikasi zituen.
es
Para sentirse a salvo, se obligó a esperar que Enzo regresara.
fr
Pour se rassurer, elle s'efforça d'attendre le retour d'Enzo.
en
To feel safe, she made an effort to wait for Enzo to return.
eu
Seguru sentitzeko, Enzo itzuli arte itxaroten saiatu zen, baina Enzo ez zen itzuli, eta azkenean Gennaroren arnasa erregularrak Lila hipnotizatu eta loak hartu zuen.
es
Pero él no volvió, el sonido de la respiración regular de Gennaro acabó por hacerse hipnótico y se quedó dormida.
fr
Mais il ne rentra pas, la respiration régulière de Gennaro devint hypnotique et elle finit par s'endormir.
en
But he didn't, and finally the sound of Gennaro's regular breathing became hypnotic and she fell asleep.
eu
Hurrengo goizean, Edo eta Teresa, hezurgabetzegelako emakumea, inguruan ibili zitzaizkion, halako adiskidetasunezko hitz eta keinuak eginez.
es
A la mañana siguiente, Edo y la mujer de la sala de deshuesado empezaron a rondarla con palabras y gestos tímidamente amistosos.
fr
Le lendemain matin, Edo et Teresa, la femme du désossage, commencèrent à lui tourner autour avec des mots et des gestes timidement amicaux.
en
The next morning Edo and the woman from the gutting room, Teresa, began to hang around her with timid, friendly words and gestures.
eu
Eta Lilak, aurka egin beharrean, adeitasunez hartu zituen horiek eta gainerako lankideak ere.
es
Y Lila no solo no los rechazó sino que también trató con amabilidad a sus otros compañeros.
fr
Non seulement Lila ne les repoussa pas, mais elle se mit aussi à traiter gentiment ses autres collègues.
en
And Lila not only didn't rebuff them but treated the other workers courteously as well.
eu
Bufaka ari zirenekin abegikor eta haserretzen zirenekin ulerkor agertu zen, eta gehiegikeriengatik biraoka zebiltzanei elkartasuna adierazi zien.
es
Se mostró disponible con quien bufaba, comprensiva con quien se enojaba, solidaria con quien maldecía por los atropellos.
fr
Elle se montra attentive à ceux qui soupiraient, compréhensive envers ceux qui s'emportaient, et solidaire avec ceux qui pestaient contre les abus de pouvoir.
en
She showed herself available to those who were complaining, understanding to those who were angry, sympathetic toward those who cursed the abuses.
eu
Batzuen ezinegona besteen ezinegonarekin lotu zuen, eta guztia elkartu zuen hitz atseginak erabiliz.
es
Llevó el malestar de unos hacia el malestar de otros uniéndolo todo firmemente a base de buenas palabras.
fr
Elle fit converger le malaise des uns vers le malaise des autres, les unissant avec des paroles bien choisies.
en
She steered the trouble of one toward the trouble of another, joining all together with eloquent words.
eu
Batez ere arnasa eman zien Edori, Teresari eta horien alderdi txikiari, eta bazkaltzeko atsedenaldia adiskidetzeko unea bilakatu zen.
es
En especial en los días siguientes, le dio cada vez más cuerda a Edo, a Teresa y a su minúsculo partido, transformando la pausa del almuerzo en un momento de conciliábulo.
fr
Surtout, les jours suivants, elle laissa le champ libre à Edo, Teresa et leur minuscule parti, qui firent de la pause déjeuner un moment de conciliabule.
en
Above all, in the following days, she let Edo and Teresa and their tiny group talk, transforming the lunch break into a time for secret meeting.
eu
Lilak, nahi zuenean, gaitasuna zuen sinetsarazteko berak ez zituela gauzak proposatzen eta egiten, besteek egiten zituztela, eta beraz, gero eta jende gehiago bildu zen bere ingurura, kontent, entzuten zutelako bakoitzaren kexu partikularrak eskari zilegi eta larriak zirela.
es
Y como cuando quería sabía dar la impresión de que no era ella la que hacía y deshacía, sino que eran los demás, se encontró cada vez más rodeada de gente contenta de oír que les decían que sus quejas genéricas no eran más que necesidades justas y urgentes.
fr
En effet, quand elle le voulait, elle savait donner l'impression que ce n'était pas elle qui proposait et disposait mais les autres, et c'est ainsi qu'elle se retrouva bientôt entourée d'un groupe de travailleurs toujours plus fourni, satisfaits de s'entendre dire que leurs griefs quotidiens étaient légitimes et devaient être considérés de toute urgence.
en
Since she could, when she wanted, give the impression that it wasn't she who was proposing and disposing but the others, she found more and more people happy to hear themselves say that their general complaints were just and urgent necessities.
eu
Aldarrikapen guztiak batu zituen-hezurgabetze-gelakoak, ziegetakoak, garbiketaeremuetakoak-, eta konturatu zen, harriduraz, alde bateko arazoak beste aldeko arazoen menpe zeudela eta guztiak, elkarrekin, sufrimendu-kate bereko katebegiak zirela.
es
Sumó las reivindicaciones de la sala de deshuesado a las de las celdas, a las de la zona de lavado, y descubrió no sin cierta sorpresa que los problemas de un sector dependían de los problemas de otro y que todos juntos eran eslabones de la misma cadena de explotación.
fr
Elle additionna les revendications du désossage à celles des frigos et des cuves et découvrit ainsi, à sa propre surprise, que les soucis d'un secteur étaient liés aux soucis des autres secteurs et que, tous ensemble, ils formaient les anneaux de la même chaîne d'exploitation.
en
She added the claims of the gutting room to those of the refrigerated rooms, and those of the vats, and discovered to her surprise that the troubles of one department depended on the troubles of another, and that all together were links in the same chain of exploitation.
eu
Lan-baldintzen ondorioz gertaturiko ezbeharren zerrenda xehea egin zuen:
es
Hizo una lista pormenorizada de las enfermedades originadas por las condiciones de trabajo:
fr
Elle fit une liste détaillée des problèmes de santé qui avaient leur origine dans les conditions de travail :
en
She made a detailed list of the illnesses caused by the working conditions:
eu
eskuetako gaitzak, hezurretakoak eta bronkioetakoak.
es
lesiones en las manos, en los huesos, en los bronquios.
fr
les dégâts aux mains, au squelette et aux bronches.
en
damage to the hands, the bones, the lungs.
eu
Informazio asko jaso zuen, fabrika osoa egoera txarrean zegoela esateko beste, higiene-baldintzak negargarriak zirela, askotan hondatutako eta jatorri zalantzagarriko materialekin egiten zutela lan.
es
Reunió datos suficientes para demostrar que todo el establecimiento estaba en pésimo estado, que las condiciones higiénicas eran deplorables, que se trabajaba con productos a veces deteriorados, a veces de dudosa procedencia.
fr
Elle recueillit suffisamment d'informations pour démontrer que l'usine entière était dans un état lamentable, les conditions d'hygiène déplorables, et que l'on travaillait des matières parfois altérées, parfois de provenance incertaine.
en
She gathered enough information to demonstrate that the entire factory was in terrible shape, that the hygienic conditions were deplorable, that the raw material they handled was sometimes spoiled or of uncertain origin.
eu
Pasqualerekin aurrez aurre hitz egin zuenean, oso denbora gutxian antolatu zuena kontatu zion. Pasquale, muturbeltz handia bazen ere, ahozabal geratu zen, eta esan zion, pozarren: Banekien eginen zenuela.
es
Cuando pudo hablar con Pasquale cara a cara y le contó lo que había organizado en tan poco tiempo, pese a ser un arisco se quedó con la boca abierta de admiración, dijo radiante:
fr
Quand elle put parler en tête à tête avec Pasquale, elle lui expliqua ce qu'elle avait mis sur pied en très peu de temps et lui, de ronchon qu'il était, en resta bouche bée d'émerveillement.
en
When she was able to talk to Pasquale in private she explained to him what in a very short time she had started up, and he, in his peevish way, was astonished, then said beaming:
eu
Eta hitzordu bat ezarri zion Lan Ganberako idazkariarekin, Capone izeneko batekin.
es
Sabía que lo harías, y le concertó cita con un tal Capone, secretario de la Cámara del Trabajo.
fr
je savais que tu le ferais ! Et il lui organisa un rendez-vous avec un certain Capone, secrétaire de la Camera del Lavoro.
en
I would have sworn that you would do it, and he set up an appointment with a man named Capone, who was secretary of the union local.
eu
Lilak txukun idatzi zuen, bere idazkera eder horrekin, fabrikan jasotako guztia, eta kopia bat eraman zion Caponeri.
es
Lila pasó a limpio con su bonita letra cuanto había puesto negro sobre blanco y le llevó la copia a Capone.
fr
Lila recopia de sa belle écriture tout ce qu'elle avait mis noir sur blanc, et elle apporta le nouveau document à Capone.
en
Lila copied down on paper in her fine handwriting everything she had done and brought the copy to Capone.
eu
Idazkariak orriak irakurri, eta atsegin handia hartu zuen.
es
El secretario examinó las páginas, él también se entusiasmó.
fr
Le secrétaire examina ses feuillets et s'enthousiasma à son tour.
en
The secretary examined the pages, and he, too, was enthusiastic.
eu
Besteak beste, halakoak esan zizkion:
es
Le dijo cosas como:
fr
Il lui dit des choses du genre :
en
He said to her things like:
eu
Nondik atera zara zu, burkidea? Lan handia egin duzu, oso ongi.
es
De dónde has salido, compañera, has hecho un magnífico trabajo, muy bien.
fr
mais d'où tu sors, camarade ? tu as fait un travail magnifique, bravo !
en
Where did you come from, Comrade, you've done really great work, bravo.
eu
Soccavorenean ez dugu sekula sartzerik izan;
es
Y luego:
fr
Et puis : on n'a jamais réussi à entrer chez Soccavo, là-dedans c'est tous des fascistes, mais maintenant que tu y es, ça va changer !
en
And besides, we've never managed to get into the Soccavo plant;
eu
han barnean faxistak dira denak, baina orain, zurekin, gauzak aldatuko dira.
es
Nosotros nunca conseguimos entrar en la fábrica Soccavo, ahí son todos fascistas, pero ahora que estás tú, las cosas cambiarán.
fr
" Alors, qu'est-ce qu'on fait ?
en
they're all fascists in there, but now that you've arrived things have changed.
eu
-galdetu zuen Lilak.
es
-preguntó ella.
fr
demanda-t-elle.
en
"How should we start?" she asked.
eu
-Batzorde bat sortu behar duzue.
es
-Formad una comisión.
fr
-Organisez une commission.
en
"Form a committee."
eu
-Sortuta dugu batzorde bat.
es
-Ya la tenemos formada.
fr
-Nous avons déjà une commission.
en
"We already are a committee."
eu
-Ederki. Orduan, lehenengo eta behin hau guztia ordenan jarri behar duzue.
es
-Estupendo, entonces lo primero es poner orden en esto.
fr
Alors, commencez par mettre de l'ordre dans ces trucs.
en
"Good: the first thing is to organize all this."
eu
-Ordenan jarri? Zer esan nahi duzu?
es
-¿En qué sentido ponemos orden?
fr
-Dans quel sens, mettre de l'ordre ?
en
"In what sense organize?"
eu
Caponek Pasqualeri begiratu zion, baina Pasqualek ez zuen deus esan.
es
Capone miró a Pasquale, Pasquale no dijo nada.
fr
Capone regarda Pasquale, qui resta silencieux.
en
Capone looked at Pasquale, Pasquale said nothing.
eu
-Gauza gehiegi ari zarete eskatzen, sekula eskatu ez diren gauzak ere bai. Lehentasunak ezarri behar dituzue.
es
-Estáis pidiendo demasiadas cosas juntas, algunas de ellas no se han pedido en ningún otro sitio, hay que establecer prioridades.
fr
" Vous demandez trop de choses à la fois, y compris des choses qu'on n'a jamais demandées nulle part. Il faut établir des priorités.
en
"You're asking for too many things at once, including things that have never been asked for anywhere-you have to establish priorities."
eu
-Hor barnean den-dena lehentasunez egin beharrekoa da.
es
-Allí dentro todo es prioritario.
fr
-Là-dedans, tout est priorité.
en
"In that place everything is a priority."
eu
-Badakit, baina taktika kontua da:
es
-Ya lo sé, pero es cuestión de táctica:
fr
-Je sais, mais c'est une question de tactique :
en
"I know, but it's a question of tactics:
eu
den-dena egun batetik bestera lortzen saiatzen bazarete, deus ez lortzeko arriskua hartuko duzue.
es
si lo pedís todo de golpe, os arriesgáis a no conseguir nada.
fr
si vous demandez tout, tout de suite, vous risquez l'échec.
en
if you want everything at once you risk defeat."
eu
Lilak begiak erdi itxi zituen, eta ondoren eztabaidan hasi ziren.
es
Lila entrecerró los ojos como dos rendijas, siguió una disputa.
fr
Lila plissa les yeux en deux fentes et eut une petite prise de bec avec le secrétaire.
en
Lila narrowed her eyes to cracks; there was some bickering.
eu
Besteak beste, esan zuten Batzordeak ezin zuela zuzenean joan nagusiarekin negoziatzera, Sindikatuak bitartekari lanak egin behar zituela.
es
Entre otras cosas salió a relucir que la comisión no podía ir a negociar directamente con el patrón, hacía falta la mediación del sindicato.
fr
En particulier, elle découvrit que la commission ne pouvait pas traiter directement avec le patron, et que la médiation du syndicat était indispensable.
en
It emerged that, among other things, the committee couldn't go and negotiate directly with the owner, the union had to mediate.
eu
-Eta ni ez naiz Sindikatua, ala?
es
-¿Y yo no soy el sindicato?
fr
" Et moi, je ne suis pas le syndicat, peut-être ?
en
"And am I not the union?" she flared up.
eu
-Bai, baina badira gauzak egiteko epeak eta moduak.
es
-Claro que sí, pero hay unos momentos y unas maneras.
fr
-Bien sûr, mais il faut choisir l'heure et la manière.
en
"Of course, but there are times and ways."
eu
Liskarrean hasi ziren berriz.
es
Se enzarzaron de nuevo.
fr
Ils se disputèrent à nouveau.
en
They quarreled again.
eu
Caponek esan zuen:
es
Capone dijo:
fr
Capone finit par dire :
en
Capone said:
eu
Zuek erabaki; ireki eztabaida, esate baterako txandei buruz, oporraldiei buruz, aparteko orduei buruz...
es
Decididlo vosotros, abrid la discusión, no sé, sobre los turnos, las vacaciones, las horas extra, y luego se irá avanzando.
fr
voyez un peu ce que vous pouvez faire, entamez des discussions sur, je ne sais pas, les horaires, les jours chômés ou les heures supplémentaires, et on partira de là.
en
You look around a little, open the discussion, I don't know, about the shifts, about holidays, about overtime, and we'll take it from there.
eu
Eta gero eginen duzue aurrera. Edonola ere-esan zuen, ondorio moduan-, ez dakizu zer puntutaraino pozten naizen zu bezalako kide bat aurkitu izanaz, ez da ohikoa.
es
De todos modos, concluyó, no sabes cómo me alegro de tener una compañera como tú, es algo raro, debemos coordinarnos, haremos grandes avances en el sector de la alimentación, escasean las mujeres comprometidas.
fr
Quoi qu'il en soit, conclut-il, tu ne peux pas savoir comme je suis heureux de rencontrer une camarade comme toi ! Vous n'êtes pas beaucoup. Il faut se coordonner, on va faire de grands progrès dans le secteur alimentaire ! Ça manque, les femmes qui s'engagent.
en
Anyway-he concluded-you don't know how happy I am to have a comrade like you, it's a rare thing; let's coordinate, and we'll make great strides in the food industry-there aren't many women who get involved.
eu
Orduan, galtzetako atzeko sakelatik diru-zorroa atera, eta galdetu zion:
es
Dicho lo cual echó mano de la cartera, que llevaba en el bolsillo posterior de los pantalones, y le preguntó:
fr
À ce moment-là, il porta la main à son portefeuille, dans sa poche revolver, et demanda :
en
At that point he put his hand on his wallet, which was in his back pocket, and asked:
aurrekoa | 173 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus