Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Ginok ukabilkada bat eman zion aurpegian, eta Edo lurrera erori zen.
es
Gino le dio un puñetazo en la cara, Edo quedó tendido en el suelo.
fr
Gino asséna un coup de poing à Edo en plein visage, et l'ouvrier s'effondra.
en
Gino punched him in the face, Edo ended up on the ground.
eu
Gertakariek abiada bizia hartu zuten. Harri bat hartu eta, indar handiz, bularrera bota zion farmazialariaren semeari.
es
Lila sintió el corazón en la boca, todo empezó a tomar velocidad, cogió una piedra y apretándola con fuerza golpeó en el pecho al hijo del farmacéutico.
fr
Le c?ur de Lila se mit à battre à en éclater et elle eut l'impression que tout s'accélérait. Elle ramassa une pierre et, la serrant avec force, frappa le fils du pharmacien à la poitrine.
en
Lila's heart jumped to her throat, and everything began to speed up. She picked up a rock and gripping it solidly struck the pharmacist's son right in the chest.
eu
Istant luzea izan zen.
es
Siguió un largo instante.
fr
Il y eut comme un flottement.
en
There was a long moment.
eu
Ginok argi-zutoin baten kontra botatzen zuen bitartean eta Edo zutitzen saiatzen zen bitartean, asfaltatu gabeko bidetik eta hauts artean beste auto bat iritsi zen.
es
Mientras Gino la empujaba lanzándola contra un poste de la luz, mientras Edo trataba de incorporarse, por la calle sin asfaltar, levantando polvo, llegó otro coche.
fr
Alors que Gino la repoussait, l'envoyant contre un réverbère, et alors qu'Edo tentait de se relever, une autre voiture déboula dans le chemin de terre, soulevant la poussière.
en
While Gino shoved her back against a light pole, while Edo tried to get up, another car appeared on the unpaved road, raising dust.
eu
Lilak ezagutu zuen: Pasqualeren auto trauskila zen.
es
Lila lo reconoció, era el automóvil destartalado de Pasquale.
fr
Lila la reconnut, c'était l'auto déglinguée de Pasquale.
en
Lila recognized Pasquale's broken-down car.
eu
Hara, pentsatu zuen, Armandok jaramon egin dit, Nadiak agian ere bai. Ongi hezitako jendea da.
es
Ahí lo tienes, pensó, Armando me hizo caso, quizá también Nadia, son gente educada, pero Pasquale no pudo resistirse, ha venido a hacer la guerra.
fr
Et voilà, se dit-elle : Armando m'a écoutée et Nadia peut-être aussi, car ce sont des gens bien élevés, mais Pasquale, lui, n'a pas su résister et il vient guerroyer.
en
Here, she thought, Armando listened to me, maybe Nadia, too, they're well-brought-up people, but Pasquale couldn't resist, he's coming to make war.
eu
Eta hala izan zen. Autoko ateak ireki, eta bost lagun jaitsi ziren, tartean Pasquale.
es
En efecto, se abrieron las portezuelas y bajaron cinco hombres, él incluido.
fr
En effet, les portières s'ouvrirent et cinq hommes jaillirent, dont Pasquale.
en
In fact the doors opened, and five men got out, including him.
eu
Mazo koskadunak zituzten eskuetan, eta horiekin faxistak jotzen hasi ziren, basati baina aihertu gabe, kolpe bat besterik ez, baina bete-betean eman eta arerioa lurrera botatzeko modukoa.
es
Era gente de las obras, llevaban mazas nudosas con las que empezaron a golpear a los fascistas con una ferocidad metódica, sin encarnizarse, un solo golpe certero con el propósito de derribarlos.
fr
C'étaient des types des chantiers, armés de massues noueuses, et ils commencèrent à frapper les fascistes avec une férocité froide et méthodique : un seul coup, mais précis et visant à abattre.
en
They were men from the construction sites, carrying knotty clubs, and they began hitting the fascists with a methodical ferocity; they didn't get angry, they planted a single, precise blow intended to knock down the adversary.
eu
Lila berehala konturatu zen Pasquale Ginorengana zihoala, eta, Ginorengandik gertu zegoenez, bi eskuekin besotik heldu, eta esan zion, barrezka:
es
Lila se dio cuenta enseguida de que Pasquale iba a por Gino y como ella a Gino lo tenía aún a unos pasos, lo agarró de un brazo con las dos manos y le dijo riendo:
fr
Lila remarqua immédiatement Pasquale qui se dirigeait vers Gino. Celui-ci se trouvant encore à quelques pas d'elle, elle le saisit par le bras avec ses deux mains et lui dit en riant :
en
Lila immediately saw that Pasquale was heading toward Gino, and since Gino was still a few steps away from her she grabbed one of his arms with both hands and said, laughing:
eu
Baina Gino ez zen joan.
es
Será mejor que te vayas, si no, te matan.
fr
y vaut peut-être mieux que t'y ailles, autrement ces mecs vont te tuer !
en
You'd better go or they'll kill you.
eu
Bultzaka Lila gainetik kendu, eta Pasqualeren kontra jo zuen.
es
Pero él no se fue, al contrario, la apartó de otro empujón y se abalanzó sobre Pasquale.
fr
Mais il ne partit pas. Au contraire, il la repoussa et se jeta sur Pasquale.
en
But he didn't go; rather, he pushed her away again and rushed at Pasquale.
eu
Baina lan nekeza izan zen: pisu handia zuen, bihurritzen zen, oihuka, irainka eta odoletan.
es
Lila ayudó entonces a Edo a levantarse, trató de arrastrarlo hasta el patio, lo cual resultó difícil porque pesaba y se retorcía, gritaba insultos, sangraba.
fr
Alors Lila aida Edo à se relever et tenta de le tirer dans la cour, ce qui était très difficile : il était lourd, se tordait de douleur, hurlait des injures et saignait.
en
Lila helped Edo get up, and tried to drag him into the courtyard, but it was difficult; he was heavy, and he was writhing, shouting insults, bleeding.
eu
Eta ez zen lasaitu Pasquale Gino garrotearekin jotzen eta lurrera botatzen ikusi arte.
es
Se calmó un poco al ver a Pasquale golpear a Gino con el garrote y dejarlo tendido en el suelo.
fr
Il se calma seulement un peu lorsqu'il vit Pasquale frapper Gino avec son bâton et l'envoyer rouler à terre.
en
He calmed down a little only when he saw Pasquale hit Gino with his stick and knock him to the ground.
eu
Anabasa handia zegoen. Airean hegan atera ziren, jaurtigaien moduan, kalearen bazterretik jasotako objektu puskak, karkaxak eta irainak.
es
Ya había mucha confusión, volaban a modo de proyectiles restos de objetos viejos recogidos al costado de la calle y escupitajos e insultos.
fr
À présent, la confusion régnait : en guise de projectiles, toutes sortes de débris ramassés au bord du chemin volaient, accompagnés de crachats et d'insultes.
en
The confusion increased: debris the men picked up along the side of the street flew like bullets, men were spitting and screaming insults.
eu
Pasqualek durduzaturik utzi zuen Gino, eta beste batekin-tirantedun kamiseta eta karez zikinduriko praka urdin zabalak jantzitako tipoa-patioraino sartu zen.
es
Pasquale había dejado aturdido a Gino y, con la ayuda de otro, un hombre en camiseta de tirantes encima de unos anchos pantalones azules sucios de cal, se precipitaron hacia el patio.
fr
Gino avait perdu connaissance. Pasquale et un autre homme, vêtu d'un simple maillot de corps au-dessus d'un large pantalon bleu maculé de chaux, s'étaient précipités dans la cour, et à présent ils flanquaient des coups de bâton sur la loge de Filippo qui, terrorisé, s'était enfermé à l'intérieur.
en
Pasquale, leaving Gino unconscious, had rushed into the courtyard, with a man wearing only an undershirt and loose blue pants streaked with cement.
eu
Filipporen garitan kolpeka ari ziren, Filippo barnean itxita baitzegoen, beldurrez.
es
Los dos aporrearon la garita de Filippo que, aterrorizado, se había encerrado dentro.
fr
Ils fracassaient les vitres et éructaient des obscénités.
en
Both were now bludgeoning Filippo's booth; he was locked inside, terrorized.
eu
Oihu artean, kristalak txikitu zituzten, eta, bien bitartean, poliziaren sirena entzun zen.
es
Destrozaron los cristales y gritaban obscenidades, mientras la sirena de la policía se aproximaba.
fr
On entendait les sirènes de police approcher.
en
Shouting obscenities, they smashed the windows, while the wail of a police siren grew louder.
eu
Lilak berriz ere sentitu zuen indarkeriak ematen zion plazera.
es
Lila notó una vez más el placer ansioso de la violencia.
fr
Lila éprouva encore une fois le plaisir anxieux de la violence.
en
Lila noticed yet again the anxious pleasure of violence.
eu
Beldurtu nahi zaituenari beldurra sartu behar bazaio, pentsatu zuen, ez dago beste aukerarik: kolpeei kolpeekin erantzun behar zaie, kentzen didazuna berriz hartuko dizut, egiten didazuna nik zuri eginen dizut.
es
Sí, pensó, debía meter miedo a quien quería meterle miedo, no hay otro remedio, golpe por golpe, lo que tú me quitas yo vuelvo a cogerlo, lo que tú me haces, te lo devuelvo.
fr
Oui, pensa-t-elle, tu dois faire peur à ceux qui veulent te faire peur, il n'y a pas d'autre moyen, c'est coup pour coup, ce que tu me voles je te le reprends, et ce que tu me fais, je te le fais à mon tour.
en
Yes, she thought, you have to strike fear into those who wish to strike fear into you, there is no other way, blow for blow, what you take from me I take back, what you do to me I do to you.
eu
Baina Pasquale eta lagunak berriz autoan sartzen ari ziren bitartean, faxistek ere Gino hartuta alde egiten zuten bitartean, poliziaren sirena hurbildu bitartean, Lilak beldurrez sentitu zuen bihotza gehiegi bizkortzen ari zitzaiola, eta lehenbailehen esertzeko leku bat bilatu behar zuela pentsatu zuen.
es
Pero mientras Pasquale y los suyos ya se subían al coche, mientras los fascistas hacían lo mismo levantando a peso a Gino y llevándoselo, mientras la sirena de la policía se acercaba cada vez más, ella notó espantada que el corazón se le estaba poniendo como el resorte demasiado tensado de un juguete y comprendió que debía buscar cuanto antes un lugar donde sentarse.
fr
Mais alors que Pasquale et ses compagnons remontaient en voiture, alors que les fascistes faisaient de même en portant Gino inerte, et alors que les sirènes se rapprochaient de plus en plus, elle sentit, effrayée, que son c?ur devenait comme le ressort trop comprimé d'un jouet, et elle comprit qu'elle devait au plus vite trouver un endroit où s'asseoir.
en
But while Pasquale and his people were getting back in the car, while the fascists did the same, carrying off Gino bodily, while the police siren got closer, she felt, terrified, that her heart was becoming like the too tightly wound spring of a toy, and she knew that she had to find a place to sit down as soon as possible.
eu
Behin fabrikan sartuta, atarian, bizkarra hormaren kontra bermatu eta lasaitzen saiatu zen.
es
Cuando estuvo dentro de la fábrica, se dejó caer en el vestíbulo, la espalda apoyada en la pared, y trató de calmarse.
fr
Une fois à l'intérieur de l'usine, elle s'affaissa dans le hall, dos contre le mur, et tenta de retrouver le calme.
en
Once she was inside, she collapsed in the hallway, her back against the wall, and tried to calm down.
eu
Teresak, hezurgabetzegelan lan egiten zuen berrogei urte inguruko emakume puskak, Edo hartu eta aurpegiko odola garbitu zion.
es
Teresa, la mujerona que andaría por los cuarenta y trabajaba en la sala de deshuesado, se ocupó de Edo y le limpió la sangre de la cara.
fr
Teresa, une grosse femme d'une quarantaine d'années qui travaillait au désossage, s'occupa d'Edo et nettoya le sang de son visage, tout en se moquant de Lila :
en
Teresa, the large woman in her forties who worked in the gutting room, was looking after Edo, wiping the blood off his face, and she teased Lila.
eu
-Tipo honi belarria errotik atera lehenengo, eta orain laguntza ematen diozu?
es
-¿A este primero le arrancas una oreja y después le prestas auxilio?
fr
" Alors d'abord tu lui arraches l'oreille, à celui-là, et après tu viens à son secours ?
en
"First you pull off his ear, then you help him?
eu
-esan zion Lilari burlati-.
es
-le tomó el pelo a Lila-.
fr
T'avais qu'à le laisser dehors !
en
You should have left him outside."
eu
-Edok niri lagundu dit, eta nik berari.
es
-Él me ayudó a mí y yo a él.
fr
-Il m'a aidée, je l'ai aidé.
en
"He helped me and I helped him."
eu
Orduan Teresak Edori esan zion, sinesgogor:
es
Teresa se dirigió a Edo incrédula:
fr
Teresa s'adressa à Edo, incrédule :
en
Teresa turned to Edo, incredulous:
eu
-Zuk lagundu diozu?
es
-¿Que tú la has ayudado?
fr
" Toi, tu l'as aidée ?
en
"You helped her?"
eu
Besterik ez nuen behar. Honi muturra nik hautsi nahi diot-erantzun zuen, hitzak murduskatuz.
es
-No me daba la gana-farfulló él-que un extraño le partiera la cara, quiero ser yo quien se la parta.
fr
Il bougonna :
en
He stammered:
eu
Orduan emakumeak esan zuen: -Ikusi duzue Filippo?
es
-¿Habéis visto cómo se ha cagado encima Filippo?
fr
" J'avais pas envie qu'un étranger lui casse la gueule, c'est à moi d'le faire !
en
"I didn't like to see a stranger beating her up, I want to do it myself."
eu
Kaka egin du galtzetan.
es
-dijo la mujer.
fr
La femme lança :
en
The woman said:
eu
-Ongi merezia du-esan zuen Edok-, garita apurtu baino zerbait gehiago egin izan baliote...
es
-Se lo tiene merecido-rezongó Edo-, lástima que solo le rompieran la garita.
fr
Il faisait dans son froc ! -Bien fait pour lui, maugréa Edo.
en
"Serves him right," Edo muttered, "too bad all they broke was the booth."
eu
Teresa Lilarengana zuzendu, eta galdetu zion, mal-tzur:
es
Teresa se volvió hacia Lila y le preguntó con un punto de malicia:
fr
Teresa se tourna vers Lila et lui demanda, d'un air un peu malicieux :
en
Teresa turned to Lila and asked her, with a hint of malice:
eu
-Zuk deitu diezu komunistei?
es
-¿Tú has llamado a los comunistas?
fr
" C'est toi qui les as appelés, les communistes ?
en
"Did you call the Communists?
eu
Esan egia.
es
Di la verdad.
fr
Allez, dis la vérité !
en
Tell the truth."
eu
Txantxetan ari da, pentsatu zuen Lilak, edo txibato bat da? Nagusiarengana joanen da koplarekin?
es
¿Está bromeando, se preguntó Lila, o es una espía y dentro de nada le irá con el cuento al dueño?
fr
Ou bien est-ce une moucharde, et va-t-elle courir chez le patron aussitôt après ? " Non, répondit-elle.
en
Is she joking, Lila wondered, or is she a spy, who'll go running to the owner.
eu
-Ez-erantzun zuen-, baina badakit nork deitu dien faxistei.
es
-No-contestó-, pero sé quién ha llamado a los fascistas.
fr
Par contre, je sais qui a appelé les fascistes.
en
"No," she answered, "but I know who called the fascists."
eu
-Nork?
es
-¿Quién?
fr
-Qui ça ?
en
"Who?"
eu
-Soccavok.
es
-Soccavo.
fr
-Soccavo.
en
"Soccavo."
eu
es
fr
en
eu
40
es
40
fr
40
en
40.
eu
Pasquale gauez agertu zen, afaldu ondoren, aurpegi txarrarekin, eta bilera batera gonbidatu zuen Enzo San Giovanni a Teduccioko sailean.
es
POR la noche después de la cena, Pasquale apareció con una expresión siniestra e invitó a Enzo a una reunión en la sección de San Giovanni a Teduccio.
fr
Pasquale apparut dans la soirée, après dîner, le visage sombre, et il invita Enzo à une réunion dans la section de San Giovanni a Teduccio.
en
Pasquale appeared that evening, after dinner, with a grim expression, and invited Enzo to a meeting at the San Giovanni a Teduccio section.
eu
Lilak, Pasqualerekin bakarrik gelditu zen une batean, esan zion:
es
Lila estuvo a solas con él unos minutos.
fr
Lila resta quelques minutes seule avec lui et lui dit :
en
Lila, alone with him for a few minutes, said:
eu
-Bai hanka-sartzea gaur goizekoa.
es
-Menuda cagada la de esta mañana-le dijo.
fr
" C'était une belle connerie, ce matin !
en
"That was a shitty thing to do, this morning."
eu
-Egin behar dena egiten dut, besterik ez.
es
-Hago lo que es necesario.
fr
-J'ai fait ce que j'avais à faire.
en
"I do what's necessary."
eu
-Zure lagunak ere ados zeuden?
es
-¿Tus amigos estaban de acuerdo?
fr
-Tes petits copains étaient d'accord ?
en
"Did your friends agree with you?"
eu
-Zeintzuk dira nire lagunak?
es
-¿Quiénes son mis amigos?
fr
-Qui c'est, mes petits copains ?
en
"Who are my friends?"
eu
-Nadia eta haren anaia.
es
-Nadia y su hermano.
fr
-Nadia et son frère.
en
"Nadia and her brother."
eu
-Jakina, ados zeuden.
es
-Claro que estaban de acuerdo.
fr
-Bien sûr, qu'ils étaient d'accord !
en
"Of course they agreed."
eu
-Baina etxean geratu dira.
es
-Pero se quedaron en casa.
fr
-Mais ils sont restés à la maison.
en
"But they stayed home."
eu
-Eta nork esan dizu zuri etxean geratu direla?
es
-¿Quién te ha dicho que se quedaron en casa?
fr
Pasquale bougonna :
en
Pasquale muttered:
eu
-esan zuen Pasqualek hitzak lardaskatuz.
es
-rezongó Pasquale.
fr
" Et qui te dit qu'ils sont restés à la maison ?
en
"And who says they stayed home?"
aurrekoa | 173 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus