Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Helmuga.
es
destino.
fr
Destinazione !
en
destination.
eu
Ziurrenik Gennarok behin ere entzun gabea zuen.
es
Seguro que Gennaro no la había oído nunca.
fr
Gennaro ne l'avait certainement jamais entendu.
en
Certainly it was a word that Gennaro had never heard.
eu
Alfabetoa jakitea ez da nahiko, pentsatu zuen, badira beste zailtasun asko ere.
es
No basta con conocer el alfabeto, pensó, son muchas las dificultades.
fr
Il ne suffit pas de connaître l'alphabet, se dit-elle, il y a bien d'autres difficultés.
en
It's not enough to know the alphabet, she thought, there are so many difficulties.
eu
Ninok seme hori Nadiarekin eduki izan balu, orain beste etorkizun bat izanen zuen.
es
Si Nino lo hubiese tenido con Nadia, el destino de ese hijo habría sido bien distinto.
fr
Si Nino avait fait ce gosse avec Nadia, il aurait eu un tout autre destin.
en
If Nino had had him with Nadia, that child would have had a completely different destiny.
eu
Ama txarra zela sentitu zuen.
es
Se sintió una madre inadecuada.
fr
Elle sentit qu'elle n'était pas la mère qu'il lui fallait.
en
She felt she was the wrong mother.
eu
Gainera, nik neuk nahi izan nuen seme hau, pentsatu zuen; Stefanorena ez nuen nahi, baina Ninorena bai.
es
Sin embargo fui yo quien lo quiso, pensó, con Stefano no deseaba hijos, con Nino, sí.
fr
Et pourtant je l'ai voulu, pensa-t-elle, c'était de Stefano que je ne voulais pas d'enfant, mais de Nino, oui.
en
And yet I wanted him, she thought, it was with Stefano that I didn't want children, with Nino yes.
eu
Nino benetan maite izan zuen.
es
A Nino lo había querido de veras.
fr
Nino, elle l'avait vraiment aimé.
en
She had truly loved Nino.
eu
Harenganako desira handia sentitu zuen, eta haren gustukoa izatea nahi izan zuen.
es
Lo había deseado muchísimo, había deseado gustarle, y por complacerlo habría hecho de buena gana todo aquello que por su marido había tenido que hacer a la fuerza, venciendo el asco, simplemente para que no la matara.
fr
Elle l'avait beaucoup désiré, elle avait voulu lui plaire et, pour lui plaire, elle avait fait de bonne grâce tout ce que, pour son mari, elle n'avait fini par accepter que pour ne pas être tuée, surmontant son dégoût.
en
She had desired him deeply, she had desired to please him and for his pleasure had done willingly everything that with her husband she had had to do by force, overcoming disgust, in order not to be killed.
eu
Horregatik, Ninori atsegin emateko, gogo onez egiten zuen senarrarekin behartuta, nazkaz eta hilko ote zuen beldurrez egin izan zuen hori bera.
es
Pero eso que decían que debía sentir al ser penetrada, no lo había sentido nunca, la verdad, y no solo con Stefano, tampoco con Nino.
fr
Mais ce qu'une femme était censée éprouver en étant pénétrée, ça elle ne l'avait jamais éprouvé, elle en était sûre, et pas uniquement avec Stefano, mais aussi avec Nino.
en
But she had never felt what it was said she was supposed to feel when she was penetrated, that she was sure of, and not only with Stefano but also with Nino.
eu
Baina ez zuen sekula sentitu norbaitek zakila sartzen zionean sentitu behar omen zuen hura, ez Stefanorekin ez Ninorekin.
es
Los hombres le daban tanta importancia a la polla, estaban tan orgullosos de ella, que tenían la convicción de que tú debías darle más importancia que ellos.
fr
Les hommes tenaient tellement à leur queue ! Ils en étaient terriblement fiers, et ils étaient persuadés que les femmes y tenaient encore plus qu'eux.
en
Males were so attached to their penis, they were so proud of it, and they were convinced that you should be even more attached to it than they were.
eu
Gizonentzat zakila oso garrantzitsua zen, harro egoten ziren beren zakilekin, eta horregatik uste zuten emakumeentzat ere ezinbesteko garrantzia zuela.
es
Gennaro también, no hacía más que juguetear con su pilila, a veces daba vergüenza cuánto se la meneaba con las manos, cuanto se la estiraba.
fr
c'en était même embarrassant, lorsqu'il le tripotait pendant des heures et tirait dessus, et Lila craignait qu'il ne se fasse mal.
en
Even Gennaro was always playing with his; sometimes it was embarrassing how much he jiggled it in his hands, how much he pulled it.
eu
Lilari kostatzen zitzaion garbitzea eta pixa egiten laguntzea ere. Enzo, aldiz, oso diskretua zen.
es
Lila temía que se hiciera daño, e incluso para lavarlo o ayudarlo a mear, había tenido que esforzarse, acostumbrarse.
fr
Au début, même pour le laver ou pour aider son fils à faire pipi, elle avait dû se forcer, s'y habituer.
en
Lila was afraid he would hurt himself; and even to wash it, or get him to pee, she had had to make an effort, get used to it.
eu
Inoiz ez zen galtzontzillotan ibiltzen etxean, inoiz ez zuen hitz baldarrik esaten.
es
Enzo era tan discreto, nunca iba por la casa en calzoncillos, nunca decía una palabra vulgar.
fr
Enzo, lui, était très discret, il ne se promenait jamais en slip dans l'appartement et ne disait jamais de grossièretés.
en
Enzo was so discreet, never in his underwear in the house, never a vulgar word.
eu
Horregatik, estimu handitan zuen.
es
Por ese motivo sentía por él un intenso afecto, y le estaba agradecida por su devota espera en el otro cuarto, que jamás había desembocado en un mal paso.
fr
C'est pourquoi elle éprouvait une profonde affection pour lui, et elle lui était reconnaissante de son attente dévouée dans la pièce voisine, sans jamais le moindre geste déplacé.
en
For that reason she felt an intense affection for him, and was grateful to him for his devoted wait in the other room, which had never been interrupted by a wrong move.
eu
Ondoko gelan egoten zen zain, zintzo, eta sekula ez zuen egin alferreko ahaleginik.
es
El control que él ejercía sobre las cosas y sobre sí mismo le pareció el único consuelo.
fr
Le contrôle qu'il avait sur les choses et sur lui-même lui semblait être son seul réconfort.
en
The control he exercised over things and himself seemed to her the only consolation.
eu
Oso ongi kontrolatzen zuen bere burua eta gauza guztiak, eta hori kontsolamendua zen Lilarentzat.
es
Pero después afloró el sentimiento de culpa, eso que a ella la consolaba, seguramente a él lo hacía sufrir.
fr
Mais à cette pensée, un sentiment de culpabilité l'envahit :
en
But then a sense of guilt emerged: what consoled her surely made him suffer.
eu
beretzat kontsolamendua zen horrek sufrimendua eragiten zion Enzori segur aski.
es
Y la idea de que Enzo sufriera por su culpa se sumó a todas las cosas feas de aquel día.
fr
Et l'idée qu'Enzo souffre à cause d'elle vint s'ajouter à toutes les mochetés de la journée.
en
And the thought that Enzo was suffering because of her was added to all the terrible things of that day.
eu
Eta egun horretako gauza itsusiei gehitu zitzaien Enzori sufriarazten ziola pentsatzea.
es
Los acontecimientos y las conversaciones le dieron vueltas en la cabeza en desorden, largo rato.
fr
Pendant longtemps, événements et discours tournèrent en tous sens dans sa tête.
en
Events and conversations whirled chaotically in her head for a long time.
eu
Luze izan zituen buruan bueltaka eguneko gertakari eta hitzak, ahots tonuak, hitz solteak...
es
Tonos de voz, palabras sueltas.
fr
Des échos de voix, des mots isolés.
en
Tones of voice, single words.
eu
Nola jokatu behar zuen biharamunean fabrikan?
es
¿Cómo comportarse al día siguiente en la fábrica?
fr
Toute cette ébullition, à Naples et dans le monde, existait-elle vraiment ?
en
How should she act the next day in the factory?
eu
Egia zen halako giro bizia zegoela Napolin eta mundu osoan? Edo Pasquale, Nadia eta Armandoren irudipena zen, beren atsekabeak arintzeko, asperdurarekin amaitzeko, beren buruari adorea emateko?
es
¿De verdad había todo ese fervor en Nápoles y el mundo, o eran Pasquale, Nadia y Armando quienes se lo imaginaban por aburrimiento, para aplacar sus propias ansias, para darse ánimos?
fr
Ou bien Pasquale, Nadia et Armando l'imaginaient-ils afin de calmer leur propre anxiété, par ennui ou pour se donner du courage ?
en
Was there really all that fervor in Naples and the world, or were Pasquale and Nadia and Armando imagining it to allay their anxieties, out of boredom, to give themselves courage?
eu
Haiekin FIdatu behar ote zuen, fantasien menpe gelditzeko arriskua hartuta ere?
es
¿Debía fiarse, con el riesgo de caer prisionera de las fantasías?
fr
Devait-elle leur faire confiance, au risque de finir prisonnière de mirages ?
en
Should she trust them, with the risk of becoming captive to fantasies?
eu
Edo hobe zuen berriz ere Brunorengana joan, arazoetatik libratzeko?
es
¿o era mejor recurrir otra vez a Bruno para salir del lío?
fr
Ou bien aurait-elle intérêt à s'adresser de nouveau à Bruno pour se tirer d'affaire ?
en
Or was it better to look for Bruno again to get her out of trouble?
eu
Edonola ere, zerbaiterako balio al zuen Bruno lasaitzen saiatzeak, berriz eskua gainean jartzeko arriskua hartuta?
es
Pero ¿de veras servía de algo tratar de calmarlo, y arriesgarse a que se le echara otra vez encima?
fr
Mais pouvait-il revenir à de meilleurs sentiments sans pour autant lui sauter dessus encore une fois ?
en
But would it really be any use trying to placate him, with the risk that he might jump on her again?
eu
Zerbaiterako balioko zuen Filipporen eta haren nagusitxoen gehiegikerien aurrean makurtzeak?
es
¿Servía de algo someterse a los atropellos de Filippo y los jefecillos?
fr
Fallait-il se plier aux abus de Filippo et des petits chefs ?
en
Would it help to give in to the abuses of Filippo and the supervisors?
eu
Ez zuen ezer argitu.
es
No logró avanzar mucho.
fr
Elle n'arriva à rien.
en
She didn't make much progress.
eu
Azkenean, lo arinean, guk biok txikitatik ikasi genuen printzipio bat gogoratu zuen:
es
Al final, en el duermevela, llegó a un viejo principio que nosotras dos habíamos asimilado desde pequeñas.
fr
Pour finir, dans un demi-sommeil, elle en revint à un vieux principe que nous avions toutes deux assimilé dès notre enfance.
en
In the end, in a waking sleep, she landed on an old principle that we two had assimilated since we were little.
eu
bere burua eta Gennaro salbatzeko, menpean hartu behar zituen bera menderatu nahi zutenak, beldurra eragin behar zien bera beldurtu nahi zutenei.
es
Le pareció que para salvarse, para salvar a Gennaro, debía someter a quien quería someterla, debía meter miedo a quien quería meterle miedo.
fr
Elle se dit que, pour se sauver et pour sauver Gennaro, elle devait intimider ceux qui voulaient l'intimider, et effrayer ceux qui voulaient l'effrayer.
en
It seemed to her that to save herself, to save Gennaro, she had to intimidate those who wished to intimidate her, she had to inspire fear in those who wished to make her fear.
eu
Eta mina emateko asmoarekin lokartu zen: mina Nadiari, erakusteko familia oneko neskatxa bat baino ez zela (hitz goxoak baino ez zituena), eta Soccavori, ontze-gelan hestebeteei eta emakumeei usnaka ibiltzeko plazera kentzeko.
es
Se durmió con la intención de hacer daño: a Nadia, demostrándole que no era más que una chica de buena familia toda palabrería melosa; a Soccavo, echándole a perder el placer de olisquear embutidos y mujeres en la sala de curado.
fr
Elle s'endormit avec l'intention de faire du mal : à Nadia en lui prouvant qu'elle n'était qu'une gamine de bonne famille toute en bavardages sirupeux, à Soccavo en lui faisant passer le plaisir de renifler les saucisses et les filles dans le séchoir.
en
She fell asleep with the intention of doing harm, to Nadia by showing her that she was just a girl from a good family, all sugary chatter, to Soccavo by ruining the pleasure he got in sniffing salamis and women in the drying room.
eu
es
fr
en
eu
39
es
39
fr
39
en
39.
eu
Goizaldeko bostetan esnatu zen, izerditan blai.
es
SE despertó a las cinco de la mañana empapada en sudor, ya no tenía fiebre.
fr
Elle se réveilla à 5 heures du matin couverte de sueur, elle n'avait plus de fièvre.
en
She woke at five in the morning, in a sweat; she no longer had a fever.
eu
Ez zuen sukarrik. Fabrikako atean ez zen ikaslerik, baina faxistak bai.
es
En la verja de la fábrica no se encontró con los estudiantes, sino con los fascistas.
fr
Devant le portail de l'usine, elle ne trouva plus les étudiants mais les fascistes.
en
At the factory gate she found not the students but the fascists.
eu
Aurreko eguneko autoak eta aurpegiak, leloak oihukatzen eta esku-paperak banatzen.
es
Los mismos coches, las mismas caras del día anterior, gritaban consignas, repartían octavillas.
fr
C'étaient les mêmes voitures et les mêmes visages que la veille ; ils criaient des slogans et distribuaient des tracts.
en
Same automobiles, same faces as the day before: they were shouting slogans, handing out leaflets.
eu
Lilak ikusi zuen indarkeria gehiago zetorrela, eta aurrera egin zuen burua makurtuta, eskuak sakelan, eta egurra hasi baino lehen fabrikan sartzeko gogoz.
es
Lila notó que se cocinaba más violencia y avanzó, la cabeza gacha, las manos en los bolsillos, con la esperanza de entrar en el establecimiento antes de los palos.
fr
Sentant que d'autres violences allaient éclater, Lila avança tête baissée, mains dans les poches, en espérant entrer dans l'établissement avant la bagarre.
en
Lila felt that more violence was planned and she walked with her head down, hands in pockets, hoping to get into the factory before the fighting started.
eu
Baina Gino aurrean jarri zitzaion.
es
Pero Gino se le plantó delante.
fr
Mais Gino se planta devant elle.
en
But Gino appeared in front of her.
eu
-Badakizu oraindik irakurtzen? -esan zion dialektoan, eta esku-papera eman zion.
es
-¿Todavía sabes leer? -le preguntó en dialecto tendiéndole una octavilla.
fr
" Tu sais encore lire ? " lui demanda-t-il en dialecte, et il lui tendit un tract.
en
"You still know how to read?" he asked in dialect, holding out a leaflet.
eu
Lilak, eskuak sakelatik atera gabe, erantzun zion:
es
Ella siguió con las manos hundidas en los bolsillos del abrigo.
fr
Elle laissa ses mains enfoncées dans les poches de son manteau et répliqua :
en
Keeping her hands in her pockets, she replied:
eu
-Nik bai, eta zuk, noiz ikasi duzu? Ginok ez zion utzi.
es
-Yo sí-replicó-. ¿Y tú cuándo aprendiste?
fr
" Moi oui, mais toi, t'as appris quand ?
en
"I do, yes, but when did you learn?"
eu
Indarrez sartu zion esku-papera sakelan, hainbesteko indarrez ezen eskuan harramazka egin baitzion.
es
Intentó seguir su camino, pero fue inútil.
fr
Puis elle tenta de passer, en vain.
en
Then she tried to go by, in vain.
eu
Lilak pilotatxo bat egin zuen esku-paperarekin, patxadaz.
es
Gino se lo impidió, por la fuerza le metió la octavilla en el bolsillo con un gesto tan violento que le arañó la mano con la uña.
fr
Gino l'en empêcha et lui fourra un tract dans la poche, d'un geste tellement violent que son ongle griffa la main de Lila.
en
Gino obstructed her, he jammed the leaflet into her pocket with a gesture so violent that he scratched her hand with his nail.
eu
-Ipurdia garbitzeko ere ez du balio-esan zuen, eta bota zuen.
es
Con calma Lila hizo una pelota con el papel.
fr
ordonna le fils du pharmacien en la saisissant par le bras.
en
Lila crumpled it up calmly.
eu
-Jaso-agindu zion farmazialariaren semeak Lilari besotik helduta-; jaso, eta adi egon.
es
-No sirve ni para limpiarse el culo-dijo, y lo tiró.
fr
Ramasse tout d'suite et fais gaffe :
en
"It's not even good for wiping your ass," she said and threw it away.
eu
Atzo baimena eskatu nion zure senar adardun horri zuri muturreko bat emateko, eta baietz esan zidan.
es
-Recógelo-le ordenó el hijo del farmacéutico agarrándola del brazo-, recógelo ahora mismo y ándate con mucho ojo, que ayer por la tarde le pedí al cornudo de tu marido permiso para romperte la cara y él me lo dio.
fr
hier après-midi, j'ai d'mandé à ton cocu de mari la permission de t'casser la gueule, et y m'l'a donnée ! "
en
"Pick it up now and you listen to me: yesterday afternoon I asked that cuckold your husband for permission to beat you up and he said yes."
eu
Lilak begietara begiratu zion:
es
Lila clavó los ojos en los suyos.
fr
Lila le regarda droit dans les yeux :
en
Lila looked him straight in the eye:
eu
-Eta zuk nire senarrarengana joan behar izan duzu baimen bila niri muturreko bat emateko?
es
-¿Y tú para romperme la cara fuiste a pedirle permiso a mi marido?
fr
" Alors toi, pour me casser la gueule, t'as besoin de la permission de mon mari ?
en
"You went to ask my husband for permission to beat me up?
eu
Askatu nire besoa oraintxe bertan, kabroi hori.
es
Suéltame el brazo ahora mismo, cabrón.
fr
Maintenant lâche-moi le bras, connard !
en
Let go of my arm right now, you shit."
eu
Une horretan Edo agertu zen, eta, deus gertatuko ez balitz bezala egin beharrean, gelditu eta esan zuen:
es
En ese momento llegó Edo, que en lugar de hacerse el loco, como era de esperar, se detuvo.
fr
" À ce moment-là surgit Edo qui, au lieu de faire semblant de rien, comme elle s'y serait attendue, s'arrêta :
en
At that moment Edo arrived, and instead of pretending not to notice, as was to be expected, he stopped.
eu
-Traban ari zaizu, Cerù?
es
-¿Te está molestando, Cero?
fr
" Il t'embête, Cerù ? "
en
"Is he bothering you, Cerù?"
eu
Istant bat baino ez zen izan.
es
Fue un instante.
fr
La suite ne dura qu'un instant.
en
It was an instant.
eu
Ginok ukabilkada bat eman zion aurpegian, eta Edo lurrera erori zen.
es
Gino le dio un puñetazo en la cara, Edo quedó tendido en el suelo.
fr
Gino asséna un coup de poing à Edo en plein visage, et l'ouvrier s'effondra.
en
Gino punched him in the face, Edo ended up on the ground.
aurrekoa | 173 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus