Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta zuk nola dakizu hori?
es
-¿Y usted cómo lo sabe?
fr
-Qu'est-ce que vous en savez ?
en
"How can you say that?"
eu
-Nire lana da.
es
-Es mi trabajo.
fr
-C'est mon métier.
en
"It's my job."
eu
-Zuek, irakasleak, ikasi beharrarekin tematzen zarete horrekin bizimodua egiten duzuelako, baina ikasteak ez du deustarako balio, eta gainera ez ditu pertsonak hobeak egiten;
es
-Ustedes los profesores insisten tanto en los estudios porque con eso se ganan el pan, pero estudiar no sirve para nada, ni siquiera para mejorar, al contrario, hace a la gente aún más mala.
fr
-Vous les profs, vous insistez sur les études parce que c'est votre gagne-pain. Mais étudier ne sert à rien, et ça ne permet même pas de devenir meilleur :
en
"You professors insist so much on education because that's how you earn a living, but studying is of no use, it doesn't even improve you-in fact it makes you even more wicked."
eu
-Elena maltzurragoa al da orain?
es
-¿Elena se ha vuelto más mala?
fr
-Elena est devenue plus mauvaise ?
en
"Has Elena become more wicked?"
eu
-Ez, Elena ez.
es
-No, ella no.
fr
-Non, pas elle.
en
"No, not her."
eu
-Nolatan ba?
es
-¿Cómo es eso?
fr
-Et pourquoi ?
en
"Why not?"
eu
Lilak larruzko txanoa jantzi zion semeari.
es
Lila le encasquetó a su hijo el gorro de lana.
fr
Lila enfonça le bonnet de laine sur la tête de son fils :
en
Lila stuck the wool cap on her son's head.
eu
-Txikitan itun bat egin genuen:
es
-De niñas hicimos un pacto:
fr
" On a fait un pacte, quand nous étions petites :
en
"We made a pact when we were children:
eu
gu bion artean maltzurrena ni naiz.
es
la mala soy yo.
fr
la méchante, c'est moi.
en
I'm the wicked one."
eu
es
fr
en
eu
38
es
38
fr
38
en
38.
eu
Autoan Pasqualeren kontra hasi zen (Jende horren morroi bilakatu al zara?), eta Pasqualek barrenak husten utzi zion.
es
EN el coche la tomó con Pasquale ("¿Te has convertido en el siervo de esa gente?") y él dejó que se desahogara.
fr
En voiture, Lila s'en prit à Pasquale (tu es devenu le larbin de ces gens-là ?) et il la laissa se défouler.
en
In the car she got mad at Pasquale (Have you become the servant of those people?) and he let her vent.
eu
Eta Lilak nahi zuen guztia aurpegiratzen amaitu zuenean, erasoka hasi zen betiko esaldi politikoekin: langileen lan-baldintzak hegoaldean, langileriaren morrontza-egoera, xantaia etengabea, sindikatuen ahulezia (edo sindikaturik bat ere ez izatea), egoera iraultzeko eta borroka egiteko premia.
es
Cuando consideró que había agotado todas las recriminaciones, atacó con sus fórmulas políticas, la condición obrera en el sur, el estado de servidumbre en el que se encontraba, el chantaje permanente, la debilidad de los sindicatos cuando no su falta, la necesidad de forzar las situaciones y llegar a la lucha.
fr
Lorsqu'il eut l'impression qu'elle en avait fini avec ses récriminations, il passa à ses rengaines politiques : la condition ouvrière dans le Sud, l'esclavage dans lequel on se trouvait, le chantage permanent au travail, la faiblesse sinon l'absence des syndicats, la nécessité de forcer les choses et d'en arriver à la lutte.
en
Only when it seemed to him that she had come to the end of her recriminations did he start off with his political formulas: the condition of workers in the South, the condition of slavery in which they lived, the permanent blackmail, the weakness if not absence of unions, the need to force situations and reach the point of struggle.
eu
Lina, esan zion dialektoan eta atsekabetuta, zu ematen dizkizuten lau sos horiek galtzeko beldur zara, eta arrazoi duzu, Gennaro zaindu behar duzu.
es
Lina, le dijo en dialecto con tono de desconsuelo, tú tienes miedo de perder las cuatro liras que te pagan, y tienes razón, debes criar a Gennaro.
fr
Lina, dit-il dans un dialecte chargé d'émotion, tu as peur de perdre les quelques lires qu'ils te donnent-et tu as raison, tu as Gennaro à élever.
en
Lina, he said in dialect, his tone heartfelt, you're afraid of losing the few cents they give you and you're right, Gennaro has to grow up.
eu
Baina nik badakit benetako burkidea zarela, badakit esaten duguna ulertzen duzula: hemen, langileok, ez gara sekula izan soldata-zerrendetan ere, arau guztietatik kanpo gaude, zero azpitik.
es
Pero yo sé que eres una compañera de verdad, sé que lo entiendes, los trabajadores de aquí no hemos estado nunca dentro de las franjas salariales, estamos fuera de toda regla, estamos bajo cero.
fr
Mais moi, je sais que tu es une vraie camarade, et je sais que tu comprends : nous les travailleurs, ici, on ne suit même pas l'échelle des salaires, on est en dehors de toutes les règles, on est en dessous de zéro !
en
But I know that you are a true comrade, I know that you understand: here we workers have never even been within the regular wage scales, we're outside all the rules, we're less than zero.
eu
Eta egoera horretan irain bat bezalakoa da zuk esaten duzuna:
es
Por eso es un insulto decir:
fr
Alors, c'est une hérésie de dire :
en
So, it's blasphemy to say:
eu
"Utz nazazue bakean, nik baditut nire arazoak eta horiekin arduratuko naiz.
es
Dejadme en paz, yo tengo mis problemas y voy a lo mío.
fr
laissez-moi tranquille, j'ai mes problèmes, je m'occupe que de mes affaires !
en
leave me alone, I have my own problems and I want to mind my own business.
eu
Bakoitzak ahal duena egin behar du, tokatu zaion lekuan".
es
Cada uno, en el puesto que le ha tocado, debe hacer lo que puede.
fr
Chacun d'entre nous, là où il se trouve, doit faire ce qu'il peut.
en
Each of us, in the place assigned to us, has to do what he can.
eu
Lila lur jota zegoen, baina Gennaro, zorionez, lo zegoen atzeko eserlekuan, autotxoa eskuan ongi estututa.
es
Lila estaba exhausta, menos mal que Gennaro dormía en el asiento posterior con el cochecito apretado en la mano derecha.
fr
Lina était épuisée. Heureusement, Gennaro dormait sur la banquette arrière, la voiture miniature serrée dans son poing gauche.
en
Lila was exhausted; fortunately Gennaro was sleeping on the back seat with the little car clutched in his right hand.
eu
Pasqualeren diskurtsoa tarteka entzun zuen Lilak.
es
Oyó el discursito de Pasquale a ratos.
fr
Elle entendit le petit discours de Pasquale par vagues.
en
Pasquale's speech came to her in waves.
eu
Vittorio etorbideko etxe ederra ere etortzen zitzaion burura tarteka; eta irakaslea, Armando eta Isabella, eta Nino, nonbait Nadiaren moduko emazte baten bila alde egin baitzuen, eta Marco, hiru urterekin bere semeak baino hobeki irakurtzen baitzuen.
es
De vez en cuando le venían a la cabeza la hermosa casa del corso Vittorio Emanuele y la profesora y Armando e Isabella y Nino, que se había largado para buscarse en algún lugar una esposa del estilo de Nadia, y Marco, que tenía tres años y ya sabía leer mucho mejor que su hijo.
fr
De temps à autre, le bel appartement du Corso Vittorio Emanuele lui revenait à l'esprit ainsi que ma professeure, Armando, Isabella, et Nino qui s'était enfui pour trouver, quelque part ailleurs, une femme de l'espèce de Nadia, sans oublier Marco, trois ans, qui savait beaucoup mieux lire que son fils.
en
Every so often the beautiful apartment on Corso Vittorio Emanuele came into her mind, along with the professor and Armando and Isabella and Nino, who had gone off to find a wife somewhere of Nadia's type, and Marco, who was three and could read much better than her son.
eu
Alferreko lana zen Gennaro ikastera bultzatzea.
es
Qué esfuerzo inútil conseguir que Gennaro fuese aplicado.
fr
Que d'efforts inutiles pour éduquer Gennaro !
en
What a useless struggle to make Gennaro become smart.
eu
Haurra galtzen hasia zen; giro horretan sartzen hasia zen, eta ezin zuen besterik egin.
es
El niño ya se estaba echando a perder, se estaba sumergiendo en aquel ambiente y ella no conseguía retenerlo.
fr
Le gosse se perdait déjà, il était tiré vers le bas et elle n'arrivait pas à le retenir.
en
The child was already losing, he was being pulled back and she couldn't hold on to him.
eu
Etxe azpira iritsita, Pasquale gonbidatu beharra sentitu zuen:
es
Cuando llegaron frente a su casa y se vio obligada a invitar a Pasquale a subir, le dijo:
fr
Quand ils arrivèrent à destination, elle se sentit obligée d'inviter Pasquale à monter.
en
When they reached the house and she saw that she had to invite Pasquale in she said:
eu
Ez dakit zer prestatu duen Enzok, ez da batere ongi moldatzen sukaldean; agian ez zaizu gustatuko.
es
No sé qué ha preparado Enzo, cocina muy mal, no sé si te conviene quedarte, y esperó que se fuera.
fr
Elle ajouta : je ne sais pas ce qu'Enzo a préparé, il cuisine très mal, peut-être que ce n'est pas une bonne idée-espérant que Pasquale ne viendrait pas.
en
I don't know what Enzo's made, he's a terrible cook, maybe you don't feel like it, and hoped he would leave.
eu
Baina gizonak erantzun zuen:
es
Pero él contestó:
fr
Mais celui-ci répondit :
en
But he answered:
eu
Hamar minutu eta banoa. Orduan, Lilak, beso bat behatz puntekin ukituta, esan zion:
es
Subo diez minutos y me voy, de modo que ella le rozó un brazo con la punta de los dedos y murmuró:
fr
j'entre dix minutes, puis je m'en vais ! Alors elle lui effleura le bras du bout des doigts et murmura :
en
I'll stay ten minutes, then go, so she touched his arm with her fingertips and murmured:
eu
-Ez deus esan zure lagunari.
es
-No le cuentes nada a tu amigo.
fr
" Ne dis rien à ton copain.
en
"Don't tell him anything."
eu
-Deus ez, zeri buruz?
es
-¿Nada de qué?
fr
-Rien sur quoi ?
en
"Anything about what?"
eu
-Faxistei buruz.
es
-De los fascistas.
fr
-Les fascistes.
en
"About the fascists.
eu
Enteratzen bada, gaur gauean bertan joanen da Ginori muturra haustera.
es
Si se entera, esta misma noche sale a partirle la cara a Gino.
fr
S'il l'apprend, dès ce soir il ira casser la gueule à Gino.
en
If he knows, he'll go and beat up Gino tonight."
eu
-Maite duzu?
es
-¿Lo quieres?
fr
-Tu l'aimes ?
en
"Do you love him?"
eu
-Ez diot minik eman nahi.
es
-No quiero hacerle daño.
fr
-Je ne veux pas lui faire de mal.
en
"I don't want to hurt him."
eu
-Ados.
es
-Ah.
fr
-Ah bon.
en
"Ah."
eu
-Halaxe dago kontua.
es
-Es así.
fr
-C'est comme ça.
en
"That's the way it is."
eu
-Baina Enzok zuk eta nik baino hobeki daki zer egin behar den.
es
-Mira que Enzo sabe mejor que yo y que tú qué hay que hacer.
fr
-Mais Enzo sait mieux que toi et moi ce qu'il faut faire !
en
"Remember that Enzo knows better than you and me what needs to be done."
eu
-Badakit; hala ere, ez deus esan.
es
-Sí, pero de todos modos no le cuentes nada.
fr
-Sûrement, mais ne lui dis rien quand même. "
en
"Yes, but don't say anything to him just the same."
eu
Pasqualek baietz esan zion bekozko ilunez.
es
Pasquale asintió con expresión ceñuda.
fr
Pasquale accepta, l'air renfrogné.
en
Pasquale agreed with a scowl.
eu
Gennaro hartu zuen besoetan, ez baitzuen esnatu nahi, eta eskaileretan gora eraman zuen. Atzetik Lila zetorren, marmarka, haserre:
es
Cargó con Gennaro, que no quería despertarse, y lo subió escaleras arriba seguido de Lila, que rezongaba amargada:
fr
Il prit dans ses bras Gennaro, qui ne voulait pas se réveiller, et le porta dans l'escalier, suivi de Lila qui maugréait, mécontente :
en
He picked up Gennaro, who wouldn't wake up, and carried him up the stairs, followed by Lila, who was mumbling unhappily:
eu
Nolako eguna gaurkoa, leher eginda nago, arazo ederrean sartu nauzue zuk eta zure lagunek.
es
Vaya día, estoy muerta de cansancio, tú y tus amigos me habéis metido en un lío enorme.
fr
mais quelle journée pourrie, je suis claquée, vous m'avez mise dans un sacré pétrin, tes copains et toi !
en
What a day, I'm dead tired, you and your friends have got me in huge trouble.
eu
Enzori esan zioten bilera batean egon zirela Nadiaren etxean, eta Pasqualek ez zion galderarik egiteko aukerarik utzi; gelditu gabe hitz egin zuen gauerdia arte.
es
A Enzo le dijeron que habían estado en una reunión en casa de Nadia, y Pasquale no le dio pie a preguntar, charló sin parar hasta medianoche.
fr
Ils racontèrent à Enzo qu'ils étaient allés chez Nadia pour une réunion, et Pasquale ne laissa pas à son ami le temps de poser des questions, bavardant sans s'arrêter jusqu'à minuit.
en
They told Enzo that they had gone to Nadia's house for a meeting, and Pasquale gave him no chance to ask questions, he talked without stopping until midnight.
eu
Esan zuen Napolin, mundu osoan bezala, bizitza berri bat ari zela borborka. Armando laudatu zuen; esan zuen oso mediku ona zela, eta, hala ere, bere karreran pentsatu beharrean, dohainik sendatzen zituela dirurik ez zutenak, Espainiarren Auzoetako haurrez arduratzen zen, eta Nadiarekin eta Isabellarekin batera hamaika proiektutan sartuta zegoen herriari laguntzeko (aterpetxe bat, anbulatorio bat).
es
Dijo que Nápoles, como todo el mundo, era un hervidero de vida nueva; elogió mucho a Armando que, como buen médico que era, en lugar de pensar en su carrera curaba gratis a la gente sin dinero, se ocupaba de los niños de los Quartieri Spagnoli y con Nadia e Isabella estaba metido en mil proyectos al servicio del pueblo, un asilo, un ambulatorio.
fr
Il affirma que Naples, comme le monde entier, bouillonnait d'une vie nouvelle, et loua abondamment Armando, excellent médecin qui, au lieu de penser à sa carrière, soignait gratuitement ceux qui n'avaient pas d'argent, s'occupait des enfants des Quartieri Spagnoli et, avec Nadia et Isabella, était impliqué dans mille projets au service du peuple, comme par exemple une crèche ou un dispensaire.
en
He said that Naples, like the whole world, was churning with new life, he praised Armando, who, good doctor that he was, instead of thinking of his career treated the poor for nothing, he took care of the children in the Quartieri and with Nadia and Isabella was involved in countless projects that served the people-a nursery school, a clinic.
eu
Pasqualeren hitzetan, orain inor ez zegoen bakarrik. Burkideek burkideei laguntzen zieten, hiria une ederrak bizitzen ari zen.
es
Dijo que ya nadie estaba solo, los compañeros se ayudaban, la ciudad vivía momentos hermosísimos.
fr
Il déclara que plus personne n'était seul, que les camarades aidaient les camarades, et que la ville vivait des moments magnifiques.
en
He said that no one was alone any longer, comrades helped comrades, the city was going through a wonderful time.
eu
Zuek ez duzue etxean geratu behar, esaten zuen, atera behar duzue, elkarrekin egon behar dugu.
es
Vosotros, dijo, no debéis quedaros aquí encerrados en casa, debéis salir, debemos estar más juntos.
fr
Il faut que vous sortiez et que nous passions plus de temps ensemble ! Enfin, il annonça que, pour lui, c'en était fini avec le PC :
en
You two, he said, shouldn't stay shut up here in the house, you should go out, we should be together more.
eu
Eta azkenik esan zuen Alderdi Komunistarekin amaitu zuela: gauza itsusi gehiegi bizi izan omen zituen, konpromiso nazional eta internazional gehiegi zegoen, ez zuen gehiago jasaten ez han ez hemen ez aritzeko joera hori.
es
Y al final anunció que para él el Partido Comunista se había terminado, demasiadas cosas feas, demasiados compromisos nacionales e internacionales, no aguantaba más aquella mediocridad.
fr
trop de sales affaires, trop de compromissions aux niveaux national et international, il n'en pouvait plus de cette grisaille. Enzo fut très troublé par cette décision, le ton monta d'un cran et tous deux discutèrent encore longtemps :
en
And finally he announced that he was finished with the Communist Party: too many ugly things, too many compromises, national and international, he couldn't stand that dreariness anymore.
eu
Enzo asko larritu zen horrekin. Bien arteko eztabaida izugarri luzatu zen (Alderdia alderdia da, ez, bai, ez, kitto egonkortze-politikak, sistemaren egiturara joan behar da zuzen-zuzenean).
es
Enzo se inquietó mucho con esa decisión, la discusión entre ellos se encrespó y continuó largo rato, el partido es el partido, no, sí, no, ya está bien de políticas de estabilización, hay que atacar al sistema en sus estructuras.
fr
le parti c'est le parti, non, si, non ! y en a marre des politiques de stabilisation, il faut attaquer le système dans ses structures ! Lila ne tarda pas à s'ennuyer.
en
Enzo was deeply disturbed by his decision, they argued about it for a long time: the party is the party, no, yes, no, enough with the politics of stabilization, we need to attack the institutional structures of the system.
eu
Lila berehala aspertu zen. Gennaro ohera eraman zuen-mainak eginez afaldu zuen, logaleak hartuta-, eta ez zen berriz itzuli.
es
Lila se aburrió enseguida, fue a acostar a Gennaro, que entretanto había cenado lloriqueando porque tenía sueño, y ya no regresó a la cocina.
fr
Elle alla coucher Gennaro, qui entre-temps avait dîné en ronchonnant, tout somnolant, et elle ne revint pas.
en
Lila quickly became bored, and she went to put Gennaro to bed-he was sleepy, whining as he ate his supper-and didn't return.
eu
Baina esna geratu zen Pasquale joan eta Enzoren ahotsak isildu ziren arte. Sukarra ote zuen begiratu zuen:
es
Pero se quedó despierta incluso cuando Pasquale se marchó y se apagaron los signos de la presencia de Enzo en la casa.
fr
Mais elle resta éveillée, même lorsque Pasquale partit et que tout signe de la présence d'Enzo dans l'appartement disparut.
en
But she stayed awake even when Pasquale left and the evidence of Enzo's presence in the house had been extinguished.
eu
hogeita hemezortzi. Gennarok irakurtzeko izan zituen zailtasunak etorri zitzaizkion burura.
es
Se tomó la temperatura, tenía treinta y ocho. Recordó el momento en que a Gennaro le había costado leer.
fr
Elle prit sa température, elle avait trente-huit de fièvre. Elle repensa au moment où Gennaro avait peiné pour lire.
en
She took her temperature, it was 100. She recalled the moment when Gennaro had struggled to read.
eu
Nola bururatu zitzaion halako hitz bat ematea irakurtzeko?
es
Vaya palabra le había puesto delante de los ojos:
fr
Mais quel mot avait-elle choisi de lui mettre sous les yeux !
en
What sort of word had she put in front of him:
eu
Helmuga.
es
destino.
fr
Destinazione !
en
destination.
aurrekoa | 173 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus