Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan konturatu nintzen diskurtsoak hartu zuen ildo politikoak haserrearazi zuela gizona.
es
Solo entonces comprendí que su enfado se debía a la tensión política del discurso.
fr
Alors seulement, je compris que son énervement était précisément dû à la tournure politique qu'avait prise la discussion.
en
I understood only then that what had made him angry was the political turn of the discussion.
eu
Ez zitzaizkion hitz horiek gustatu, eta horixe azpimarratu zuen ahots sakon hori falsetto sarkastiko bat bilakatuz (Beraz, jakituriaren ausardiari gaur egun harrokeria esaten zaio? Beraz, literatura ere bilakatu da anti-autoritarioa?). Orduan, argiro, autoritate hitzarekin hasi zen jolasean.
es
No le había gustado aquel léxico y lo subrayó quebrando la voz profunda con un imprevisto falsete sarcástico: "¿De manera que la audacia del conocimiento se define hoy como soberbia, de manera que la literatura se ha convertido en antiautoritaria?".
fr
C'étaient ces expressions-là qui lui avaient déplu, et il les mit en relief d'un ton sarcastique en prenant soudain une voix de fausset (ainsi, être fiers de la culture, aujourd'hui, c'est être arrogants ?
en
He hadn't liked that vocabulary, and he emphasized this by inserting a sudden sarcastic falsetto into his deep voice (And so pride in knowledge is today characterized as pretension, and so literature, too, has become anti-authoritarian?).
eu
Jainkoari eskerrak-esan zuen-, bada kulturarik gabeko gazteen kontrako oztopo bat, Unibertsitate Estataleko auskalo zein ikastaro alternatibotan ikasitako ergelkeriak erabilita ero-eroan edozein gairi buruz hitz egitera ausartzen diren horien kontrakoa.
es
A continuación se lanzó a jugar agudamente con la palabra "autoridad", gracias a Dios-dijo-, una barrera contra los jóvenes poco cultivados que van soltando sentencias sobre todo y al buen tuntún, recurriendo a las tonterías aprendidas en a saber qué curso alternativo de la Estatal.
fr
ainsi, c'est au tour de la littérature d'être antiautoritaire ?) qui contrastait fortement avec sa voix grave. Puis il se mit à jouer adroitement avec le mot autorité :
en
Then he began to play subtly with the word authority, thank God, he said, a barrier against the uncultured youths who make random pronouncements on everything by resorting to the nonsense of who knows what student-run course at the state university.
eu
Luze aritu zen gai horri buruz, eta entzuleei zuzendu zitzaien, baina behin ere ez Ninori edo niri zuzenean.
es
Y habló largo y tendido sobre el tema, dirigiéndose al público, nunca directamente a Nino o a mí.
fr
Il s'exprima longuement sur ce thème en s'adressant au public, jamais directement à Nino ni à moi.
en
And he spoke at length on that subject, addressing the audience, never Nino or me directly.
eu
Amaieran, baina, nire ondoan eserita zegoen kritikari zaharrari zuzendu zitzaion, eta gero, Adeleri, hura izanen baitzen ziurrenik gizonaren polemikaren helburua hasiera-hasieratik.
es
Hacia el final, se concentró primero en el anciano crítico sentado a mi lado y luego directamente en Adele, quizá desde el principio verdadero objetivo de la polémica.
fr
Mais pour conclure, il concentra ses feux d'abord sur le critique littéraire âgé assis à mon côté, et ensuite sur Adele qui, en fait, était peut-être la véritable cible de sa diatribe depuis le départ.
en
In his conclusion, however, he focused first on the old critic who was sitting next to me and then directly on Adele, who was perhaps his true polemical objective from the beginning.
eu
Nik ez dut deus gazteen kontra-esan zuen, laburpena egiten ariko balitz bezala-; bai, ordea, beti ergeltasunen azken modari men egiteko prest agertzen diren heldu lizentziadunen kontra.
es
No tengo nada contra los jóvenes, dijo a modo de síntesis, sino contra los adultos titulados que, por interés, están siempre dispuestos a aprovechar la estupidez del momento.
fr
Moi je n'ai rien contre les jeunes, dit-il en résumé, mais j'en veux aux adultes érudits qui, par intérêt, sont toujours prêts à s'embarquer dans la dernière idiotie à la mode.
en
I have no argument with the young people, he said, briefly, but with those educated adults who, out of self-interest, are always ready to ride the latest fashion in stupidity.
eu
Hori esanda isildu, eta joan zen, bidean aurkitzen zituenei lasai baina irmo esanez barkatu, mesedez, mila esker.
es
Y con eso se calló al fin e hizo ademán de marcharse con suaves pero enérgicos disculpe, permiso, gracias.
fr
Là il se tut enfin et commença à se diriger vers la sortie à coups d'" excusez-moi, pardon, merci " chuchotés mais énergiques.
en
Here at last he was silent, and he prepared to leave with quiet but energetic "Excuse me"s, "May I"s, "thank you"s.
eu
Entzuleak altxatu egin ziren pasatzen uzteko, haserre baina aldi berean adeitsu.
es
Los presentes se levantaron y lo dejaron pasar, hostiles y sin embargo deferentes.
fr
Ses voisins se levèrent pour le laisser passer, visiblement déférents bien qu'hostiles.
en
The audience rose to let him pass, hostile and yet deferential.
eu
Argi geratu zitzaidan orduan gizon hori prestigio handiko norbait zela, halakoa ezen Adelek berak ere mila esker, ikusi arte esan zion gizonak haserre egindako agur-keinuari erantzuteko.
es
A esas alturas me quedó definitivamente claro que era un hombre de prestigio, un prestigio de una magnitud que hasta la propia Adele respondió a su colérico gesto de saludo con un cordial:
fr
À ce moment-là, je fus certaine qu'il s'agissait de quelqu'un de vraiment prestigieux, tellement prestigieux qu'Adele répondit à son geste d'adieu glacial par un cordial " au revoir et merci ".
en
It was utterly clear to me by now that he was an important man, so important that even Adele answered his dark nod of greeting with a cordial Thank you, goodbye.
eu
Nora zoaz, irakasle jauna, ez egin ihes. Eta, gero, zango luzeen bizkortasunari esker, pasabidea itxi, aurre egin, eta hizketan hasi zitzaion bere hizkuntza berri horretan. Nengoen lekutik ez nituen hitzok ongi entzun, ez nituen ongi ulertu, baina eguzkipeko altzairuzko klabeak bezain gogorrak izanen ziren, zalantzarik gabe. Gizonak geldi-geldi entzun zituen, egonarririk gabe;
es
Gracias, hasta la vista. Quizá por eso Nino sorprendió un poco a todos cuando, de forma imperativa y a la vez burlona, dando a entender que sabía con quién se la jugaba, lo llamó con el título de profesor, "Profesor, adónde va, no se me escape" y, acto seguido, gracias a la agilidad de sus largas piernas, le cortó la salida, se enfrentó a él, le dijo frases en esa nueva lengua suya que, desde donde yo estaba, oí a medias y entendí a medias, pero que debían de ser como cables de acero bajo un sol intenso.
fr
C'est sans doute pour cela que Nino surprit un peu tout le monde lorsque, à la fois impérieux et narquois, indiquant qu'il savait parfaitement à qui il avait à faire, il l'interpella en employant son titre universitaire (professeur, où allez-vous ? ne fuyez pas !), et vint lui barrer la route grâce à l'agilité de ses longues jambes. Il se planta devant lui et se lança dans un discours dans sa nouvelle langue. D'où j'étais, j'entendais mal, et ne pus tout comprendre, mais visiblement ses mots étaient comme des pics d'acier sous un soleil brûlant.
en
Maybe for that reason Nino surprised everyone a little when, in an imperative and at the same time joking tone, evidence that he was aware who he was dealing with, he called him by the title of professor-Professor, where are you going, don't run off-and then, thanks to the agility of his long legs, cut off his path, confronted him, spoke to him in that new language of his that I couldn't really hear from where I was, couldn't really understand, but that must be like steel cables in a hot sun.
eu
gero keinu bat egin zion eskuarekin, kendu erditik esan nahian, eta aterantz abiatu zen.
es
El hombre escuchó inmóvil, sin impaciencia, luego hizo un gesto con la mano que significaba apártate y se dirigió hacia la salida.
fr
L'autre écouta, immobile et sans s'impatienter, puis il fit un geste de la main qui signifiait " pousse-toi " et gagna la sortie.
en
The man listened without moving, showing no signs of impatience, and then he made a gesture with his hand that meant move aside, and headed toward the door.
eu
es
fr
en
eu
3
es
3
fr
3
en
3.
eu
Durduzaturik altxatu nintzen mahaitik. Zail egiten zitzaidan sinestea Nino han zegoela, Milanen, gela horretan.
es
ATURDIDA, me levanté de la mesa; no conseguía asimilar que Nino estuviera realmente allí, en Milán, en aquella salita.
fr
Je me levai abasourdie, j'avais du mal à réaliser que Nino était vraiment là, à Milan, dans cette petite salle.
en
I left the table in a daze, struggling to take in the fact that Nino was really there, in Milan, in that room.
eu
Eta hala ere hantxe zegoen; nigana zetorren, irribarretsu, patxadan, presarik gabe.
es
Y sin embargo, allí estaba, venía hacia mí sonriendo, pero con paso mesurado, sin prisa.
fr
Et pourtant si, il avançait déjà vers moi en souriant, d'un pas contrôlé, sans précipitation.
en
And yet he was, already he was coming toward me, smiling, but at a restrained, unhurried pace.
eu
Bero-bero zuen; nik, hotz. Eta esan genuen pozik ginela hainbeste denboraren ondoren berriz ere elkar ikusteaz.
es
Nos estrechamos la mano, la suya estaba muy caliente, la mía, helada, y nos dijimos cuánto nos alegrábamos de vernos después de tanto tiempo.
fr
Nous nous serrâmes la main-la sienne était très chaude, la mienne glacée-en nous disant combien nous étions heureux de nous revoir après tout ce temps.
en
We shook hands, his was hot, mine cold, and we said how glad we were to see each other after so long.
eu
Arratsaldeko unerik txarrena pasatua zen, eta Nino orain nire ondoan zegoen, aurrez aurre;
es
Saber que por fin había pasado lo peor de la velada y que ahora él estaba frente a mí, en carne y hueso, atenuó mi mal humor pero no mi inquietud.
fr
Savoir que le pire moment de la soirée était passé et que Nino se trouvait vraiment devant moi atténua ma mauvaise humeur, mais pas ma fébrilité.
en
To know that finally the worst of the evening was over and that now he was before me, real, assuaged my bad mood but not my agitation.
eu
horrek umore txarra baretu zidan, ez, ordea, ezinegona. Nire liburua eskuzabal laudatu zuen kritikariari aurkeztu nion Nino;
es
Se lo presenté al crítico que había elogiado generosamente mi libro, le dije que era un amigo de Nápoles, que habíamos hecho juntos el curso preuniversitario.
fr
Je le présentai au professeur qui avait généreusement fait l'éloge de mon livre, précisant que c'était un ami de Naples et que nous avions été au lycée ensemble.
en
I introduced him to the critic who had generously praised my book, saying that he was a friend from Naples, that we had gone to high school together.
eu
Ninok eztenkadaren bat eman bazion ere, irakaslea atsegina izan zen: beste gizon hari emandako erantzuna laudatu zuen, Napoli goxotasunez aipatu, eta animatu beharreko ikasle bikain batekin ariko balitz bezala mintzatu zen.
es
A pesar de haber recibido también alguna estocada de Nino, el profesor fue amable, lo elogió por la forma en que había tratado a aquel tipo, se refirió a Nápoles con simpatía, se dirigió a él como a un alumno brillante al que hay que animar.
fr
Ce critique, malgré les quelques railleries que Nino lui avait lancées, fut aimable avec lui. Il le félicita pour la manière dont il avait répondu à cet homme, évoqua Naples avec bienveillance, et s'adressa à lui comme à un étudiant doué, méritant d'être encouragé.
en
The professor, although he, too, had received some jabs from Nino, was polite, praised the way he had treated that man, and spoke of Naples with fondness, addressing him as if he were a gifted student who was to be encouraged.
eu
Ninok azaldu zigun urteak zeramatzala Milanen bizitzen; geograFIa ekonomikoa irakasten zuen, eta, irribarre eginez, esan zuen piramide ekonomikoaren kategoriarik hutsalenean zegoela:
es
Nino contó que vivía en Milán desde hacía años, se dedicaba a la geografía económica, pertenecía-y sonrió-a la categoría más miserable de la pirámide académica, es decir, la de los ayudantes.
fr
Nino expliqua qu'il vivait à Milan depuis plusieurs années, s'intéressait à la géographie économique et appartenait, ajouta-t-il souriant, à la catégorie qui se trouvait tout en bas de la pyramide universitaire, celle des misérables chercheurs.
en
Nino explained that he had lived in Milan for some years, his field was economic geography, he belonged-and he smiled-to the most wretched category in the academic pyramid, that is to say lecturer.
eu
irakasle laguntzailea zen. Xarma handiz azaldu zigun hori dena, inondik erakutsi gabe gaztetako molde haserre hori, eta iruditu zitzaidan arindua zuela orduko babes-estalki hura, ni orduan hainbeste liluratu ninduena, eta han zegoela, soberako zamak kendu izan balitu bezala arinago eta dotore moldatzeko.
es
Lo hizo de un modo cautivador, sin el tono enfurruñado que utilizaba de muchacho, y tuve la impresión de que llevaba una armadura más ligera que aquella otra que me había fascinado en el curso preuniversitario, como si se hubiese desprendido de pesos excesivos para poder batirse más rápidamente y con elegancia.
fr
Il s'exprima de façon captivante, sans ce ton un peu bougon qui était le sien quand il était plus jeune. Je le voyais porter une armure plus légère que celle qui m'avait fascinée au lycée, comme s'il s'était libéré de poids excessifs afin de pouvoir participer aux joutes avec plus de vélocité et d'élégance.
en
He said it sweetly, without the almost sullen tones he had had as a boy, and it seemed to me that he wore a lighter armor than that which had fascinated me in high school, as if he had shed any excess weight in order to be able to joust more rapidly and with elegance.
eu
Lasaitua hartu nuen ezkontzaeraztunik ez zuela ikusi nuenean.
es
Noté con alivio que no llevaba alianza.
fr
Avec soulagement, je remarquai qu'il ne portait pas d'alliance.
en
I noted with relief that he wasn't wearing a wedding ring.
eu
ordura arte inork ez zidan inoiz horrelakorik eskatu. Zalantzatan egon nintzen.
es
Entretanto algunas de las amigas de Adele se habían acercado para que les firmase el libro, algo que me emocionó, era la primera vez que me ocurría.
fr
Entre-temps, quelques amies d'Adele s'étaient approchées pour me demander de dédicacer mon livre, ce qui m'émut beaucoup :
en
Meanwhile some of Adele's friends had come over to have their books signed, which made me nervous: it was the first time I had done this.
eu
Ez nuen Nino begitik galdu nahi segundo batean ere;
es
Vacilé;
fr
c'était la première fois que cela m'arrivait.
en
I hesitated:
eu
bestalde, gertatutakoarekin neskato lotsagorritu baten itxura hartu zidaten ziurrenik, eta irudipen hori arindu nahi nuen.
es
no quería perder de vista a Nino ni un solo instante, pero al mismo tiempo quería atenuar la impresión de mocetona torpe que debía de haberles causado.
fr
J'hésitai, ne voulant pas perdre Nino de vue ne serait-ce qu'un instant, toutefois je désirais aussi rectifier un peu l'image de jeune fille gauche et mal dégrossie que j'avais dû donner à Adele.
en
I didn't want to lose sight of Nino even for an instant, but I also wanted to mitigate the impression I must have made of a clumsy girl.
eu
Beraz, Nino irakasle zaharrarekin utzi nuen-Tarratano izena zuen-, eta adeitsu hartu nituen nire irakurleak.
es
Lo dejé con el profesor anciano-se llamaba Tarratano-y atendí con cortesía a mis lectoras.
fr
Je laissai donc Nino avec le professeur âgé-qui s'appelait M. Tarratano-et accueillis aimablement mes lectrices.
en
So I left him with the old professor-his name was Tarratano-and greeted my readers politely.
eu
Azkar egin nahi nuen, baina liburuak berri-berriak ziren, inprenta-usaina zuten; oso bestelakoak ziren Lilak eta biok auzoko liburutegian maileguan hartzen genituen liburu zahar eta usain txarreko haien aldean, eta ez nuen adorerik izan azkar batean boligrafoarekin zikintzeko.
es
Quería darme prisa, pero los ejemplares eran nuevos, olían a imprenta, muy distintos de los libros raídos y malolientes que Lila y yo sacábamos de la biblioteca del barrio, y no tuve valor de emborronarlos a la ligera con el bolígrafo.
fr
Je comptais me débarrasser d'elles vite fait, mais les volumes qu'elles tenaient en main étaient tout neufs et sentaient bon l'imprimerie, ils n'avaient rien à voir avec les vieux ouvrages malodorants que Lila et moi empruntions à la bibliothèque de notre quartier, et je n'eus pas le c?ur de les abîmer avec un message bâclé.
en
I intended to do this quickly, but the books were new, with an odor of ink, so different from the dog-eared, ill-smelling books that Lila and I took out from the library in the neighborhood, and I didn't feel like marring them carelessly with the pen.
eu
Nire letrakerarik hoberena baliatu nuen, Oliviero maistraren garaietan erabiltzen nuen hura, eta ongi pentsatu nituen eskaintzak, zain zeuden emakumeengan ezinegona sortzeraino.
es
Hice gala de mi mejor letra, la de la época de la maestra Oliviero, me inventé unas dedicatorias elaboradas que causaron cierta impaciencia en las señoras que esperaban.
fr
Je déployai ainsi ma plus belle écriture de l'époque de Mme Oliviero et inventai des dédicaces recherchées, provoquant quelques mouvements d'impatience parmi les dames qui attendaient.
en
I displayed my best handwriting, from the time of Maestra Oliviero, I invented elaborate dedications that caused some impatience in the women who were waiting.
eu
Bihotza azkar-azkar ari zitzaidan taupadaka, eta, bitartean, Ninori begiratzen nion begi-bazterretik.
es
Lo hice con el corazón desbocado, vigilando a Nino.
fr
Je le fis le c?ur battant, en surveillant Nino du coin de l'?il.
en
My heart was pounding as I wrote, with an eye on Nino.
eu
Alde eginen zuela pentsatze hutsak dardarka jartzen ninduen.
es
Temblaba de solo pensar que se fuera.
fr
Je tremblais à l'idée qu'il s'en aille.
en
I trembled at the idea that he would leave.
eu
Baina ez zuen alde egin.
es
No lo hizo.
fr
Mais il ne partit pas.
en
He didn't.
eu
Harekin eta Tarratanorekin Adele zegoen orain hizketan; Nino begirunez ari zitzaion, baina lasai aldi berean.
es
Adele se había acercado a él y a Tarratano, y Nino se dirigía a ella con deferencia y desenvoltura a la vez.
fr
Maintenant, Adele s'était approchée de Tarratano et lui, et Nino s'adressait à elle à la fois avec déférence et désinvolture.
en
Now Adele had gone up to him and Tarratano, and Nino spoke to her confidently and yet with deference.
eu
Institutuko pasabideetan Galiani irakaslearekin aritzen zeneko garaiak ekarri zizkidan gogora, eta azkar batean lotu nituen nire buruan garai hartako ikasle bikain hura eta oraingo gizon gazte hau.
es
Me acordé de cuando hablaba con la profesora Galiani en los pasillos del instituto, y no tardé nada en unir mentalmente al alumno brillante de entonces con el hombre joven de ahora.
fr
Je me souvins du temps où il discutait dans les couloirs du lycée avec Mme Galiani, et il me fut aisé de faire un lien, dans mon esprit, entre le lycéen brillant d'autrefois et le jeune homme d'aujourd'hui.
en
I remembered when he used to talk to Professor Galiani in the corridors of the high school, and it took me a while to consolidate in my mind the brilliant high school student of then with the young man of now.
eu
Azkar batean baztertu nuen, aldiz, guztioi sufriarazi zigun alferrikako oker bat balitz bezala, Ischiako unibertsitarioa, nire lagun ezkonduaren maitalea, Piazza dei Martiriko dendako komunean ezkutatzen zen mutil galdu hura, Gennaroren aita, sekula ikusi ez zuen haur horren aita.
es
Descarté, sin dudarlo, como una desviación inútil que nos había hecho sufrir a todos, al estudiante universitario de Ischia, al amante de mi amiga casada, al muchacho perdido que se escondía en el retrete de la tienda de la piazza dei Martiri y que era el padre de Gennaro, un niño al que jamás había visto.
fr
J'écartai brusquement, comme une parenthèse inutile qui n'avait fait qu'apporter souffrance à tous, le garçon d'Ischia, l'amant de mon amie mariée et l'étudiant égaré qui se cachait dans les toilettes du magasin de la Piazza dei Martiri, et le père de Gennaro, un enfant qu'il n'avait jamais vu.
en
I vehemently discarded, on the other hand, as a pointless deviation that had made all of us suffer, the university student of Ischia, the lover of my married friend, the helpless youth who hid in the bathroom of the shop on Piazza dei Martiri and who was the father of Gennaro, a child he had never seen.
eu
Lila agertzean, Nino bidean galdu zen, baina-orain agerikoa iruditu zitzaidan-hori parentesi bat baino ez zen izan.
es
La irrupción de Lila lo había desviado, para qué negarlo, pero-en aquel momento me pareció evidente-no había sido más que un paréntesis.
fr
Bien sûr, l'irruption de Lila dans sa vie l'avait fourvoyé mais-et ce jour-là, cela me parut évident-il ne s'était agi que d'un intermède.
en
Certainly Lila's irruption had thrown him off, but-it now seemed obvious-it was just a digression.
eu
Bizipen kartsua izan bazen ere, biziki markatu bazuen ere, kontu hori amaitua zegoen orain.
es
Por más intensa que hubiese sido aquella experiencia, por más que lo hubiese marcado profundamente, había terminado.
fr
Malgré l'intensité de cette expérience, et malgré les traces profondes qu'elle avait dû lui laisser, cet épisode était bel et bien clos.
en
However intense that experience must have been, however deep the marks it had left, it was over now.
eu
Ninok bere burua aurkitua zuen berriz ere, eta poztu nintzen.
es
Nino se había reencontrado a sí mismo y me alegré.
fr
Nino était redevenu lui-même, et j'en fus heureuse.
en
Nino had found himself again, and I was pleased.
eu
Pentsatu nuen:
es
Pensé:
fr
Je pensai aussitôt :
en
I thought:
eu
Lilari kontatu behar diot ikusi dudala, ongi dagoela.
es
Debo contarle a Lila que lo he visto, que está bien.
fr
il faut que je dise à Lila que je l'ai rencontré et qu'il va bien.
en
I have to tell Lila that I saw him, that he's well.
eu
Gero hobeki pentsatu nuen:
es
Después cambié de idea:
fr
Et puis je changeai d'avis :
en
Then I changed my mind:
eu
Ez, ez diot deus esanen.
es
No, no se lo contaré.
fr
non, je ne lui dirai rien.
en
no, I won't tell her.
eu
Sinadurekin amaitu nuenerako, gela ia hutsik zegoen.
es
Cuando terminé con las dedicatorias, la salita estaba casi vacía.
fr
Quand je terminai mes dédicaces, la petite salle était vide.
en
When I finished the dedications, the room was empty.
eu
Adelek eskua hartu zidan, gozo; zoriondu ninduen nire liburuaz egin nuen aurkezpenagatik eta betaurreko lodiko gizonaren hitz penagarriei-hala esan zuen-eman nien erantzunagatik.
es
Adele me cogió una mano con delicadeza, me alabó mucho por la forma en que había hablado de mi libro y por cómo había contestado a la pésima intervención-así la definió-del hombre de las gafas gruesas.
fr
Adele me prit la main avec délicatesse, loua la manière dont j'avais parlé de mon livre et les réponses que j'avais fournies à l'exécrable intervention-c'est ainsi qu'elle la qualifia-de l'homme aux lunettes épaisses.
en
Adele took me gently by the hand, she praised the way I had spoken of my book and the way I had responded to the terrible intrusion-so she called it-of the man with the thick eyeglasses.
eu
Nik ez nuela ongi egin erantzun nionez (banekien Adelek esandakoa ez zela egia), Ninori eta Tarratanori galdetu zien, eta biek erruz egin zizkidaten laudorioak.
es
Al ver que yo negaba haberlo hecho bien (me constaba que no era cierto), pidió a Nino y a Tarratano que se pronunciaran; naturalmente, los dos se deshicieron en elogios.
fr
Vu que je niais avoir été à la hauteur (et je savais bien que j'avais raison), elle demanda à Nino et à Tarratano de donner leur avis et, naturellement, tous deux me complimentèrent à qui mieux mieux.
en
Since I denied having done well (I knew perfectly well that it wasn't true), she asked Nino and Tarratano to give their opinion, and both were profuse with compliments.
eu
Azkenean, Ninok, niri begira, esan zuen:
es
Nino llegó a decir, mientras me miraba serio:
fr
Nino en vint à déclarer, me fixant avec sérieux :
en
Nino went so far as to say, looking at me seriously:
eu
Ez dakizue nolakoa zen neska hau institutuan, argia, kulturaduna, ausarta, eta oso ederra.
es
"No se imaginan ustedes cómo era esta chica ya en el bachillerato superior, inteligente, culta, muy valiente y hermosa".
fr
vous n'imaginez pas comment cette jeune fille était déjà au lycée ! si intelligente, si cultivée, si courageuse, si belle !
en
You don't know what that girl was like in high school, extremely intelligent, cultivated, very courageous, very beautiful.
eu
Eta nik aurpegia sutan sentitzen nuen bitartean, aspaldi handian erlijioko irakaslearekin izan nuen gatazka kontatzen hasi zen grazia eta ironia handiz.
es
Mientras yo notaba que me ardían las mejillas, se puso a hablar con una gracia irónica sobre mi conflicto de años antes con el profesor de religión.
fr
Et alors que je sentais mon visage s'empourprer, il se mit à raconter de manière piquante et élégante mon conflit, des années auparavant, avec le professeur de religion.
en
And while I felt my face burning, he began to tell with exaggerated courtesy the story of my clash with the religion teacher years earlier.
eu
Adelek entzuten zion, eta irribarre egiten zuen tarteka.
es
Adele lo escuchaba, riendo a menudo.
fr
Dans ma famille, ajouta-t-elle, nous avons tout de suite pris la mesure des qualités d'Elena.
en
Adele laughed frequently as she listened.
eu
Gure familian, esan zuen, berehala jabetu ginen Elenaren gaitasunez. Eta gero kontatu zigun afaltzeko mahai bat erreserbatua zuela ondoko jatetxe batean.
es
En nuestra familia, dijo, nos dimos cuenta enseguida de las cualidades de Elena, y luego anunció que había reservado mesa para cenar en un sitio cerca de allí.
fr
Puis elle annonça qu'elle avait réservé une table pour dîner, dans un restaurant à quelques pas de là.
en
In our family, she said, we understood Elena's virtues right away, and then she said she had made a reservation for dinner at a place nearby.
eu
Larritu nintzen. Lotsatuta esan nuen, ahapeka, nekatuta nengoela eta ez nintzela gose, hitz erdika esan nuen Ninorekin paseotxo bat eginen nuela gustura lotara joan aurretik, aspaldi ez genuela elkar ikusten.
es
Me alarmé, murmuré incómoda que estaba cansada y no tenía hambre, insinué que como hacía mucho que no nos veíamos, me habría gustado mucho dar un breve paseo con Nino antes de irme a dormir.
fr
Cette perspective m'inquiéta, je murmurai gênée que j'étais fatiguée et n'avais pas faim, et laissai entendre que, n'ayant pas vu Nino depuis très longtemps, j'aurais aimé faire quelques pas avec lui avant d'aller me coucher.
en
I was alarmed, I said in embarrassment that I was tired and not hungry, I would happily take a short walk with Nino before going to bed.
eu
Adeitasun-falta erabatekoa zen hori, banekien, afaria nire omenez eta Tarratanori eskerrak emateko erreserbatua zuen, baina ezin izan nion gogoari eutsi.
es
Sabía que era una descortesía por mi parte, la cena era una ocasión para agasajarme y agradecer a Tarratano el apoyo dado al libro, pero no supe contenerme.
fr
Je me rendais compte que c'était impoli, que ce dîner était organisé en mon honneur et que c'était une manière de remercier Tarratano de son engagement en faveur de mon roman, mais je ne pus m'en empêcher.
en
I knew it was rude, the dinner was meant to celebrate me and thank Tarratano for his work on behalf of my book, but I couldn't stop myself.
aurrekoa | 173 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus