Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zein duzun ogibidea.
es
-¿Cómo te ganas la vida?
fr
-Quel métier tu fais pour vivre ?
en
"What do you do for a living?"
eu
-Medikua naiz.
es
-Soy médico.
fr
-Médecin.
en
"I'm a doctor."
eu
-Zuen aita bezala?
es
-¿Como tu padre?
fr
-Comme ton père ?
en
"Like your father?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Eta une honetan zure lanpostua kolokan dago?
es
-¿Y en este momento te estás jugando el puesto?
fr
-Et en ce moment, tu risques de perdre ton boulot ?
en
"And at this moment are you risking your job?
eu
Egun batetik bestera semearekin batera kalean geratzeko arriskuan zaude?
es
¿De un momento a otro tú y tu hijo podéis terminar en la calle?
fr
Tu peux te retrouver à la rue d'un instant à l'autre avec ton gosse ?
en
Could you end up in the street at any moment along with your son?"
eu
-Gauza gehiago arriskuan nork jarriko lehiatzea okerreko bidea da, Lina.
es
-Es un error competir a ver quién arriesga más, Lina-dijo Armando, meneando la cabeza descontento.
fr
" Armando secoua la tête, contrarié, et dit : " Rivaliser pour savoir qui risque le plus, c'est une erreur, Lina. "
en
Armando shook his head unhappily and said: "Competing for who is risking the most is wrong, Lina."
eu
-Armando bitan atxilotu dute, eta niri zortzi salaketa jarri dizkidate-esan zuen Pasqualek-.
es
-A él lo detuvieron dos veces-aclaró Pasquale-y yo llevo encima ocho denuncias.
fr
Pasquale intervint : " Lui il a été arrêté deux fois, et moi j'ai huit plaintes sur le dos.
en
And Pasquale: "He's been arrested twice and I have eight charges against me.
eu
Kontua ez da nork hartzen dituen arrisku gehiago eta nork gutxiago.
es
Aquí no hay quien arriesga menos o arriesga más.
fr
Ici, il n'y a personne qui risque plus ou moins que les autres.
en
Nobody here risks more or less than anyone else."
eu
-Ez?
es
-¿Ah, no?
fr
-Ah non ?
en
"Oh, no?"
eu
-Ez-esan zuen Nadiak-.
es
-No-dijo Nadia-, estamos todos en primera línea y dispuestos a asumir nuestras responsabilidades.
fr
-Non, dit Nadia, on est tous en première ligne, et on est tous prêts à prendre nos responsabilités. "
en
"No," said Nadia, "we're all in the front lines and ready to assume our responsibilities."
eu
Gu guztiok lehenengo lerroan gaude, eta dagokigun ardura hartzeko prest.
es
-¿Y si pierdo mi trabajo, vengo a vivir aquí, me dais vosotros de comer, la responsabilidad de mi vida la asumís vosotros?
fr
Alors Lila, oubliant qu'elle n'était pas chez elle, se mit à crier : " Et si je perds mon travail, je viens vivre chez toi ?
en
"So if I should lose my job, I'll come and live here, you'll feed me, you'll assume responsibility for my life?"
eu
Orduan Lilak, oihuka eta beste batzuen etxean ze-goela ahaztuta, esan zuen:
es
-gritó Lila, olvidándose de que estaba en casa ajena.
fr
Nadia, impassible, répondit :
en
Nadia answered placidly:
eu
-Nahi baduzu, bai-erantzun zion Nadiak lasailasai.
es
-Si quieres, sí-contestó Nadia tranquilamente.
fr
" Oui, si tu veux.
en
"If you like, yes."
eu
Hiru hitz baino ez ziren izan, eta Lilak ulertu zuen ez zela txantxetan ari.
es
Tres palabras nada más.
fr
Quatre petits mots :
en
Four words only.
eu
Nadia benetan ari zen, Bruno Soccavok langile guztiak kaleratuta ere berak, ahots bizi horrekin, zentzurik gabeko erantzun hori emanen zuen.
es
Lila comprendió que la frase no iba en broma, que Nadia hablaba en serio, que aunque Bruno Soccavo despidiera a todo el personal, ella, con su voz licorosa, habría ofrecido la misma respuesta falta de sentido.
fr
Lila comprit que ce n'était pas une plaisanterie et que Nadia parlait sérieusement. Même si Bruno Soccavo licenciait tout son personnel, sa voix sucrée donnerait la même réponse insensée.
en
Lila understood that it wasn't a joke, that Nadia was serious, that even if Bruno Soccavo fired his entire work force she, with that sickly-sweet voice of hers, would give the same senseless answer.
eu
Langileen zerbitzura zegoela esaten zuen, eta, bien bitartean, itsasora ematen zuen eta liburuz beterik zegoen gela horretatik, gauzak nola egin behar ziren agindu nahi zien, lanpostuarekin zer egin behar zuten esan; kaleratuta ere berak bazuen irtenbidea.
es
Aseguraba que estaba al servicio de los obreros y, mientras tanto, desde su cuarto en una casa llena de libros, con vistas al mar, quería mandarte, quería decirte lo que debías hacer con tu trabajo, decidía por ti, tenía la solución lista aunque terminaras en la calle.
fr
Elle prétendait être au service des ouvriers et pourtant, depuis sa chambre et son appartement plein de livres avec vue sur la mer, elle voulait te commander, te dire ce que tu devais faire avec ton travail, décider à ta place, et elle avait même une solution toute prête si tu te retrouvais à la rue. Lila fut sur le point de s'écrier :
en
She claimed that she was in the service of the workers, and yet, from her room in a house full of books and with a view of the sea, she wanted to command you, she wanted to tell you what you should do with your work, she decided for you, she had the solution ready even if you ended up in the street.
eu
Nik, nahi badut, pikutara bidal dezaket guztia zuk baino hobeki, ilupa halakoa; ez dut zure beharrik, ezta zuk esatea ere, santujale ahots horrekin, zer pentsatu eta zer egin behar dudan.
es
Yo si quiero, a punto estuvo de decirle, lo rompo todo mucho mejor que tú, mosquita muerta, no hace falta que tú me digas, con esa voz de santurrona, cómo tengo que pensar, qué tengo que hacer;
fr
moi, si j'veux, j'casse tout beaucoup mieux qu'toi, madame la sainte-nitouche !
en
I-it was on the tip of Lila's tongue-if I want, can smash everything much better than you:
eu
-Presaka nabil;
es
pero se contuvo.
fr
j'ai pas besoin que tu m'dises, avec ta petite voix niaise, c'que j'dois penser ou faire !
en
I don't need you to tell me, in that sanctimonious tone, how I should think, what I should do.
eu
zer eginen duzu, nirekin zatoz edo hemen geldituko zara?
es
-Tengo prisa-le dijo a Pasquale con brusquedad-, ¿qué haces, me acompañas o te quedas?
fr
Mais elle se retint et dit brusquement à Pasquale : " Faut que j'me sauve, alors qu'est-ce que tu fais, tu me raccompagnes ou tu restes là ? "
en
But she restrained herself, and said abruptly to Pasquale: "I'm in a hurry, are you going to take me or are you staying here?"
eu
Isiltasuna erabatekoa izan zen.
es
Silencio.
fr
Silence.
en
Silence.
eu
Pasqualek Nadiari begiratua egin, eta esan zuen: Banoa zurekin. Lilak aterantz jo zuen agur ere esan gabe.
es
Pasquale lanzó una mirada a Nadia, farfulló: Te acompaño, y Lila hizo ademán de salir del cuarto sin saludar.
fr
Pasquale jeta un regard à Nadia et marmonna : je t'accompagne.
en
Pasquale glanced at Nadia, muttered, I'll take you, and Lila started to leave the room, without saying goodbye.
eu
Nadiak harengana jo zuen salto batean, eta Lilak berak deFInituriko fabrikako lan baldintzak erabat onartezinak zirela, borrokaren sua piztu behar zutela, eta horien moduko beste esaldi batzuk esan zizkion.
es
La muchacha se apresuró a abrirle paso y mientras le iba diciendo que era inaceptable trabajar en las condiciones que Lila había descrito tan bien, que era urgente encender la chispa de la lucha, y otras frases por el estilo.
fr
Lila s'apprêtait à quitter la chambre sans dire au revoir, mais l'autre jeune femme se précipita pour lui montrer le chemin, en profitant pour lui dire combien il était inacceptable de travailler dans les conditions que Lila avait si bien décrites, combien il était urgent d'allumer la mèche de la lutte, et d'autres choses de ce genre. Ne te défile pas !
en
The girl rushed to lead the way, saying to her how unacceptable it was to work in the conditions that Lila herself had described so well, how urgent it was to kindle the spark of the struggle, and other phrases like that.
eu
Ez atzera egin, erregutu zion azkenean, egongelan sartu baino lehen, baina ez zuen erantzunik jaso.
es
No te eches atrás, la exhortó al fin, antes de entrar en el salón. Pero no obtuvo respuesta.
fr
l'exhorta-t-elle enfin avant de rentrer dans le salon. Mais elle n'obtint nulle réponse.
en
Don't pull back, she urged, finally, before they went into the living room. But she got no response.
eu
Galiani andrea besaulkian zegoen, irakurtzen, bekozko iluna jarrita.
es
La Galiani leía ceñuda, sentada en un sillón.
fr
Installée dans un fauteuil, Mme Galiani lisait, maussade.
en
Professor Galiani, sitting in the armchair, was reading, a frown on her face.
eu
Burua altxatu, eta Lilari esan zion, jaramonik egin gabe alabari eta Pasqualeri, bertan agertu baitzen lotsatuta:
es
Cuando levantó la vista, se dirigió a Lila ignorando a su hija, ignorando a Pasquale que acababa de aparecer con aire incómodo.
fr
Quand elle releva la tête, elle s'adressa à Lila, ignorant sa fille ainsi que Pasquale qui venait d'entrer, gêné.
en
When she looked up she spoke to Lila, ignoring her daughter, ignoring Pasquale, who had just arrived, embarrassed.
eu
-Bazoaz?
es
-¿Se marcha?
fr
" Vous partez ?
en
"You're leaving?"
eu
-Bai, berandu da.
es
-Sí, es tarde.
fr
-Oui, il est tard.
en
"Yes, it's late.
eu
Azkar, Gennaro, eman Marcori autoa eta jantzi berokia.
es
Muévete, Gennaro, devuélvele el cochecito a Marco y ponte el abrigo.
fr
Dépêche-toi, Gennaro, laisse la voiture à Marco et mets ton manteau !
en
Let's go, Gennaro, leave Marco his car and put your coat on."
eu
-Marcok oparitu dio-esan zuen Galianik, haserre zegoen bilobari irribarre eginda.
es
La Galiani sonrió a su nieto, que estaba enfurruñado.-Marco se lo ha regalado.
fr
" Mme Galiani sourit à son petit-fils, qui boudait : " Marco la lui a offerte. "
en
Professor Galiani smiled at her grandson, who was pouting. "Marco gave it to him."
eu
Lilak, begiak erdi itxita, erantzun zuen:
es
Lila entrecerró los ojos hasta que fueron dos rendijas.
fr
Lila plissa les yeux, les réduisant à deux fissures :
en
Lila narrowed her eyes, reduced them to cracks.
eu
-Eskuzabalak zarete gero guztiak etxe honetan.
es
-Todos son generosos en esta casa, gracias.
fr
" Décidément, vous êtes tous généreux, dans cette famille !
en
"You're all so generous in this house, thank you."
eu
Irakasleak begirada bat bota zion semeari berokia jartzeko ahaleginetan ari zen bitartean.
es
La profesora la observó mientras peleaba con su niño para ponerle el abrigo.
fr
L'enseignante l'observa tandis qu'elle luttait avec son fils pour lui enfiler son manteau.
en
The professor watched as she struggled with her son to get his coat on.
eu
-Utziko didazu galdera bat egiten?
es
-¿Puedo preguntarle algo?
fr
" Je peux vous demander quelque chose ?
en
"May I ask you something?"
eu
-Zuk esan.
es
-Diga.
fr
-Dites-moi.
en
"Go ahead."
eu
-Zer ikasketa egin dituzu?
es
-¿Qué estudios tiene?
fr
-Qu'est-ce que vous avez fait, comme études ?
en
"What did you study?"
eu
Galderak haserrearazi egin zuen Nadia.
es
La pregunta pareció disgustar a Nadia, que intervino:
fr
La question eut l'air d'agacer Nadia, qui intervint :
en
The question seemed to irritate Nadia, who broke in:
eu
-Ama, Linak presa du.
es
-Mamá, Lina tiene que irse.
fr
" Maman, Lina doit s'en aller !
en
"Mamma, Lina has to go."
eu
Lilak lehenengo aldiz sentitu zuen urduritasuna Nadiaren haur-ahots horretan, eta horrek plazera eman zion.
es
Por primera vez Lila notó el nerviosismo en su voz de niña, y eso la complació.
fr
" Pour la première fois, Lila perçut de la nervosité dans sa voix de fillette, ce qui la réjouit.
en
For the first time Lila noticed some nervousness in the child's voice, and it pleased her.
eu
-Hitz pare bat esaten utziko didazu? -bota zuen Galiani andreak, alaba bezain urduri-.
es
-¿Me dejas hablar un poco? -le soltó la Galiani con un tono no menos nervioso.
fr
" Tu me laisses parler deux secondes ?
en
"Will you let me have two words?" Professor Galiani snapped, in a tone no less nervous.
eu
-esan zion berriz ere Lilari, atseginez.
es
Y le repitió a Lila, pero con amabilidad-:
fr
éclata Mme Galiani, aussi tendue que sa fille, avant de répéter gentiment à Lila :
en
Then she repeated to Lila, but kindly:
eu
-Bat ere ez.
es
-Ninguno.
fr
-Rien.
en
"Nothing."
eu
-Ba ez du ematen, nola hitz egiten eta nola oihukatzen duzun entzunda.
es
-Al oír cómo habla, cómo grita, no lo parece.
fr
-On ne le dirait pas, à vous entendre parler-et vous énerver.
en
"To hear you speak-and shout-it doesn't seem so."
eu
-Ba hala da. Lehen Hezkuntzako bosgarren maila amaituta utzi nion ikasteari.
es
-Es así, dejé los estudios en quinto de primaria.
fr
-C'est pourtant vrai, j'ai arrêté à la fin du primaire.
en
"It's true, I stopped after fifth grade."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Ez nuen ikasteko gaitasunik.
es
-No tenía aptitudes.
fr
-Je n'avais pas les capacités.
en
"I didn't have the ability."
eu
-Eta nola jakin zenuen hori?
es
-¿Cómo lo supo?
fr
-Comment le savez-vous ?
en
"How did you know?"
eu
-Grecok bazuen, baina nik ez.
es
-Greco sí las tenía, yo no.
fr
-Greco avait les capacités, pas moi.
en
"Greco had it, I didn't."
eu
Galianik burua mugitu, eta esan zuen, ados ez zegoela adieraziz:
es
La Galiani meneó la cabeza mostrando su desacuerdo,
fr
" Mme Galiani secoua la tête en signe de désaccord et dit :
en
Professor Galiani shook her head in a sign of disagreement, and said:
eu
-Zuk ere ikasi izan bazenu, Grecok bezainbesteko arrakasta lortuko zenukeen.
es
-Si hubiese estudiado-dijo-, habría tenido tanto éxito como Greco.
fr
" Si vous aviez étudié, vous auriez aussi bien réussi que Greco.
en
"If you had studied you would have been as successful as Greco."
eu
-Eta zuk nola dakizu hori?
es
-¿Y usted cómo lo sabe?
fr
-Qu'est-ce que vous en savez ?
en
"How can you say that?"
aurrekoa | 173 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus