Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zenbat urte ditu?
es
-¿Cuántos años tiene?
fr
-Il a quel âge ?
en
"How old is he?"
eu
-Hiru eta erdi.
es
-Tres y medio.
fr
-Trois ans et demi.
en
"Three and a half."
eu
-Handiagoa ematen du.
es
-Parece mayor.
fr
-Il fait plus grand.
en
"He seems older."
eu
-Bai, gorpuzkera ona du.
es
-Sí, es bien plantado.
fr
-Oui, il est costaud.
en
"Yes, he's sturdy.
eu
Zure semeak zenbat urte ditu?
es
¿Y su hijo cuántos tiene?
fr
Et votre fils, il a quel âge ?
en
How old is your son?"
eu
-Bost urte betetzear da-onartu zuen Lilak gogoz kontra.
es
-Todavía no ha cumplido cinco-reconoció Lila de mala gana.
fr
-Bientôt cinq ans ", lâcha Lila à contrec?ur.
en
"He's five," Lila admitted reluctantly.
eu
Une horretan nahaspila handi bat entzun zuten.
es
La profesora acarició a Gennaro.
fr
L'enseignante caressa les cheveux de Gennaro et dit :
en
The professor caressed Gennaro, and said to him:
eu
Eskaileretako atea ireki eta itxi egin zen, urratsak etxean, gizon-ahotsak eta emakume-ahotsak.
es
-Tu mamá te ha hecho leer una palabra difícil-le dijo-, pero eres muy aplicado, se nota que sabes leer.
fr
" Ta maman t'a demandé de lire un mot difficile, mais tu es doué, et on voit très bien que tu sais lire.
en
"Mamma made you read a difficult word, but you're a clever boy, I can see that you know how to read."
eu
Hementxe daude nire seme-alabak, esan zuen Galianik.
es
En ese momento se oyó un revuelo, la puerta de las escaleras se abrió y se cerró, ruido de pasos por la casa, voces masculinas, voces femeninas.
fr
" À ce moment-là, on entendit tout un remue-ménage, la porte palière s'ouvrit et se referma, il y eut des piétinements dans l'appartement et des voix d'hommes et de femmes.
en
Just then there was a commotion, the door to the stairs opened and closed, the sound of footsteps scurrying through the house, male voices, female voices.
eu
Eta oihu egin zuen:
es
Ahí están mis hijos, dijo la Galiani y llamó:
fr
Voilà mes enfants, fit Mme Galiani, et elle appela :
en
Here are my children, Professor Galiani said, and called out:
eu
Nadia.
es
Nadia.
fr
Nadia !
en
Nadia.
eu
Baina ez zen Nadia agertu egongelan; neska lirain bat sartu zen zalapartaka, zuri-zuri, ilehoria, eta begiurdina, nahiz eta urdin horrek ez zuen benetakoa ematen.
es
No fue Nadia quien asomó la cabeza en la habitación, irrumpió bulliciosamente una muchacha esbelta, muy pálida, rubísima y con unos ojos de un azul tan azul que parecía de imitación.
fr
Mais au lieu de Nadia, c'est une autre jeune femme qui fit bruyamment irruption dans la pièce : délicate, très pâle, très blonde, avec des yeux d'un bleu si clair qu'ils semblaient faux.
en
But it wasn't Nadia who came into the room; instead a thin, very pale, very blond girl, with eyes of a blue so blue that it looked fake, burst in noisily.
eu
Neskak besoak zabaldu, eta oihuka esan zion Marcori:
es
La muchacha abrió los brazos y le gritó a Marco:
fr
La nouvelle venue ouvrit grand les bras et cria à Marco :
en
The girl opened wide her arms and cried to Marco:
eu
Nork emanen dio muxu amatxori?
es
¿Quién le da un beso a su mamá?
fr
qui vient donner un bisou à sa maman ?
en
Who's going to give his mamma a kiss?
eu
Haurra lasterka joan zen harengana, eta Galianik umea besarkatu eta musukatu zuen. Bien bitartean, Armando agertu zen gelan, Galianiren seme zaharrena.
es
El niño corrió a recibirla y ella lo abrazó, lo besuqueó, mientras asomaba Armando, el hijo mayor de la Galiani.
fr
Le gamin courut à sa rencontre, elle le prit dans ses bras et le couvrit de baisers, tandis qu'entrait Armando, le fils aîné de Mme Galiani.
en
The child ran to her and she embraced him, kissed him, followed by Armando, Professor Galiani's son.
eu
Berehala akordatu zen Lila berarekin, eta begira geratu zitzaion Armandok Marco amaren besoetatik hartu eta oihu egiten zuen bitartean:
es
Lila se acordó también de él inmediatamente, y lo observó mientras arrancaba casi a Marco de los brazos de su madre gritando:
fr
Lila se souvint immédiatement de lui aussi, et elle l'observa pendant qu'il arrachait pratiquement Marco des bras de sa mère en s'exclamant :
en
Lila remembered him, too, immediately, and looked at him as he practically tore Marco from his mother's arms, crying:
eu
Eta orain hogeita hamar muxu gutxienez aitatxorendako.
es
Ahora mismo le das también al menos treinta besos a papá.
fr
donne tout de suite des bisous à papa aussi, au moins trente !
en
Immediately, at least thirty kisses for papa.
eu
Marco aita masailean musukatzen hasi zen, eta kontatzen: bat, bi, hiru, lau.
es
Marco empezó a besar a su padre en la mejilla contando, uno, dos, tres, cuatro.
fr
Marco commença à embrasser son père sur une joue en comptant : un, deux, trois, quatre...
en
Marco began to kiss his father on the cheek, counting: One, two, three, four.
eu
-Nadia-deitu zuen berriz Galianik bat-batean haserre-, gorra al zaude?
es
-Nadia-llamó otra vez la Galiani con un tono de repente crispado-. ¿Estás sorda?
fr
" Nadia ! appela à nouveau Mme Galiani, d'une voix soudain irritée.
en
"Nadia," Professor Galiani called again in a suddenly irritated tone, "are you deaf?
eu
Zatoz, norbait duzu zain.
es
Ven, que tienes visita.
fr
Mais tu es sourde ? Viens, tu as de la visite !
en
Come, there's someone here to see you."
eu
Azkenean, Nadia agertu zen egongelan.
es
Nadia apareció al fin en la habitación.
fr
Nadia se présenta enfin dans la pièce.
en
Nadia finally looked into the room.
eu
Haren atze-tik Pasquale sartu zen.
es
Detrás de ella entró Pasquale.
fr
Et voilà que, derrière elle, apparut Pasquale.
en
Behind her was Pasquale.
eu
es
fr
en
eu
37
es
37
fr
37
en
37.
eu
Lilaren erresuminak eztanda egin zuen.
es
EL resentimiento de Lila volvió a estallar.
fr
La ranc?ur de Lila explosa à nouveau :
en
Lila's bitterness exploded again.
eu
Beraz, Pasquale, lanetik ateratzean, etxe horretara joaten zen arin-arin, guraso, aitona-amona, izeba-osaba eta haur zoriontsuekin egotera-jende atsegin eta heziketa onekoa-, buru irekia baitzuten eta haietako bat balitz bezala hartzen baitzuten Pasquale igeltseroa baino ez bazen ere eta lanaren aztarna zikinak ekartzen bazituen ere.
es
¿Así que al salir del trabajo Pasquale corría a casa de esa gente, entre madres y padres y abuelas y tíos y niños felices, todos afectuosos, todos bien educados, todos de mentalidad tan abierta que lo acogían como a uno de ellos, aunque trabajara de albañil y todavía llevara encima las sucias huellas de la fatiga?
fr
ainsi, après son travail, Pasquale courait chez ces gens, parmi ces mères, ces pères, ces grands-mères, ces tantes et ces enfants, tous heureux et affectueux, tous très instruits et tellement ouverts d'esprit qu'ils l'accueillaient comme l'un des leurs, bien qu'il soit maçon et encore crasseux après sa journée de labeur !
en
So Pasquale, when work was over, rushed to the house of those people, amid mothers and fathers and grandmothers and aunts and happy babies, all affectionate, all well educated, all so broad-minded that they welcomed him as one of them, although he was a construction worker and still bore the dirty traces of his job?
eu
Nadiak emozioz besarkatu zuen Lila, bere-berea zuen moduan.
es
Nadia la abrazó a su manera emocionada.
fr
Je suis contente que tu sois venue, lui dit-elle.
en
Nadia embraced her in her emotional way.
eu
Beharrik hemen zaren, esan zion, utzi semea nire amarekin, hitz egin behar dugu.
es
Menos mal que estás aquí, le dijo, deja al niño con mi madre, tenemos que hablar.
fr
Laisse l'enfant à ma mère, il faut qu'on parle !
en
Lucky you're here, she said, leave the child with my mother, we have to talk.
eu
Lilak, bortitz, baietz esan zion, hitz egin behar zutela berehala, horretarako agertu zela etxe horretan.
es
Lila replicó agresiva que sí, tenían que hablar enseguida, ella había ido para eso.
fr
Agressive, Lila répliqua qu'en effet il fallait qu'elles se parlent tout de suite, elle était venue exprès pour ça.
en
Lila replied aggressively that yes, they had to talk, right away, that's why she was there.
eu
Minutu bat baino ez zuela azpimarratu zuenez, Pasqualek bere burua eskaini zion etxera autoz eramateko.
es
Y como subrayó que disponía de apenas unos minutos, Pasquale se ofreció a acompañarla a casa en coche.
fr
Et comme elle précisa qu'elle était très pressée, Pasquale proposa de la raccompagner ensuite chez elle en voiture.
en
And since she said emphatically that she had only a minute, Pasquale offered to take her home in the car.
eu
Haurrak eta amona egongelan utzi, eta Nadiaren gelan elkartu ziren denak-baita Armando eta neska ilehoria ere, Isabella-. Gela handi bat zen, ohetxo bat zuen, idazmahaia, eta liburuez eta Lilak batere ez edo oso gutxi ezagutzen zituen abeslarien, pelikulen eta iraultzen kartelez lepo zeuden apalategiak.
es
Salieron del salón, dejaron a los niños y a la abuela y se reunieron todos-también Armando, también la muchacha rubia, que se llamaba Isabella-en el cuarto de Nadia, un cuarto espacioso, con una camita, un escritorio, estantes repletos de libros, carteles de cantantes, películas y luchas revolucionarias de las que Lila sabía poco o nada.
fr
Ils quittèrent le salon, où ils laissèrent les gamins avec la grand-mère, et se retrouvèrent tous-y compris Armando et la blonde qui s'appelait Isabella-dans la chambre de Nadia, une grande pièce avec un lit, un bureau, des étagères pleines de livres et des affiches évoquant films, chanteurs ou luttes révolutionnaires dont Lila ne savait rien ou presque. Trois autres jeunes se trouvaient là :
en
So they left the living room, the children, the grandmother, and met-also Armando, also the blond girl, whose name was Isabella-in Nadia's room, a large room with a bed, a desk, shelves full of books, posters showing singers, films, and revolutionary struggles that Lila knew little about.
eu
Bertan beste hiru gazte zeuden; haietako bi Lilak ez zituen ezagutzen. Hirugarrena Dario zen, hebaindurik, jaso zuen jipoiaren ondorioz;
es
Allí estaban otros tres jóvenes, dos a los que ella no había visto nunca, y Dario, bastante maltrecho por la paliza que le habían dado, repantigado en la cama de Nadia con los zapatos encima del edredón rosa.
fr
deux qu'elle n'avait jamais vus et Dario, plutôt mal en point après les coups reçus, vautré sur le lit de Nadia, ses chaussures sur le couvre-lit rose.
en
There were three other young men, two whom she had never seen, and Dario, banged up from the beating he'd had, sprawled on Nadia's bed with his shoes on the pink quilt.
eu
Nadiaren ohearen gainean etzanda zegoen, zapatak ohe-estalki arrosaren gainean jarrita.
es
Los tres fumaban, el cuarto estaba lleno de humo.
fr
La pièce était envahie par la fumée de leurs cigarettes.
en
All three were smoking, the room was full of smoke.
eu
Gela kez beterik zegoen, hirurak erretzen ari baitziren.
es
Lila no esperó más, ni siquiera respondió al saludo de Dario.
fr
Lila ne perdit pas un instant et ne répondit même pas au salut de Dario.
en
Lila didn't wait, she didn't even respond to Dario's greeting.
eu
Arazo larri batean sartu zutela esan zion. Begirunerik bat ere gabe jokatu zutela eta horren ondorioz lanpostua arriskuan zuela, ziklostilez egindako liburuxkak egundoko zalaparta sortua zuela, eta ez agertzeko berriz burdin hesiaren aurrean, haien erruz etorri baitziren faxistak eta orain mundu guztia amorratua zegoela bai gorrien kontra bai faxisten kontra.
es
Dijo que la habían metido en un lío, que por su desconsideración corría el riesgo de que la despidiesen, que el folleto ciclostilado había armado un lío padre, que nunca más debían acercarse a la verja, que por culpa de ellos habían llegado los fascistas y ahora todo el mundo la tenía tomada tanto con los rojos como con los negros.
fr
Elle s'exclama qu'ils l'avaient fourrée dans le pétrin, que leur irresponsabilité risquait de lui faire perdre son travail, que leur polycopié avait mis le bazar, qu'ils ne devaient jamais plus revenir devant le portail, qu'à cause d'eux les fascistes avaient débarqué, et que maintenant tous les ouvriers en voulaient aux rouges comme aux noirs.
en
She said that they had got her in trouble, that their lack of consideration had put her at risk of being fired, that the pamphlet had caused an uproar, that they shouldn't come to the gate anymore, that because of them the fascists had showed up and everyone was now angry with both the reds and the blacks.
eu
Eta esan zion Dariori, marmarka:
es
Ya Dario le dijo entre dientes:
fr
Elle lâcha à l'intention de Dario :
en
She hissed at Dario:
eu
horiek norbait hiltzeko gai ere badira. Badakizu, ezta?
es
En cuanto a ti, si no sabes repartir leña, quédate en tu casa, ¿sabías que podían haberte matado?
fr
quant à toi, si tu sais pas te bagarrer, reste donc à la maison ! tu sais qu'ils auraient pu te tuer ?
en
As for you, if you don't know how to fight stay home, you know they could kill you?
eu
Pasquale Lilaren solasa mozten saiatu zen bitan, baina hark kontra egin zion destainaz, Pasquale etxe horretan egote hutsarekin traizioa egiten ariko balitzaio bezala.
es
Pasquale intentó interrumpirla en un par de ocasiones, pero ella lo rechazó despectiva, como si su sola presencia en aquella casa fuera una traición.
fr
Pasquale tenta à deux ou trois reprises de l'interrompre, mais elle le moucha avec mépris, comme si sa seule présence dans cet appartement était une trahison.
en
Pasquale tried to interrupt her a few times, but she cut him off contemptuously, as if his mere presence in that house were a betrayal.
eu
Gainerakoek, aldiz, deus esan gabe entzun zioten.
es
En cambio los demás escucharon en silencio.
fr
En revanche, les autres l'écoutèrent en silence.
en
The others instead listened in silence.
eu
Lilak amaitu zuenean, Armandok hartu zuen hitza.
es
Solo cuando Lila hubo terminado, intervino Armando.
fr
Seulement quand elle eut fini, Armando prit la parole.
en
Only when Lila had finished, did Armando speak.
eu
Amaren hazpegi leunak zituen, bekain sarri beltzak, bizar ongi eginaren kolore morexka-masailalboetara iristen zitzaion-, eta ahots bero eta sendoarekin mintzatzen zen. Bere burua aurkeztu zuen.
es
Tenía los rasgos delicados de su madre, las cejas negras pobladísimas, la sombra violácea de la barba bien rasurada que le llegaba hasta los pómulos, y hablaba con una voz cálida, gruesa.
fr
Il avait les traits délicats de sa mère et des sourcils noirs très épais, la trace violette de sa barbe bien rasée remontait jusqu'aux pommettes et il parlait d'une voix intense et chaleureuse.
en
He had his mother's delicate features, and thick black eyebrows; the violet trace of his carefully shaved beard rose to his cheekbones, and he spoke in a warm, thick voice.
eu
Esan zuen Lila ezagutzea plazer handia zela, sentitzen zuela komitean egon ez izana berak parte hartu zuenean; hala ere, esan zuen eztabaida luzeak izan zituztela Lilak kontatutakoari buruz, ekarpen handia iruditu zitzaiela eta horregatik erabaki zutela, azkenean, esandakoa hitzez hitz idatziz jasotzea.
es
Se presentó, dijo alegrarse mucho de conocerla, y lamentar no haber estado cuando había hablado en el comité, pero que habían debatido mucho entre ellos sobre lo que había contado y como lo habían considerado una contribución importante, al final habían decidido poner cada una de sus palabras por escrito.
fr
Il se présenta, dit qu'il était heureux de la rencontrer et qu'il regrettait de ne pas avoir été là lorsqu'elle était intervenue au comité. Néanmoins, ils avaient beaucoup discuté entre eux de ce qu'elle avait exposé ce jour-là et, ayant considéré qu'il s'agissait d'une contribution importante, ils avaient finalement décidé de la transcrire mot pour mot dans leur publication.
en
He introduced himself, he said that he was very happy to meet her, that he regretted he hadn't been there when she spoke at the meeting, that, however, what she had told them they had discussed among themselves and since they had considered it an important contribution they had decided to put everything in writing.
eu
Ez larritu, esan zion lasai-lasai, zure alde eta zure lankideen alde aterako gara gauza guztietan.
es
No te preocupes, concluyó tranquilo, te apoyaremos a ti y a tus compañeros en todas las formas posibles.
fr
Mais ne t'en fais pas, conclut-il d'un ton paisible, nous vous soutiendrons, tes camarades et toi, de toutes les manières possibles.
en
Don't worry, he concluded calmly, we'll support you and your comrades in every way.
eu
Lilak eztula zuen. Keak zintzurra gehiago narritatzen zion.
es
Lila tosió, el humo del cuarto le irritaba aún más la garganta.
fr
Lila toussa, la fumée de la pièce accentuait encore son mal de gorge.
en
Lila coughed, the smoke in the room irritated her throat.
eu
-Ez zenidaten deus esan.
es
-Deberías haberme informado.
fr
" Il fallait me prévenir.
en
"You should have informed me."
eu
-Arrazoi duzu, baina ez genuen denborarik izan.
es
-Es cierto, pero no hubo tiempo.
fr
-Tu as raison, mais on n'a pas eu le temps.
en
"It's true, but there wasn't time."
eu
-Nahi izanez gero, beti aurkitzen da denbora.
es
-El tiempo, si se quiere, se encuentra.
fr
-Quand on veut vraiment, on le trouve, le temps !
en
"If you really want the time you find it."
eu
-Gutxi gara, eta gero eta ekimen gehiago dago.
es
-Somos pocos y cada vez hay más iniciativas.
fr
-On n'est pas nombreux et il y a de plus en plus d'actions.
en
"We are few and our initiatives are more every day."
eu
-Zer lan egiten duzu?
es
-¿A qué te dedicas?
fr
-Qu'est-ce que tu fais, comme travail ?
en
"What work do you do?"
eu
-Zer zentzutan?
es
-¿En qué sentido?
fr
-Dans quel sens ?
en
"In what sense?"
eu
-Zein duzun ogibidea.
es
-¿Cómo te ganas la vida?
fr
-Quel métier tu fais pour vivre ?
en
"What do you do for a living?"
aurrekoa | 173 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus