Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Lilak alde batera egin, eta Galianiz bestaldera begiratu zuen.
es
Lila se despistó, le dio por mirar más allá de la Galiani.
fr
Lila se déconcentra, jeta un ?il derrière Mme Galiani et entrevit les meubles et les lustres d'ancienne noblesse, la bibliothèque débordante de livres qui l'avait enchantée et les tableaux précieux sur les murs.
en
Lila gave a start, she looked past the professor.
eu
Aristokrazia zaharra antzematen zen:
es
Pensó:
fr
Elle se dit :
en
She thought:
eu
Hauxe zen Ninok bilatzen zuen mundua nirekin lokatzetan sartu baino lehen, pentsatu zuen.
es
Ahí tienes, el mundo que ambicionaba Nino antes de enfangarse conmigo. Pensó:
fr
voilà le monde auquel aspirait Nino avant de s'enliser avec moi. Et puis :
en
This is the world that Nino aspired to before he got mixed up with me. She thought:
eu
Ez dakit deus beste Napoli honi buruz.
es
Qué sé yo de esta otra Nápoles, nada;
fr
que sais-je de cette autre Naples ? rien !
en
What do I know of this other Naples, nothing;
eu
Ni ez naiz hemen sekula biziko, eta Gennaro ere ez.
es
nunca viviré aquí y Gennaro tampoco;
fr
je n'y vivrai jamais, Gennaro non plus.
en
I'll never live there and neither will Gennaro.
eu
Bertan behera eror dadila beraz, suak erre dezala, irits dadila laba muinoen gailurretaraino.
es
que sea destruida entonces, que venga el fuego y la ceniza, que la lava llegue hasta lo alto de las colinas.
fr
Qu'elle soit détruite, alors, que viennent le feu et la cendre, et que la lave monte jusqu'en haut des collines !
en
Let it be destroyed, then, let fire and ashes come, let the lava reach the top of the hills.
eu
Azkenean, erantzun zion:
es
Finalmente respondió:
fr
Elle finit enfin par répondre :
en
Then finally she answered:
eu
Ez, mila esker, Nadiarekin hitz egin behar dut.
es
No, gracias, tengo que hablar con Nadia.
fr
non merci, il faut que je parle à Nadia.
en
No, thank you, I have to talk to Nadia.
eu
Agur esatear zegoen, alferreko bidaia egina zuela pentsatu zuen. Baina irakasleak herraz hitz egina zion alabari buruz, eta hori gustatu zitzaion Lilari. Orduan Lilak esan zuen, ezustean atera zitzaion tonu fribolo batean:
es
Se dispuso a despedirse, había hecho el viaje en balde. Pero le había gustado el comportamiento hostil con el que la profesora había hablado de su hija y exclamó de repente, con un tono frívolo:
fr
Elle s'apprêtait à rebrousser chemin après ce déplacement inutile mais, comme elle avait apprécié les inflexions hostiles de l'enseignante à l'égard de sa fille, elle s'exclama, d'un ton soudain léger :
en
And she was about to leave, it had been a fruitless journey. But she liked the hostile attitude with which the professor had spoken of her daughter and she exclaimed in a suddenly frivolous tone:
eu
-Badakizu duela zenbait urte etxe honetan egon nintzela festa batean?
es
-¿Sabe que hace unos años vine a una fiesta en esta casa?
fr
" Vous savez, il y a quelques années, je suis venue dans cet appartement, pour une fête.
en
"Do you know that years ago I was in this house at a party?
eu
Ez-dakit-zer espero nuen, eta azkenean aspertu egin nintzen;
es
Me esperaba quién sabe qué pero me aburrí, no veía la hora de irme.
fr
Je m'attendais à Dieu sait quoi, et pourtant qu'est-ce que je me suis ennuyée !
en
I don't know what I expected, but I was bored, I couldn't wait to leave."
eu
es
fr
en
eu
36
es
36
fr
36
en
36.
eu
Galiani andreak ere sentituko zuen gustatu zitzaion zerbait, beharbada zuzen eta zehatz hitz egiteko modu hori, hezibide txarretik hurbil zegoena.
es
LA GALIANI también debió de notar algo que le gustó, quizá una franqueza rayana en la mala educación.
fr
Quelque chose chez Lila dut plaire aussi à Mme Galiani-peut-être sa franchise à la limite de l'impolitesse.
en
Professor Galiani, too, must have seen something she liked, maybe a frankness verging on rudeness.
eu
Gero, Lilak gu bion arteko adiskidetasuna aipatu zuenean, irakasleak esan zuen, alai:
es
Cuando Lina mencionó nuestra amistad, la profesora pareció contenta, exclamó:
fr
Lorsque Lila fit ensuite allusion à son amitié avec moi, la professeure eut l'air contente et s'exclama :
en
When Lila mentioned our friendship, the professor seemed pleased, she exclaimed:
eu
Bai, Greco, ez dut berriz ikusi; arrakasta burura igoko zitzaion.
es
Ah, sí, Greco, no hemos vuelto a verla, el éxito se le ha subido a la cabeza.
fr
ah oui, Greco, ça fait longtemps qu'on ne l'a pas vue, le succès lui est monté à la tête !
en
Ah yes, Greco, we never see her anymore, success has gone to her head.
eu
Han bilobatxo ile-horia zegoen jolasean, eta Galianik, agindua ematen ariko balitz bezala, esan zion:
es
Hizo pasar a la madre y al niño al salón, donde había dejado a su nietecito que jugaba, un niño rubio al que casi ordenó:
fr
Alors elle invita mère et fils à s'installer dans le salon, où son petit-fils était en train de jouer, un petit blondinet auquel elle lança, presque comme un ordre :
en
Then she led mother and son to the living room, where she had left her grandson playing, a blond child whom she almost ordered:
eu
Marco, agurtu gure lagun berria.
es
Marco, saluda a nuestro nuevo amigo.
fr
Marco, dis bonjour à notre nouvel ami !
en
Marco, say hello to our new friend.
eu
Lilak ere semea bultzatu zuen: Zoaz, Gennaro, jolastu Marcorekin.
es
Lila, a su vez, empujó a su hijo hacia adelante, dijo: Ve, Gennaro, juega con Marco, y se sentó en un viejo y cómodo sillón verde sin dejar de hablar de la fiesta de años antes.
fr
À son tour, Lila poussa son fils en avant en disant : allez, Gennaro, va jouer avec Marco ! Puis elle prit place dans un vieux fauteuil confortable en continuant à parler de cette fête, qui remontait à des années.
en
Lila in turn pushed her son forward, she said, go on, Gennaro, play with Marco, and she sat in an old, comfortable green armchair, still talking about the party years ago.
eu
Eta Lila besaulki zahar eta eroso batean eseri zen, garai bateko festa horretaz hizketan jarraitzen zuen bitartean.
es
La profesora lamentó no guardar ningún recuerdo, Lila se acordaba de todo.
fr
L'enseignante regretta de n'en conserver aucun souvenir, alors que Lila se souvenait de tout.
en
The professor was sorry she had no recollection of it, but Lila remembered everything.
eu
Irakasleak esan zuen sentitzen zuela, ez zuela deus gogoan.
es
Dijo que había sido una de las peores veladas de su vida.
fr
Celle-ci affirma que cela avait été une des pires soirées de sa vie.
en
She said that it had been one of the worst nights of her life.
eu
Lekuz kanpo sentitu zela kontatu zion, eta lotsarik gabe gehitu zuen, ironia osoz, deus ulertu gabe entzun zituela hizketaldiak.
es
Le contó cómo se había sentido fuera de lugar, ironizó sin morderse la lengua sobre las charlas que había oído y de las que no se había enterado de nada.
fr
Elle raconta qu'elle s'était sentie complètement déplacée et ironisa lourdement sur les conversations qu'elle avait entendues sans rien y comprendre.
en
She spoke of how out of place she had felt, she described in sarcastic tones the conversations she had listened to without understanding anything.
eu
Oso ezjakina nintzen, esan zuen alaiegi, eta orain are ezjakinagoa naiz.
es
Era muy ignorante, exclamó con una alegría excesiva, y hoy lo soy todavía más que entonces.
fr
J'étais très ignorante, s'écria-t-elle d'une voix trop enjouée, et aujourd'hui je le suis plus encore !
en
I was very ignorant, she exclaimed, with an excessive gaiety, and today even more than I was then.
eu
Galianik entzuten zion, Lilaren zintzotasunarekin eta edozein jokoz kanpo uzten zuen tonu horrekin txundituta.
es
La Galiani la escuchaba, impresionada por su sinceridad, por aquel tono que descolocaba, por las frases en un italiano muy intenso, de una ironía hábilmente administrada.
fr
Mme Galiani l'écouta et fut frappée par son ton sincère et déconcertant, sa langue italienne très intense et son ironie habilement maniée.
en
Professor Galiani listened and was impressed by her sincerity, by her unsettling tone, by the intense Italian of her sentences, by her skillfully controlled irony.
eu
Oso italiera trinkoa erabiltzen zuen esaldietan, eta trebetasun handiz erabiltzen zuen ironia.
es
Imagino que debió de notar en Lila ese algo inasible que seducía y alarmaba a un tiempo, una potencia de sirena, le ocurría a todos, le ocurrió a ella también;
fr
J'imagine qu'elle dut percevoir en Lila ce quelque chose d'insaisissable qui séduisait et inquiétait en même temps, comme l'enchantement d'une sirène :
en
She must have felt in Lila, I imagine, that elusive quality that seduced and at the same time alarmed, a siren power:
eu
Pentsatzen dut sentitu zuela Lilak zuen zera hori, erakarri eta aldi berean asaldatu egiten zuena.
es
la charla se interrumpió solo cuando Gennaro le dio una bofetada a Marco gritándole un insulto en dialecto y quitándole un cochecito verde.
fr
Ainsi leur conversation s'interrompit seulement quand Gennaro flanqua une claque à Marco, lui cria une insulte en dialecte et lui arracha des mains une voiture miniature verte.
en
it could happen to anyone, it happened to her, and the conversation broke off only when Gennaro slapped Marco, insulting him in dialect and grabbing a small green car.
eu
Guztiei gertatzen zitzaien, baita berari ere, eta hizketan jarraitu zuten Gennarok Marcori belarrondoko bat eman zion arte;
es
Lila se levantó como una tromba, agarró a su hijo del brazo, con fuerza le pegó varias veces en la mano con la que había golpeado al otro niño, y aunque la Galiani decía débilmente:
fr
Lila se leva d'un bond, saisit son fils par le bras et donna plusieurs tapes vigoureuses sur la main qui avait frappé l'autre enfant. Bien que Mme Galiani ait dit faiblement " laissez, ce sont des gosses ", Lila réprimanda durement son petit garçon et le força à rendre le jouet.
en
Lila got up quickly, and, seizing her son by the arm, forcefully slapped the hand that had hit the other child, and although Professor Galiani said weakly, Let it go, they're children, she rebuked him harshly, insisting that he return the toy.
eu
dialektoan eta oihuka iraindu zuen, eta auto berde txiki bat kendu zion.
es
Déjelo, son niños, lo recriminó con dureza obligándolo a devolver el juguete.
fr
Marco pleurait.
en
Marco was crying, but Gennaro didn't shed a tear;
eu
are gehiago, destainaz, jostailua bota zion.
es
Gennaro no derramó una lágrima, es más, le tiró el juguete con desprecio.
fr
Gennaro ne versa pas une larme et jeta l'objet contre l'autre gamin, avec mépris.
en
instead, he threw the toy at him with contempt.
eu
Lilak berriz jo zuen, gogor-gogor, buruan.
es
Lila lo golpeó de nuevo, muy fuerte, en la cabeza.
fr
Lila le frappa à nouveau, très fort, sur la tête.
en
Lila hit him again, hard, on the head.
eu
-Gu bagoaz-esan zuen urduri.
es
-Nos vamos-dijo luego, nerviosa.
fr
" On y va ! dit-elle ensuite, nerveuse.
en
"We're going," she said, nervously.
eu
-Ez, ez, gelditu zaitez pixka batean.
es
-No se vaya, quédese un rato más.
fr
-Mais non, restez encore un peu !
en
"No, stay a little longer."
eu
Lila berriz ere eseri zen.
es
Lila se sentó otra vez.
fr
Lila se rassit.
en
Lila sat down again.
eu
-Ez da beti horrelakoa.
es
-No es siempre así.
fr
" Il n'est pas toujours comme ça.
en
"He's not always like that."
eu
-Oso mutiko ederra da.
es
-Es un niño guapísimo.
fr
-C'est un très beau garçon.
en
"He's a very handsome child.
eu
Gennaro, ederra eta ona zara, ez da hola?
es
¿No, Gennaro, que eres guapo y bueno?
fr
N'est-ce pas, Gennaro, que tu es beau et sage ?
en
Right, Gennaro, you're a good boy?"
eu
-Ez da ona inolaz ere.
es
-No es bueno, no es nada bueno.
fr
-Oh non, ça, il n'est pas sage, pas sage du tout !
en
"He isn't good, he isn't at all good.
eu
Baina saiatua da.
es
Pero es muy aplicado.
fr
Mais il est doué.
en
But he's clever.
eu
Txikia bada ere, badaki letra guztiak irakurtzen eta idazten, letra xeheak eta larriak.
es
Aunque sea pequeño, sabe leer y escribir todas las letras, mayúsculas y minúsculas.
fr
Malgré son jeune âge, il sait déjà lire, et il sait aussi écrire toutes les lettres, en majuscules et en minuscules.
en
Even though he's little, he can read and write all the letters, capitals and small.
eu
Gennfi, erakutsiko diozu irakasleari nola irakurtzen duzun?
es
¿Qué me dices, Genná, quieres enseñarle a la profesora cómo lees?
fr
Gennà, tu montres à madame la professeure comme tu lis bien ? "
en
What do you say, Gennà, do you want to show the professor how you read?"
eu
Aldizkari bat hartu zuen kristalezko mahaitxo polit batetik, azalean agertzen zen hitz bat seinalatu, eta esan zion:
es
Cogió una revista de una bonita mesa de cristal, le indicó una palabra al azar de la cubierta, dijo:
fr
Elle prit une revue sur une belle table basse en verre et indiqua au hasard un mot sur la couverture en disant :
en
She picked up a magazine from a beautiful glass table, pointed to a word at random on the cover, and said:
eu
Tira, irakurri.
es
Lee, anda.
fr
vas-y, lis !
en
Go on, read.
eu
Gennarok ez zuen nahi, baina Lilak kolpetxo bat eman zion sorbaldan eta esan zion, mehatxuka ariko balitz bezala:
es
Gennaro se negó, Lila le dio un golpecito en el hombro, repitió amenazante:
fr
Gennaro refusa, Lila lui donna un petit coup sur l'épaule et répéta, menaçante :
en
Gennaro refused. Lila gave him a pat on the shoulder, repeated in a threatening tone:
eu
Irakurri, Gennfi.
es
Que leas, Genná.
fr
lis, Gennà !
en
Read, Gennà.
eu
Haurra irakurtzen hasi zen, gogorik gabe, letraka: h-e-l-m, eta gelditu zen, Marcoren autotxoari amorruz begiratuta.
es
El niño deletreó de mala gana, d-e-s-t, luego se detuvo mirando con rabia el cochecito de Marco.
fr
Le bambin déchiffra du bout des lèvres : d-e-s-t avant de s'interrompre, fixant avec colère la petite voiture de Marco.
en
The child reluctantly deciphered, d-e-s-t, then he broke off, staring angrily at Marco's little car.
eu
Marcok autoa bularraren kontra estu-estu hartu, eta esan zuen, trebezia handiz:
es
Marco lo apretó fuerte contra el pecho, sonrió y leyó con desenvoltura, destino.
fr
Celui-ci serra le jouet très fort contre sa poitrine, fit un demi-sourire, puis lut avec aisance :
en
Marco hugged it to his chest, gave a small smile, and read confidently: destinazione.
eu
helmuga. Lila gaizki sentitu zen, triste, eta amorruz begiratu zion Galianiren bilobari:
es
Lila se quedó mortificada, se ensombreció, miró al nieto de la Galiani con irritación.
fr
Vexée, Lila s'assombrit et regarda avec agacement le petit-fils de Mme Galiani.
en
Lila was disappointed, she darkened, she looked at Galiani's grandson with annoyance.
eu
-Ongi irakurtzen du.
es
-Lee bien.
fr
" Il lit bien.
en
"He reads well."
eu
-Denbora handia pasatzen dut berarekin.
es
-Porque yo le dedico mucho tiempo.
fr
-C'est parce que je lui consacre beaucoup de temps.
en
"Because I devote a lot of time to him.
eu
Bere gurasoak kanpoan daude beti.
es
Sus padres siempre están por ahí.
fr
Ses parents sont toujours en vadrouille.
en
His parents are always out."
eu
-Zenbat urte ditu?
es
-¿Cuántos años tiene?
fr
-Il a quel âge ?
en
"How old is he?"
aurrekoa | 173 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus