Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Leku hori lasai egoten zen normalean, eta orain, bat-batean sorturiko tentsio-giro hori bere errua zela ulertarazi zioten denek.
es
Todos le dejaron entrever que la culpa de aquel ambiente de tensión, desatado de repente en una fábrica siempre tranquila, la tenía ella.
fr
Tous lui firent comprendre que la responsabilité de ce climat de tension, apparu brutalement dans un établissement toujours calme, lui revenait.
en
They all made it clear that they blamed her for the tensions that had emerged suddenly in a place that had always been peaceful.
eu
Baina, berehala, bi talde osatu ziren:
es
No tardaron en perfilarse dos grupos:
fr
Mais bientôt, deux partis se formèrent.
en
But soon two parties formed:
eu
talde txiki batek bazkaltzeko atsedenaldian elkartu nahi zuen, nonbait, eta, gertatutakoa aprobetxatuta, Lilari nagusiarengana joan zedila eskatu, aldarrikapen ekonomikoren bat egin zezan.
es
uno, compuesto por unos pocos, quería reunirse en algún lugar a la hora del almuerzo y aprovechar la situación para animar a Lila a que fuese a ver al dueño con alguna cauta reivindicación económica;
fr
L'un, composé seulement de quelques ouvriers, voulait se réunir quelque part pendant la pause déjeuner et profiter de la situation pour pousser Lila à se rendre auprès du patron avec quelques prudentes revendications salariales.
en
one, a small group, wanted to meet somewhere during the lunch break and take advantage of the situation to urge Lila to go to the owner with some cautious wage demands;
eu
Beste taldeak, talde handienak, Lilari hitz egin ere ez zion egin nahi, eta berez zaila zen lan-bizimodua gehiago zailduko zuen edozein ekimenen kontra zegoen.
es
el otro, compuesto por la mayoría, a Lila ni siquiera le dirigía la palabra y se mostraba contrario a cualquier iniciativa que complicara una vida laboral de por sí complicada.
fr
L'autre, majoritaire, n'adressait même pas la parole à Lila et s'opposait à toute initiative qui compliquerait encore une vie au travail déjà assez compliquée.
en
the other, the majority, wouldn't even speak to Lila and was opposed to any undertaking that would complicate a work life that was already complicated.
eu
Ez zen modurik izan bi taldeak ados jartzeko.
es
No hubo manera de que los dos grupos llegasen a un acuerdo.
fr
Il n'y eut pas moyen d'aboutir à un accord entre les deux groupes.
en
Between the two groups there was no way to reach agreement.
eu
Are gehiago, Edok-lehenengo taldekoa, urduri zegoen eskuak min ematen ziolako-hala esan zion bigarren taldeko bati:
es
Es más, Edo, que pertenecía al primer grupo y estaba bastante nervioso porque le dolía la mano, llegó a decir a un compañero que pertenecía al segundo:
fr
Edo, qui faisait partie du premier et était plutôt hargneux à cause de sa douleur à la main, en arriva même à dire à un type qui appartenait au second :
en
In fact Edo, who belonged to the first party and was worried about the injury to his hand, went so far as to say to someone who belonged to the second:
eu
Eskua zornatzen bazait, hire etxera joanen nauk, gasolina lata bat bota, eta su emanen diat hiri eta hire familia osoari.
es
Si se me infecta la mano, si me la cortan, voy a tu casa, la rocío con gasolina y te quemo a ti con toda tu familia dentro.
fr
si ma main s'infecte et si on doit m'la couper, j'débarque chez toi avec un bidon d'essence et j'vous fais tous flamber, toi et ta famille !
en
If my hand gets infected, if they cut it off, I'm coming to your house, I'll pour a can of gasoline on it, and set you and your family on fire.
eu
Baina gainera zetorkionari buruz pentsatzen aritu zen.
es
Lila no hizo caso a ninguno de los dos bandos.
fr
Lila ignora les deux factions.
en
Lila ignored both factions.
eu
Buru sukartsu horretatik pentsamenduen zurrunbiloa sortu zitzaion: zer gertatu zitzaien erasotutako ikasleei, nora egin zuten ihes, zer arazo larritan sartu zuten Lila.
es
Se encerró en sí misma y trabajó con la cabeza gacha y su eficiencia habitual, echándose a la espalda los chismorreos, los insultos y el resfriado.
fr
Elle se renferma sur elle-même et travailla, tête baissée, avec son efficacité habituelle, faisant fi des bavardages, des insultes et de ses maux.
en
She kept to herself and worked, head down, with her usual efficiency, driving away the conversation, the insults, and the cold.
eu
Ziurrenik, Gino gaizki esaka ariko zen auzoan berari buruz, guzti-guztia kontatuko zion Michele Solarari. Umiliazio handia izanen zen Brunori mesede bat eskatzea, baina ez zen beste aukerarik.
es
Pero reflexionó mucho sobre lo que le esperaba, por la cabeza febril le pasó un torbellino de pensamientos distintos, qué había pasado con los estudiantes golpeados, dónde habían huido, en qué lío la habían metido;
fr
Mais elle réfléchit beaucoup à ce qui l'attendait, et toutes sortes de pensées tourbillonnèrent dans sa tête fiévreuse. Qu'était-il advenu des étudiants tabassés et où avaient-ils fui ?
en
But she reflected on what awaited her, a whirl of different thoughts passed through her feverish head: what had happened to the injured students, where had they gone, what trouble had they got her into;
eu
Beldur zen ez ote zuen kaleratuko;
es
Gino la criticaría por todo el barrio, le iría con el cuento a Michele Solara;
fr
Gino allait jaser dans le quartier et raconter à Michele Solara ce qu'il avait découvert.
en
Gino would talk about her in the neighborhood, he would tell Michele Solara everything;
eu
soldata galtzeko beldur zen, zeren, txiki-txikia izanagatik, aukera ematen baitzion Enzo maitatzeko eta Gennaro eta biak bizi ahal izateko, haren menpe egon beharrik gabe.
es
qué humillación pedirle favores a Bruno, pero no le quedaba otro remedio, temía que la despidiese, temía perder un salario que, aunque miserable, le permitía querer a Enzo sin considerarlo fundamental para su supervivencia y la de Gennaro.
fr
Quelle humiliation que de devoir demander une faveur à Bruno ! Et pourtant elle n'avait pas d'autre possibilité, elle craignait d'être licenciée et de perdre un salaire qui, bien que misérable, lui permettait d'aimer Enzo sans dépendre totalement de lui pour sa survie et pour celle de Gennaro.
en
it was humiliating to ask Bruno for favors, and yet there was no other way, she was afraid of being fired, she was afraid of losing a salary that, even though it was miserable, allowed her to love Enzo without considering him fundamental to her survival and that of Gennaro.
eu
Gero, pasatutako gau txarra etorri zitzaion burura.
es
Después recordó la mala noche que había pasado.
fr
Puis sa pénible nuit lui revint à l'esprit.
en
Then she remembered the terrible night.
eu
Zer gertatu zitzaion?
es
¿Qué le había ocurrido, debía ver a un médico?
fr
Que lui était-il arrivé, devait-elle consulter un médecin ?
en
What had happened to her, should she go to a doctor?
eu
Medikuarengana joan behar al zuen? Eta gaitzen bat zuela esaten bazion?
es
¿Y si el médico le encontraba algún mal, cómo se las arreglaría con el trabajo y el niño?
fr
Et si le docteur lui trouvait quelque chose, comment ferait-elle avec son travail et avec l'enfant ?
en
And if the doctor found some illness, how would she manage with work and the child?
eu
Lasai, ez larritu, pentsatzen zuen, gauza bakoitza bere lekuan jarri behar zuen.
es
Cuidado, no debía inquietarse, debía poner orden.
fr
Attention, il ne fallait pas qu'elle s'énerve, elle avait besoin de remettre les choses en ordre.
en
Careful, don't get agitated, she needed to put things in order.
eu
Horregatik, bazkaltzeko atsedenaldian, kezkaz beterik, Brunorengana joateko beste aukerarik ez zuela erabaki zuen.
es
Por eso, a la hora del almuerzo, agobiada por las preocupaciones, se resignó a ir a ver a Bruno.
fr
Finalement, pendant la pause déjeuner, poussée par l'inquiétude, elle se résigna à aller voir Bruno.
en
Therefore, during the lunch break, oppressed by her cares, she resigned herself to going to Bruno.
eu
Hitz egin nahi zion saltxitxarekin egin zioten jukutriari buruz eta Ginoren faxistei buruz, eta berriz ere esan nahi zion berak ez zuela errurik.
es
Quería hablarle de la mala jugada que le hicieron con la salchicha, de los fascistas de Gino, e insistir en que no tenía la culpa.
fr
Elle voulait lui parler de la mauvaise plaisanterie de la saucisse et des fascistes de Gino, et réitérer qu'elle n'était pour rien dans ces histoires.
en
She wanted to tell him about the nasty trick of the sausage, about Gino's fascists, reiterate that it wasn't her fault.
eu
Edonola ere, Brunorengana joan baino lehen komunera sartu zen, bere buruarekin haserre, orrazteko eta ezpainak margotzeko.
es
Pero antes, despreciándose, se encerró en el retrete para arreglarse el pelo y pintarse un poco los labios.
fr
Mais avant cela, se méprisant elle-même, elle s'enferma dans les toilettes pour arranger ses cheveux et se mettre un peu de rouge à lèvres.
en
First, however, despising herself, she went to the bathroom to comb her hair and put on a little lipstick.
eu
Idazkariak esan zion, zakar, Bruno ez zegoela eta litekeena zela aste osoan ez agertzea.
es
La secretaria le dijo hostil que Bruno no estaba, y que era casi seguro que no iría en toda la semana.
fr
Toutefois, la secrétaire hostile lui répondit que Bruno n'était pas là et ne viendrait certainement pas de la semaine.
en
But the secretary said with hostility that Bruno wasn't there and almost certainly wouldn't be all week.
eu
Larriminak hartu zuen berriz.
es
La asaltó otra vez la angustia.
fr
Lila fut à nouveau saisie d'angoisse.
en
Anxiety gripped her again.
eu
Urduri, pentsatu zuen Pasqualeri eskatuko ziola ez uzteko ikasleei berriz ere burdin hesira hurbiltzen. Pentsatu zuen ikasleak desagertuta faxistak ere desagertuko zirela eta fabrikan giroa lasaitu eta betiko egoerara itzuliko zela.
es
Cada vez más nerviosa, pensó en pedirle a Pasquale que impidiera a los estudiantes regresar a la verja, se dijo que, desaparecidos los muchachos del comité, desaparecerían los fascistas, la fábrica se tranquilizaría y regresaría a las antiguas costumbres.
fr
De plus en plus nerveuse, elle se dit qu'elle pourrait demander à Pasquale d'empêcher les étudiants de revenir devant le portail : sans les jeunes du comité, les fascistes disparaîtraient et l'usine s'apaiserait, retournant à sa vieille routine.
en
Increasingly nervous, she thought of asking Pasquale to keep the students from returning to the gate, she said to herself that, once the boys from the committee disappeared, the fascists, too, would disappear, the factory would settle back into its old ways.
eu
Baina non aurkituko zuen Peluso?
es
Pero ¿cómo localizaría a Pelusa?
fr
Mais comment mettre la main sur Pasquale ?
en
But how to find Peluso?
eu
Obra batean egiten zuen lan, baina Lilak ez zekien non; auzoan ez zuen bilatu nahi, ez zuen gogorik amarekin, aitarekin eta batez ere anaiarekin-ez zuen eztabaidarik nahi-elkartzeko.
es
No sabía dónde estaba la obra donde trabajaba, no se veía con ánimo de ir a buscarlo al barrio, temía cruzarse con su madre, su padre, o con su hermano, con el que no deseaba enfrentarse.
fr
Elle ne savait pas sur quel chantier il travaillait et n'avait pas envie de le chercher dans leur quartier, car elle craignait de tomber sur sa mère, son père et surtout son frère, avec qui elle ne voulait pas s'accrocher.
en
She didn't know where he worked, she didn't want to look for him in the neighborhood-she was afraid of running into her mother, her father, and especially her brother, with whom she didn't want to fight.
eu
Beraz, leher eginda eta atsekabez beteta zuzenean Nadiarengana jotzea erabaki zuen.
es
Y así, molida, sumó todas sus insatisfacciones y decidió acudir directamente a Nadia.
fr
C'est ainsi que, exténuée, elle fit le bilan de tous ses motifs de mécontentement et décida de s'adresser directement à Nadia.
en
So, exhausted, she added up all her troubles and decided to turn directly to Nadia.
eu
Lanaldia amaitutakoan azkar-azkar joan zen etxera. Ohar batean afaria egiteko eskatu zion Enzori, Gennarori berokia eta txanoa jantzi, eta autobus bat eta gero beste bat hartuta Vittorio Emanuele etorbideraino iritsi zen.
es
Al finalizar su turno volvió corriendo a su casa, dejó una nota a Enzo en la que le pedía que preparara la cena, abrigó bien a Gennaro con abrigo y gorro, subió a un autobús tras otro, hasta llegar al corso Vittorio Emanuele.
fr
À la fin de son service, elle rentra chez elle au pas de course, laissa un message à Enzo lui disant de préparer le dîner, couvrit soigneusement Gennaro avec manteau et bonnet, et tous deux prirent autobus après autobus jusqu'au Corso Vittorio Emanuele.
en
At the end of her shift she hurried home, left a note for Enzo to prepare dinner, bundled Gennaro up carefully in coat and hat, and set off, bus after bus, to Corso Vittorio Emanuele.
eu
Zeruak pastel-kolorea zuen. Hodei-arrastorik ere ez zegoen, baina ilunabarreko argia itzaltzen ari zen eta haizea zebilen.
es
El cielo era de color pastel, sin un penacho de nubes, pero la luz de finales de la tarde iba mermando y el viento era fuerte, soplaba un aire violeta.
fr
Le ciel semblait peint de tons pastel et il n'y avait pas l'ombre d'un nuage, mais la lumière de fin d'après-midi commençait à faiblir et un vent fort soufflait dans l'air violet.
en
The sky was pastel-colored, with not even a puff of a cloud, but the late-afternoon light was fading and a strong wind was blowing in the violet air.
eu
Etxea zehaztasun osoz gogoratu zuen, ataria eta elementu guztiak, eta garai bateko umiliazioak amorrua areagotu zion.
es
Se acordó con precisión de la casa, el portón, cada detalle, y la humillación de años antes reavivó aún más el rencor de ahora.
fr
Lila se rappelait avec précision l'immeuble, la porte cochère et tous les détails de cette soirée lointaine, et le souvenir de l'humiliation subie alors accentua sa ranc?ur.
en
She remembered the house in detail, the entrance, all of it, and the humiliation of the past intensified the bitterness of the present.
eu
Hauskorra zen gero iragana; etengabe etortzen zitzaion gainera.
es
Qué deleznable era el pasado, se desmoronaba sin cesar, se le venía encima.
fr
Comme le passé se désagrégeait ! et il ne cessait de s'effondrer sur elle.
en
How brittle the past was, continually crumbling, falling on her.
eu
Etxe horretan nirekin egon zen sufrimendu handia eragin zion festa batean, eta orain, etxe horretan, Nadia agertu zen pirrilka, Ninoren emaztegai ohia, Lilaren sufrimendua areagotzeko.
es
De aquella casa a la que había subido conmigo para ir a una fiesta que la había hecho sufrir, ahora había salido rodando Nadia, la ex novia de Nino, para hacerla sufrir aún más.
fr
De cet appartement où nous étions montées elle et moi ensemble, à l'occasion d'une fête qui l'avait fait souffrir, voilà que surgissait Nadia, l'ancienne petite amie de Nino, pour la faire souffrir encore plus.
en
From that house where she had gone with me to a party that had made her suffer, Nadia, Nino's old girlfriend, had tumbled out to make her suffer even more.
eu
Baina Lila ez zen geldirik geratzen diren horietakoa. Kalean gora jo zuen, Gennaro arrastaka eramanez.
es
Pero ella no era de las que se quedaban quietas, caminó calle arriba arrastrando a Gennaro.
fr
Mais Lila n'était pas du genre à rester tranquille, et elle gravit le Corso en traînant Gennaro.
en
But she wasn't one to stay quiet, she walked up the hill, dragging Gennaro.
eu
Neska horri esan nahi zion:
es
Quería decirle a aquella muchacha:
fr
Elle voulait dire à cette gamine :
en
She wanted to say to that girl:
eu
Zuk eta zure lagunek arazoak sortuko dizkiozue nire semeari.
es
Tú y los otros estáis metiendo en líos a mi hijo;
fr
tes copains et toi, vous me mettez dans le pétrin, mon fils et moi.
en
You and the others are making trouble for my son;
eu
Zuretzat denbora pasa bat baino ez da, sekula ez zaizu deus larririk gertatuko, baina niretzat, semearentzat, arazo larria da, beraz, egizu zerbait, bestela muturra hautsiko dizut.
es
para ti solo es una diversión, nunca te pasará nada grave;
fr
Pour toi, tout ça n'est qu'un amusement, et il ne t'arrivera jamais rien de grave.
en
for you it's only an amusement, nothing terrible will happen to you;
eu
Horixe bera esan nahi zion, eztulka ari zen, eta eztularekin amorrua biziagotu egiten zitzaion.
es
para mí, para él, no, es algo serio, así que o haces algo para arreglarlo todo o te parto la cara.
fr
Mais pour lui et moi, c'est un truc sérieux. Alors soit tu fais quelque chose pour tout arranger, soit je te casse la figure !
en
for me, for him, no, it's a serious thing, so either do something to fix it or I'll bash your face in.
eu
Barrena husteko gogoz zegoen. Ataria irekita zegoen.
es
Eso mismo pensaba decirle, y tosía y la rabia iba en aumento, no veía la hora de desahogarse.
fr
Elle toussait, sa colère croissait, et elle était impatiente de pouvoir se défouler.
en
That was what she intended to say, and she coughed and her rage mounted; she couldn't wait to explode.
eu
Eskailerak igo, eta gu bion oroitzapena etorri zitzaion gogora.
es
Encontró el portón abierto.
fr
La porte cochère était ouverte.
en
She found the street door open.
eu
Stefanoz akordatu zen, gu eraman baikintuen festara, orduko arropez, zapatez, eta joan-etorrian hitz egindako guztiaz.
es
Subió la escalera, se acordó de mí y de ella, de Stefano, que nos había acompañado a la fiesta, de los trajes, de los zapatos, de cada palabra que nos habíamos dicho a la ida y a la vuelta.
fr
Elle monta l'escalier, se souvint de nous deux et de Stefano qui nous avait accompagnées à la fête, de nos robes et de nos chaussures, et de tout ce que nous nous étions dit à l'aller et au retour.
en
She climbed the stairs, she remembered herself and me, and Stefano, who had taken us to the party, the clothes, the shoes, every word that we had said to each other on the way and on the way back.
eu
Atean jo, eta Galiani irakasleak berak ireki zion. Gogoratzen zuen bezala zegoen, atsegin, eta apain-apain etxean bazegoen ere.
es
Tocó el timbre, le abrió la profesora Galiani en persona, idéntica a como la recordaba, amable, toda arreglada aunque estuviera en casa.
fr
Elle sonna et Mme Galiani en personne vint ouvrir. Elle était exactement comme dans ses souvenirs, aimable et impeccable, à l'image de son logis.
en
She rang, Professor Galiani herself opened the door, just as she remembered her, polite, orderly, just like her house.
eu
Haren aldean, Lila zikin sentitu zen, haragi-usaina baitzuen oraindik. Gainera, katarroak bularra ixten zion, eta pentsamenduak nahastu, eta haurrak dialektoan eginez, Lila haserrearazten zuen.
es
En comparación con ella, Lila se sintió sucia por el olor a carne cruda que llevaba encima, por el resfriado que le congestionaba el pecho, por la fiebre que desordenaba los sentimientos, por el niño que se quejaba en dialecto, disgustándola.
fr
Par contraste, Lila se sentit très sale, entre l'odeur de viande crue qu'elle portait sur elle, le rhume qui encombrait sa poitrine, la fièvre qui bousculait ses sentiments et son gosse agaçant qui ne cessait de geindre en dialecte.
en
In comparison Lila felt dirty, because of the odor of raw meat that clung to her, the cold that clogged her chest, the fever that confused her feelings, the child whose whining in dialect irritated her.
eu
-Nadia etxean dago?
es
-¿Está Nadia?
fr
Elle demanda brusquement :
en
She asked abruptly:
eu
-galdetu zuen zakar.
es
-preguntó, brusca.
fr
" Nadia est là ?
en
"Is Nadia here?"
eu
-Ez, atera da.
es
-No, ha salido.
fr
-Non, elle est sortie.
en
"No, she's out."
eu
-Noiz itzuliko da?
es
-¿Cuándo vuelve?
fr
-Quand est-ce qu'elle rentre ?
en
"When will she be back?"
eu
-Sentitzen dut, ez dakit. Hamar minutu barru edo ordubete barru, nahi duena egiten du.
es
-Lo siento, no lo sé, dentro de diez minutos, dentro de una hora, hace lo que le viene en gana.
fr
-Je suis désolée, je ne sais pas. Dans dix minutes ou dans une heure, elle n'en fait qu'à sa tête.
en
"I'm sorry, I don't know, in ten minutes, in an hour, she does as she likes."
eu
-Esanen diozu Lina bere bila etorri dela?
es
-¿Puede decirle que Lina ha preguntado por ella?
fr
-Pouvez-vous lui dire que Lina veut lui parler ?
en
"Could you tell her that Lina came to see her?"
eu
-Zerbait larria da?
es
-¿Es algo urgente?
fr
-C'est urgent ?
en
"Is it urgent?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Ez didazu niri kontatu nahi?
es
-¿Quiere dejarme a mí el recado?
fr
-Voulez-vous me dire de quoi il s'agit ?
en
"Do you want to tell me?"
eu
Zer kontatuko zion ba hari?
es
¿Y qué recado iba a dejarle?
fr
Lui dire quoi ?
en
Tell her what?
eu
Lilak alde batera egin, eta Galianiz bestaldera begiratu zuen.
es
Lila se despistó, le dio por mirar más allá de la Galiani.
fr
Lila se déconcentra, jeta un ?il derrière Mme Galiani et entrevit les meubles et les lustres d'ancienne noblesse, la bibliothèque débordante de livres qui l'avait enchantée et les tableaux précieux sur les murs.
en
Lila gave a start, she looked past the professor.
aurrekoa | 173 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus