Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Gainera, iritsia zen burdin hesira, eta han egoera are okerragoa zen.
es
Además, había llegado a la verja y allí la situación se estaba complicando.
fr
De toute façon elle était arrivée au portail, où la situation se corsait.
en
And anyway she had reached the gate, and there the situation was becoming complicated.
eu
Zuk gurutzatu ezazu lerro hau, pasa ezazu, kabroi hori;
es
El guardián se desgañitaba con el muchacho más grande, el obeso, le chillaba en dialecto:
fr
Le gardien s'égosillait contre le garçon plus âgé, celui qui était obèse.
en
The guard was yelling at the oldest boy, the fat one, shouting at him in dialect:
eu
jabetza pribatu batean egonen zara baimenik gabe, eta tiro eginen dizut. Ikasleak, asaldatuta hura ere, barrezka erantzuten zion-barre luze eta bortitza-, irainka.
es
Tú pasa de esa línea, pasa, cabrón, pasa, y así entras sin permiso en una propiedad privada y te pego un tiro.
fr
Il lui hurlait en dialecte : allez, franchis la ligne, connard, essaie un peu pour voir !
en
You cross that line, cross it, shit, then you're entering private property without permission and I'll shoot.
eu
Esklabo esaten zion, eta oihu egiten zion italieraz: Egin tiro, erakutsidazu nola egiten duzun tiro, hau ez da jabetza pribatu bat, hemen barruan dagoen guztia herriarena da.
es
El estudiante, encabronado a su vez, replicaba riendo, una larga carcajada agresiva, que acompañaba con insultos, lo llamaba siervo, le gritaba en italiano, dispara, a ver cómo disparas, esta no es propiedad privada, todo lo que hay aquí dentro es del pueblo.
fr
comme ça t'entres sans autorisation dans une propriété privée et j'te tire dessus ! L'étudiant, gagné par la fébrilité, répliquait en ponctuant son discours d'insultes et de rires sonores, agressifs. Il traitait le gardien de larbin et lui criait en italien : eh ben vas-y, tire ! montre-moi comment tu fais !
en
The student, also agitated, replied with a laugh, a broad aggressive laugh, accompanied by insults: he called him a slave, he shouted, in Italian, Shoot, show me how you shoot, this isn't private property, everything in there belongs to the people.
eu
Lila bien ondoan pasatu zen-askotan bizi izan zituen halako harropuzkeriak: Rino, Antonio, Pasquale, eta Enzo ere bai, maisuak ziren horrelakoak egiten-, eta Filippori esan zion, serio:
es
Lila pasó al lado de ambos-la de veces que había asistido a fanfarronadas de ese estilo, Rino, Antonio, Pasquale, incluso Enzo eran maestros en esas cosas-y le dijo a Filippo, seria:
fr
Lila passa près des deux hommes-combien de fois avait-elle assisté à des fanfaronnades comme celle-ci ? Rino, Antonio, Pasquale et même Enzo étaient des maîtres en la matière-et, sérieuse, elle dit à Filippo :
en
Lila passed both of them-how many times had she witnessed bluster like that: Rino, Antonio, Pasquale, even Enzo were masters of it-and said to Filippo, seriously:
eu
Egin tiro, ez denborarik galdu berriketan, lotan edo ikasten aritu beharrean hona izorratzera datorrenak tiroa merezi du.
es
Dale el gusto, no pierdas tiempo en charlas, alguien que podría estar durmiendo o estudiando en lugar de venir aquí a tocar los cojones se merece que le peguen un tiro.
fr
fais ce qu'il te d'mande, perds pas ton temps en bavardages ! un mec qui vient casser les couilles alors qu'il pourrait être en train de dormir ou d'étudier, il mérite bien qu'on le flingue !
en
Satisfy him, don't waste time chattering, someone who could be sleeping or studying and instead is here being a pain in the ass deserves to be shot.
eu
Zaindariak Lila ikusi, entzun, eta aho zabalik geratu zen, ulertu nahian benetan animatzen ari ote zen erokeria bat egitera edo adarra jotzen ari ote zitzaion.
es
El guardián la vio, la oyó, se quedó boquiabierto tratando de decidir si de veras lo animaba a cometer una locura o le tomaba el pelo.
fr
Le gardien la vit, l'entendit et en resta coi, cherchant à comprendre si elle l'encourageait vraiment à faire une folie ou si elle se moquait de lui.
en
The guard saw her, heard her, and, openmouthed, tried to decide if she was really encouraging him to do something crazy or making fun of him.
eu
Ikasleak, aldiz, ez zuen zalantzarik egin.
es
El estudiante no tuvo dudas;
fr
Il la fixa avec colère et s'écria :
en
The student had no doubts:
eu
Lilari amorruz begiratu, eta esan zion:
es
la miró con rabia, le gritó:
fr
entre donc, toi, et va baiser le cul du patron !
en
he stared at her angrily, shouted:
eu
Eta atzera egin zuen, buruarekin ezezkoa egin bidenabar. Gero, esku-paperak banatzen jarraitu zuen burdin hesitik pare bat metrora.
es
Anda, entra, ve a besarle el culo al patrón, y retrocedió unos cuantos pasos meneando la cabeza, luego siguió repartiendo octavillas a un par de metros de la verja.
fr
Il recula de quelques pas en secouant la tête, avant de reprendre la distribution des tracts à quelques mètres du portail.
en
Go on, go in, go kiss the boss's ass, and he retreated a few steps, shaking his head, then he continued to hand out leaflets a few meters from the gate.
eu
Lila patioan barna abiatu zen.
es
Lila enfiló hacia el patio.
fr
Lila traversa la cour.
en
Lila headed toward the courtyard.
eu
Nekatuta zegoen, eta goizeko zazpiak baino ez ziren. Begiak sutan sentitu zituen, zortzi orduko laneguna eternitatea iruditu zitzaion.
es
Eran las siete de la mañana y ya estaba cansada, notó que le ardían los ojos, ocho horas de trabajo le parecían una eternidad.
fr
Il était 7 heures du matin, elle était déjà fatiguée, ses yeux brûlaient, et huit heures de travail lui paraissaient une éternité.
en
She was already tired at seven in the morning, her eyes were burning, eight hours of work seemed an eternity.
eu
Bien bitartean, atzean balazten eta gizonen oihuen zarata entzun zuen. Lilak buelta eman zuen.
es
Entretanto a sus espaldas se oyó un chirrido de frenos y gritos masculinos, se dio media vuelta.
fr
Mais ce fut alors qu'elle entendit derrière son dos de violents crissements de frein et des cris d'hommes :
en
Meanwhile behind her there was a noise of screeching brakes and men shouting, and she turned.
eu
Bi auto iritsi ziren, bata grisa eta bestea urdina.
es
Habían llegado dos automóviles, uno gris y otro azul.
fr
Deux voitures venaient d'arriver, une grise et une bleue.
en
Two cars had arrived, one gray and one blue.
eu
Lehenengo autotik norbait jaitsi zen, eta horman jarri berriak ziren kartelak kentzen hasi zen.
es
Alguien ya se había bajado del primero y se puso a romper los carteles recién encolados a la tapia.
fr
Quelques individus étaient déjà descendus de la première et avaient commencé à arracher les affiches fraîchement collées sur le mur d'enceinte.
en
Someone had got out of the first car and begun to tear off the placards that had just been pasted on the wall.
eu
Egoera zakartzen ari da, pentsatu zuen Lilak, eta, instintuari jarraituz, atzera egin zuen, jakin bazekien ere hobe zuela gainerakoek bezala egin, hau da, azkar fabrikara sartu eta lanean hasi.
es
Esto se pone feo, pensó Lila, e instintivamente volvió atrás sabiendo que debía hacer como los demás, darse prisa, entrar y ponerse a trabajar.
fr
Ça tourne mal, pensa Lila, et instinctivement elle revint sur ses pas, même si elle savait qu'elle aurait dû faire comme les autres travailleurs-se dépêcher, entrer et se mettre au boulot.
en
It's getting bad, Lila thought, and instinctively went back, although she knew that, like the others, she ought to hurry in and start work.
eu
Urrats batzuk egin, eta azkar ezagutu zuen auto grisa gidatzen ari zen gaztea:
es
Dio unos cuantos pasos, los suficientes para distinguir con claridad al joven que iba al volante del automóvil gris:
fr
Elle ne fit que quelques mètres, juste assez pour distinguer nettement le jeune homme au volant de la voiture grise :
en
She took a few steps, enough to identify the youth at the wheel of the gray car:
eu
Gino zen.
es
era Gino.
fr
c'était Gino.
en
it was Gino.
eu
Atea ireki, eta autotik atera zen-garaia eta gihartsua zen orain-, garrote handi bat eskutan.
es
Lo vio abrir la portezuela y apearse del coche, alto y musculoso como era ahora, empuñando un garrote.
fr
Elle le vit ouvrir la portière et, grand et musclé comme il était devenu, sortir de l'auto en brandissant un bâton.
en
She saw him open the door and, tall, muscular as he had become, get out of the car holding a stick.
eu
Besteek, kartelak kentzen ari zirenek eta oraindik autotik ateratzen ari zirenek-guztira zazpi edo zortzi-, kateak eta burdinazko barrak zeramatzaten.
es
Los demás, los que arrancaban carteles, los que todavía se estaban bajando despacio de los coches, siete u ocho en total, llevaban cadenas y barras de hierro.
fr
Les autres types, ceux qui enlevaient les affiches et ceux qui, plus paresseux, sortaient encore des voitures, étaient sept ou huit en tout, armés de chaînes et de barres de fer.
en
The others, the ones who were tearing off the posters, the ones who, more slowly, were still getting out of the cars, seven or eight in all, were carrying chains and metal bars.
eu
Faxistak ziren, gehienak auzokoak: Lilak baten bat ezagutzen zuen.
es
Fascistas, casi todos del barrio, Lila conocía a algunos.
fr
Des fascistes, presque tous de notre quartier-Lila en connaissait certains.
en
Fascists, mostly from the neighborhood, Lila knew some of them.
eu
Faxistak, Don Achille izan zen bezala; eta Stefano ere faxista zen azken batean, eta solaratarrak-aitona, aita, bilobak-, nahiz eta batzuetan monarkiko zirela esan, eta beste batzuetan, demokristau, unean-unean komeni zitzaienaren arabera.
es
Fascistas como había sido don Achille, el padre de Stefano, como el propio Stefano no tardó en revelarse, como eran los Solara, abuelo, padre, nietos, aunque a intervalos eran monárquicos o democristianos, según conviniera.
fr
Fascistes comme l'avait été Don Achille, le père de Stefano, fascistes comme Stefano n'avait pas tardé à se révéler, fascistes comme l'étaient les Solara, grand-père, père et petits-fils, bien qu'ils se prétendent parfois monarchistes et parfois démocrates-chrétiens, à leur convenance.
en
Fascists, as Stefano's father, Don Achille, had been, as Stefano had turned out to be, as the Solaras were, grandfather, father, grandsons, even if at times they acted like monarchists, at times Christian Democrats, as it suited them.
eu
Txikitatik gorroto zituen, haien gaiztakerien xehetasun ñimiñoena ere imajinatzen zuenetik, ikasi zuenetik ez zegoela modurik faxista horiek gainetik kendu eta berriz hutsetik hasteko.
es
Los detestaba desde que, de niña, se había imaginado con lujo de detalles sus marranadas, desde que le pareció descubrir que no había manera de librarse de ellos, de hacer borrón y cuenta nueva.
fr
Lila les haïssait depuis que, petite fille, elle avait imaginé en détail toutes leurs ignominies, et depuis qu'elle avait cru découvrir qu'il n'y avait pas moyen de s'en débarrasser et de faire table rase.
en
She had hated them ever since, as a girl, she had imagined every detail of their obscenities, since she had discovered that there was no way to be free of them, to clear everything away.
eu
Iraganaren eta orainaren arteko lotura ez zen inoiz eten. Auzoan gehienek maite zituzten, kuttunak zituzten, eta beren zikinkeria guztiarekin agertzen ziren norbait jipoitzeko aukera zegoen aldiro.
es
El vínculo entre pasado y presente nunca se había perdido realmente, el barrio los amaba en su gran mayoría, los mimaba, aparecían con su mugre a cuestas cada vez que surgía la ocasión de repartir palos.
fr
Le lien entre passé et présent ne s'était jamais vraiment dénoué et, dans notre quartier, la plupart des gens aimaient, chouchoutaient les fascistes ; et dès qu'il y avait une occasion de se battre, ces derniers débarquaient armés de toute leur noirceur.
en
The connection between past and present had never really broken down, the neighborhood loved them by a large majority, pampered them, and they showed up with their filth whenever there was a chance to fight.
eu
Dariok erantzun zuen lehenengo, Via dei Tribunaliko mutilak. Azkar joan zen protestaka, kendutako orriei buruz galdezka.
es
Dario, el chico de la via dei Tribunali, fue el primero en reaccionar, corrió a protestar por los carteles arrancados.
fr
Dario, le garçon de la Via dei Tribunali, fut le premier à réagir, et il courut protester pour les affiches arrachées.
en
Dario, the boy from Via dei Tribunali, was the first to move, he rushed to protest the torn-down posters.
eu
Eskuetan esku-paperak zituen;
es
Llevaba en la mano la resma de octavillas, Lila pensó:
fr
Il avait en main son paquet de tracts et Lila pensa :
en
He was holding the ream of leaflets, and Lila thought:
eu
Bota itzak, ergel hori, pentsatu zuen Lilak, baina Dariok ez zituen bota.
es
Tiralas, imbécil, pero él no lo hizo.
fr
jette-les, imbécile ! Mais il n'en fit rien.
en
Throw them away, you idiot, but he didn't.
eu
Italieraz alferreko gauzak esaten zituela entzun zuen-uztazue, ez duzue eskubiderik-, eta, bien bitartean, haien lagunengana joan zen laguntza bila.
es
Lo oyó decir en italiano frases inútiles como dejadlo ya, no tenéis derecho, y lo vio darse la vuelta hacia los suyos en busca de ayuda.
fr
Elle l'entendit dire en italien des choses inutiles du genre " arrêtez, vous n'avez pas le droit ", et vit qu'il se tournait vers ses camarades pour chercher de l'aide.
en
She heard him saying in Italian useless things like Stop it, you have no right, and at the same time saw him turn to his friends for help.
eu
Ez daki zer egin behar den horrelakoak jipoitzera etortzen direnean:
es
Este no tiene ni idea de cómo repartir palos:
fr
Il n'a pas idée de ce que c'est, la bagarre :
en
He doesn't know anything about fighting:
eu
ez galdu bistatik, sekula, arerioa. Auzoan ez zitzaion inori bururatuko hizketan hastea;
es
Nunca pierdas de vista al adversario, en el barrio nadie se ponía a charlar.
fr
il ne faut jamais quitter l'adversaire des yeux. D'ailleurs, au quartier, on ne perdait pas notre temps en bavardages, tout au plus poussait-on quelques hurlements, yeux exorbités, pour intimider l'adversaire, mais surtout on frappait en premier et pour faire le plus de mal possible, sans marquer d'arrêt, c'était aux autres de nous stopper s'ils en étaient capables.
en
never lose sight of your adversary, in the neighborhood there'd be no talk, at most there'd be some yelling, wide-eyed, to inspire fear, and meanwhile you were the first to strike, causing as much injury as possible, without stopping-it was up to others to stop you if they could.
eu
Hain zuzen ere kartelak hormatik kentzen ari zen horietako batek horrela jokatu zuen: bestelako solasik gabe ukabilkada bat eman zion Dariori aurpegian, eta lurrera erori zen esku-paperen artean.
es
Como mucho se lanzaban gritos entrecerrando los ojos para meter miedo y de paso aprovechar para ser el primero en golpear y hacer el mayor daño posible, sin detenerse, correspondía a los demás detenerte si podían.
fr
C'est précisément ce que fit l'un des arracheurs d'affiches :
en
One of the youths who were tearing down the posters acted just like that:
eu
Gero, haren gainean jarri, eta jipoitzen jarraitu zuen, eta, bien bitartean, orritxoak hegan hasi ziren haien inguruan, haiek ere asaldatuta egonen balira bezala.
es
Uno de los que arrancaban carteles se comportó exactamente de ese modo, sin preámbulos, golpeó a Dario en la cara, con el puño, lo tiró al suelo en medio de las octavillas que se le habían caído, después se le echó encima y siguió golpeándolo, mientras las hojas volaban a su alrededor como si una feroz excitación se hubiese apoderado de las cosas.
fr
sans préambule, il asséna un coup de poing à Dario en plein visage, l'envoyant à terre, parmi les tracts qui lui étaient tombés des mains, puis il se jeta sur lui et continua à le frapper, les feuilles de papier tourbillonnant autour d'eux comme si les objets eux-mêmes étaient animés d'une excitation féroce.
en
he punched Dario in the face, with no warning, knocking him to the ground amid the leaflets he had dropped, and then he was on him, hitting him, while the pages flew around as if there were a fierce excitement in the things themselves.
eu
Orduan ikasle gizenak lurrean zegoen laguna ikusi, eta harengana joan zen, laguntzera, armagabe, baina bidearen erdian kate bat zeraman tipo batek geldiarazi, eta besoan jo zuen.
es
A esas alturas el estudiante obeso vio al chico en el suelo y corrió en su auxilio desarmado, pero a medio camino lo detuvo un tipo con una cadena que lo golpeó en un brazo.
fr
À ce moment-là, le type obèse aperçut son compagnon sur le sol et courut l'aider, les mains vides, mais il fut arrêté à mi-chemin par un homme armé d'une chaîne qui le frappa au bras.
en
At that point the obese student saw that the boy was on the ground and hurried to help him, bare-handed, but he was blocked halfway by someone armed with a chain, who hit him on the arm.
eu
Orduan gazteak, amorratuta, katea hartu, eta tiraka hasi zen, erasotzaileari kentzeko, eta tira-biraka aritu ziren zenbait segundotan garrasika irainak botatzen zituzten bitartean, noiz eta Gino ikasle gizenarengana iritsi eta makilakada bat emanda lurrera bota zuen arte.
es
Enardecido, el joven aferró la cadena y empezó a tirar para arrancársela a su agresor, y los dos se la disputaron unos segundos insultándose a gritos.
fr
L'étudiant saisit alors la chaîne, furieux, commença à tirer dessus pour l'arracher à son agresseur, et tous deux se la disputèrent quelques secondes en échangeant des insultes.
en
The youth grabbed the chain furiously, and started pulling on it, to tear it away from his attacker, and for several seconds they fought for it, screaming insults at one another.
eu
Lila, sukarra eta nekea ahaztuta, burdin hesirantz joan zen, zertara zihoan ongi jakin gabe.
es
Hasta que Gino se acercó al estudiante gordo por la espalda y lo derribó de un garrotazo.
fr
Quand, soudain, Gino surgit derrière le gros militant et l'abattit d'un puissant coup de bâton.
en
Until Gino came up behind the fat student and hit him with the stick, knocking him down.
eu
Gertatzen ari zena argiago ikusi nahi zuen? Ikasleei lagundu?
es
Lila se olvidó de la fiebre y del cansancio, corrió a la verja sin un objetivo preciso.
fr
Lila oublia la fièvre et la fatigue et courut au portail, sans objectif précis.
en
Lila forgot her fever and her exhaustion, and ran to the gate, but without a precise purpose.
eu
Edo, besterik gabe, betidanik eduki izan zuen instintu bati erantzuten ari zitzaion, horren ondorioz borrokaldiek, beldurra eman beharrean, sumina pizten baitzioten.
es
No sabía si quería tener un ángulo visual más claro, si quería ayudar a los estudiantes, si sencillamente la movía un instinto que siempre había tenido, en virtud del cual las palizas no le daban miedo, al contrario, encendían su furia.
fr
Elle ne savait pas trop si elle voulait mieux voir, si elle souhaitait aider les étudiants, ou si elle était simplement mue par son instinct de toujours, en vertu duquel les coups, loin de l'effrayer, accentuaient au contraire sa fureur.
en
She didn't know if she wanted to have a better view, if she wanted to help the students, if she was simply moved by an instinct she had always had, by virtue of which fighting didn't frighten her but, rather, kindled her fury.
eu
Baina ez zuen kalera itzultzeko denborarik izan. Alde batera egin behar izan zuen, zeren, bestela, burdin hesia lasterka gurutzatzen ari zen langile talde batek harrapatuko zuen.
es
No le dio tiempo a salir a la calle, tuvo que apartarse para que no la arrollara un grupito de trabajadores que atravesaban la verja a la carrera.
fr
Mais elle n'eut pas le temps de ressortir et dut s'écarter pour ne pas être renversée par un petit groupe de travailleurs qui franchissaient le portail en courant.
en
She wasn't in time to return to the street, she had to jump aside in order not to be run over by a group of workers who were rushing through the gate.
eu
Baten bat erasotzaileak gelditzen saiatu zen-Edo eta besteren bat-, baina ez zuten lortu, eta orain ihes egiten ari ziren.
es
Hubo quien había intentado detener a los agresores, seguramente Edo junto con otros, pero no lo habían conseguido y ahora huían.
fr
Quelques ouvriers-parmi lesquels certainement Edo-avaient tenté d'arrêter les agresseurs, mais ils n'y étaient pas parvenus et avaient été contraints à la fuite.
en
A few had tried to stop the attackers, including Edo, certainly, but they hadn't been able to, and now they were escaping.
eu
Gizonak zein emakumeak ari ziren ihesean, burdinazko barrak zeramatzaten bi gazteren aurretik.
es
Huían hombres y mujeres, perseguidos por dos jóvenes con barras de hierro.
fr
Hommes et femmes fuyaient donc, poursuivis par deux jeunes armés de barres de fer.
en
Men and women were running, pursued by two youths holding iron bars.
eu
Isa izeneko enplegatu batek, lasterka zihoan bitartean, Filippori egin zion oihu:
es
Una que se llamaba Isa, una empleada, mientras corría le gritó a Filippo:
fr
Isa, une employée, cria à l'intention de Filippo, sans cesser de courir :
en
A woman named Isa, an office worker, ran toward Filippo yelling:
eu
Egin zerbait, deitu poliziari. Eta Edok eskua odoletan, bere buruarekin ariko balitz bezala, esan zuen ozenki:
es
Por qué no intervienes, haz algo, llama a los guardias, y Edo, al que le sangraba la mano, dijo en voz alta como hablando consigo mismo:
fr
mais interviens, toi, fais quelque chose, appelle les flics ! Edo, dont une main saignait, dit à haute voix, se parlant à lui-même :
en
Help, do something, call the police, and Edo, one of whose hands was bleeding, said aloud to himself:
eu
Banoa aizkoraren bila eta ikusiko dugu.
es
Voy a buscar el hacha y ya veremos.
fr
j'vais chercher ma hache, et on va voir c'qu'on va voir !
en
I'm going to get the hatchet and then we'll see.
eu
Beraz, Lila asfaltatu gabeko bidera iristerako, auto urdina joana zen, eta Gino auto grisean sartzen ari zen. Ginok Lila ikusi, harrituta gelditu, eta esan zion:
es
Por tanto, cuando Lila llegó al camino sin asfaltar, el coche azul ya se alejaba, y en el gris se estaba subiendo Gino, que la reconoció, se detuvo estupefacto, dijo:
fr
Du coup, lorsque Lila parvint sur le chemin de terre, la voiture bleue était déjà partie, et Gino remontait dans l'auto grise. Mais le jeune homme la reconnut, alors il interrompit son mouvement, stupéfait, et s'exclama :
en
So by the time Lila reached the unpaved road, the blue car had already left and Gino was getting into the gray one, but he recognized her and paused, astonished, saying:
eu
Lina, hemen bukatu duzu?
es
Lina, ¿aquí has venido a parar?
fr
Lina, c'est là-d'dans que t'as fini ?
en
Lina, you've ended up here?
eu
Lagunek autoaren barrura bultzatu zuten, eta, leihotik oihuka, bota zion:
es
Después, izado al interior del vehículo por sus camaradas, arrancó y partió gritando por la ventanilla:
fr
Ensuite, tiré à l'intérieur du véhicule par ses compères, il mit le contact et démarra, lançant encore par la vitre :
en
Then, pulled in by his comrades, he started the engine and drove off, but he shouted out window:
eu
Benetako andre bat hintzela uste huen, puta halakoa, eta begira non bukatu dunan orain.
es
Vivías como una señora, cabrona, y mira tú cómo vives ahora.
fr
tu f'sais la bourgeoise, connasse, et regarde c'que t'es dev'nue !
en
You acted the lady, bitch, and look what the fuck you've become.
eu
es
fr
en
eu
35
es
35
fr
35
en
35.
eu
Lan eguna larriminez pasatu zuen, baina, ohi bezala, destainaz eta mehatxari jokatu zuen larritasuna ez erakusteko.
es
PASÓ la jornada de trabajo sumida en la angustia; como siempre, Lila la contuvo con una actitud a veces desdeñosa, a veces amenazante.
fr
La journée de travail s'écoula dans une angoisse que Lila, comme d'habitude, masqua derrière une attitude tour à tour méprisante et menaçante.
en
The workday passed in an anxiety that, as usual, Lila contained behind an attitude that at one moment was contemptuous, the next threatening.
eu
Leku hori lasai egoten zen normalean, eta orain, bat-batean sorturiko tentsio-giro hori bere errua zela ulertarazi zioten denek.
es
Todos le dejaron entrever que la culpa de aquel ambiente de tensión, desatado de repente en una fábrica siempre tranquila, la tenía ella.
fr
Tous lui firent comprendre que la responsabilité de ce climat de tension, apparu brutalement dans un établissement toujours calme, lui revenait.
en
They all made it clear that they blamed her for the tensions that had emerged suddenly in a place that had always been peaceful.
aurrekoa | 173 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus