Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Hotz handia zegoen, azken egunetan eztulka ari zen, gripeak jota zegoela ematen zuen.
es
Hacía mucho frío, llevaba días con un poco de tos, notaba que estaba incubando una gripe.
fr
Il faisait très froid, depuis quelques jours elle toussait un peu et se sentait grippée.
en
It was very cold, she'd had a cough for days, it felt like flu coming on.
eu
Sarreran, mutiko gazte pare bat ikusi zuen; ematen zuen eskolara ez joatea erabakia zutela.
es
En la entrada se encontró con un par de chicos, debían de haber decidido faltar a clase.
fr
Devant l'entrée, elle tomba sur deux jeunes qui avaient l'air d'avoir séché l'école.
en
At the entrance she saw a couple of kids, they must have decided to skip school.
eu
Haietako batek adiskidetasunez agurtu zuen, eta, ohiko esku-paper bat eman beharrean, ziklostilez egindako liburuxka bat eman zion, zenbait orrikoa.
es
Uno de ellos la saludó con cierta confianza y no le entregó una octavilla, como ocurría a veces, sino varias páginas ciclostiladas.
fr
L'un d'eux lui dit bonjour avec une certaine familiarité et lui tendit non pas un tract, comme cela arrivait parfois, mais un document polycopié de plusieurs pages.
en
One of them greeted her with some familiarity and gave her not a flyer as sometimes happened but a pamphlet several pages long.
eu
Lilak harriduraz begiratuta erantzun zion agurrari, Via dei Tribunaliko komitean ikusi baitzuen gazte hura.
es
Ella respondió al saludo con una mirada perpleja, había visto al chico en el comité de la via dei Tribunali.
fr
Elle lui rendit son salut avec un regard perplexe : elle avait vu ce garçon au comité de la Via dei Tribunali.
en
She responded to his greeting but she was bewildered; she had seen the boy at the committee meeting on Via dei Tribunali.
eu
Gero, esku-papera berokiaren sakelan sartu, eta begiratu gabe ere pasatu zen Filippo zaindariaren aurretik.
es
Después se metió el folleto en el bolsillo del abrigo y pasó delante de Filippo, el guardián, sin dignarse a mirarlo siquiera, hasta el punto de que él le gritó:
fr
Elle glissa le polycopié dans la poche de son manteau et passa devant Filippo, le gardien, sans daigner lui accorder un regard, du coup celui-ci lui lança :
en
Then she put the pamphlet in her coat pocket and passed Filippo, the guard, without deigning to look at him, so he shouted after her:
eu
Lila ikusita, Filippok hori da, hori da, oihukatu zion, orain ez dugu egun on ere esaten.
es
Así me gusta, no me des ni los buenos días, ¿eh?
fr
et surtout dis pas bonjour, hein !
en
Not even a good morning, eh.
eu
Gogor egin zuen lan, beti bezala-garai horretan hezurgabetzeko gelan egoten zen-, eta ahaztu egin zuen gaztea.
es
Trabajó con la obstinación de siempre-en aquella época estaba en la sala de deshuesado-, se olvidó del chico.
fr
Elle travailla avec son acharnement habituel-à cette époque elle était au désossage-et oublia le garçon.
en
She worked extremely hard as usual-at that time she was in the gutting section-and forgot about the boy.
eu
Bazkaltzeko orduan patiora atera zen jakiontziarekin eguzkipean bazkaltzeko txokoren baten bila, baina Filippo, ikusi bezain azkar, garitatik atera, eta haren bila joan zen.
es
A la hora del almuerzo fue al patio con su fiambrera a buscar un rincón para comer al sol, pero en cuanto la vio Filippo salió de la garita y fue hacia ella.
fr
À l'heure de la pause déjeuner, elle sortit dans la cour avec sa gamelle pour chercher un coin au soleil où manger, mais dès qu'il l'aperçut, Filippo quitta sa loge pour la rejoindre.
en
At lunchtime she went into the courtyard with her lunchbox to find a sunny corner, but as soon as Filippo saw her he left the guard booth and joined her.
eu
Hogeita hamar urte inguruko gizon bat zen, txikia eta pisutsua; lizunkeriarik itsusienak esateko joera zuen, baina sentimental melenga ere bazen.
es
Era un tipo cincuentón, de baja estatura, pesado, propenso a las obscenidades más asquerosas pero dado también a un sentimentalismo empalagoso.
fr
C'était un petit homme épais d'une cinquantaine d'années, enclin à proférer les pires obscénités mais aussi porté au sentimentalisme le plus mièvre.
en
He was a man of about fifty, short, heavy, full of the most disgusting obscenities but also inclined to a sticky sentimentality.
eu
Seigarren semea izana zuen duela gutxi, eta erraz hunkitzen zen. Diru-zorroa atera, eta haurraren argazkia ikusarazten zien guztiei.
es
Hacía poco había tenido el sexto hijo y se conmovía fácilmente, abría la cartera y obligaba a todos a ver la foto del niño.
fr
Il venait d'avoir son sixième enfant et avait l'émotion facile ; il ne cessait de sortir son portefeuille pour imposer à tout un chacun la photo du bébé.
en
He had recently had his sixth child, and he easily became emotional, pulling out his wallet to show off a picture of the baby.
eu
Lilak pentsatu zuen berari ere erakutsi nahi ziola, baina ez zen hala izan.
es
Lila pensó que quizá se había decidido a enseñársela también a ella, pero no fue así.
fr
Lila crut qu'il avait décidé de la lui montrer à son tour, mais il n'en fut rien.
en
Lila thought he had decided to show it to her as well, but no.
eu
Gizonak ziklostilez egindako liburuxka atera zuen alkandorako sakelatik, eta, erasokor, esan zion:
es
El hombre sacó el folleto ciclostilado del bolsillo de la cazadora y con tono muy agresivo le dijo:
fr
L'homme sortit de la poche de sa veste le polycopié et lui asséna d'un ton très agressif :
en
The man pulled the pamphlet out of his jacket pocket and said to her in an extremely aggressive tone:
eu
-Cerù, entzun esan behar dizudana:
es
-Cerú, escúchame bien lo que te voy a decir.
fr
" Cerù, écoute bien c'que j'vais t'dire :
en
"Cerù, listen carefully to what I'm telling you:
eu
hemen idatzita dagoena zuk esan badiezu kabroi horiei, arazo larri batean sartu zara, badakizu?
es
Si las cosas que están escritas aquí se las dijiste tú a esos cabronazos, te has metido en un buen lío, ¿lo has entendido?
fr
si les trucs écrits là-d'dans, c'est toi qui les as racontés à ces connards, alors t'es bien dans la merde !
en
if you said to these shits the things that are written here, you've got yourself in deep trouble, you know?"
eu
-Ez dakit zer arraio esaten duzun, utzi bakean bazkaltzen-erantzun zion hotz-hotz.
es
-No sé de qué coño me estás hablando-le contestó ella, gélida-, déjame comer.
fr
" Lila rétorqua, glaciale :
en
She answered coldly: "I don't know what the fuck you're talking about, let me eat."
eu
Filippok, amorratuta, liburuxka aurpegira bota, eta oihu egin zion:
es
Filippo le lanzó con rabia el folleto a la cara y estalló:
fr
" Putain, j'sais pas d'quoi tu parles, laisse-moi bouffer tranquille !
en
Filippo, angrily throwing the pamphlet in her face, snapped:
eu
-Ez dakizu?
es
-No lo sabes, ¿eh?
fr
Filippo, rageur, lui jeta les feuillets au visage et éclata :
en
"You don't know, eh?
eu
Irakurri ba.
es
Entonces léelo.
fr
" Ah bon, tu sais pas ?
en
Read it, then.
eu
Hemen barruan ederki moldatu gara beti denok; zu bezalako puta batek bakarrik esan ditzake horrelakoak hor barna.
es
Aquí dentro siempre hemos estado todos a partir un piñón y solo una zorra como tú podría ir por ahí diciendo estas cosas.
fr
Ici on s'est toujours bien entendus, y a qu'une salope comme toi qu'a pu aller raconter des trucs pareils !
en
We were all happy and in harmony here, and only a whore like you could spread these things.
eu
Beraz, nik "partziala" nahi dudan moduan pizten dut?
es
¿O sea que yo enciendo el parcial como me da la gana?
fr
Alors comme ça j'allume le voyant du "partiel" quand ça m'chante ?
en
I turn on the 'partial' as I please?
eu
Beraz, nik eskua sartzen diet emakumeei? Nik?
es
¿Yo le meto mano a las mujeres?
fr
Et je tripote les filles ?
en
I put my hands on the girls?
eu
Aita familiako honek?
es
¿Yo, un padre de familia?
fr
Moi, un père de famille ?
en
I, the father of a family?
eu
Begira, Bruno jaunak larrutik ordainarazten ez badizu, nik neuk emanen dizut muturreko ederra, zin egiten dizut.
es
Fíjate bien lo que te digo, si don Bruno no te las hace pagar y bien caro, como hay Dios que te parto la cara yo mismo.
fr
si c'est pas Don Bruno qui te le fait payer, alors, aussi vrai que Dieu existe, c'est directement moi qui te casserai la figure ! "
en
Look out, or don Bruno will make you pay, and dearly, or by God I'll smash your face myself."
eu
Eta buelta eman, eta garitara itzuli zen.
es
Le dio la espalda y regresó a su garita.
fr
Il tourna les talons et regagna la loge.
en
He turned and went back to the guard booth.
eu
Lilak lasai-lasai bazkaria amaitu, eta liburuxka hartu zuen gero.
es
Lila terminó de comer tranquilamente, luego recogió el folleto.
fr
Lila finit tranquillement de manger, avant de ramasser le polycopié.
en
Lila calmly finished eating, then she picked up the pamphlet.
eu
Izenburua handiustekoa zen:
es
El título era pretencioso:
fr
Il portait un titre prétentieux :
en
The title was pretentious:
eu
Napoliko eta erkidegoko langileen egoerari buruzko ikerketa.
es
"Investigación sobre la condición obrera en Nápoles y provincia".
fr
" Enquête sur la condition ouvrière à Naples et dans sa région ".
en
"Investigation Into the Condition of Workers in Naples and the Provinces."
eu
Axaletik irakurri zuen; orri oso bat zegoen Soccavoren hestebeteen fabrikari buruz.
es
Echó una ojeada a las páginas, encontró una entera dedicada a la fábrica de embutidos Soccavo.
fr
Elle parcourut les pages et en trouva une entièrement consacrée à l'usine de salaisons Soccavo.
en
She scanned the pages, and found one devoted entirely to the Soccavo sausage factory.
eu
Hitzez hitz irakurri zuen Via dei Tribunaliko bilera hartan ahotik atera zitzaion guztia.
es
Leyó palabra por palabra cuanto había salido de su boca en la reunión de la via dei Tribunali.
fr
Elle y trouva mot pour mot tout ce qui était sorti de sa bouche lors de la réunion de la Via dei Tribunali.
en
She read word for word everything that had come out of her mouth at the meeting on Via dei Tribunali.
eu
Deus gertatuko ez balitz bezala egin zuen.
es
Hizo como si nada.
fr
Elle fit mine de rien.
en
She pretended it was nothing.
eu
Liburuxka lurrean utzi, garitarantz begiratu ere egin gabe fabrikara sartu, eta berriz hasi zen lanean.
es
Dejó el folleto en el suelo, volvió a entrar sin mirar en ningún momento hacia la garita y retomó su trabajo.
fr
Elle laissa le document tomber à terre, rentra sans jeter un regard vers la loge et reprit son travail.
en
She left the pamphlet on the ground, she went inside without even looking at the guard booth and returned to work.
eu
Baina haserre zegoen deus esan gabe ere halako iskanbilan sartu zutenekin. Nadiarekin batez ere, nexka txintxo harekin.
es
Pero estaba furiosa con quien la había metido en aquel berenjenal sin avisar siquiera, especialmente con Nadia, la mosquita muerta;
fr
Mais elle était furieuse contre ceux qui l'avaient fichue dans ce bordel sans même la prévenir, surtout contre Nadia, la petite sainte-nitouche.
en
But she was furious with whoever had gotten her into that mess, and without even warning her, especially saintly Nadia.
eu
Nadiak idatzi zuen zalantzarik gabe, den-dena ongi ordenatuta eta milikeria emozionalez betea.
es
seguro que ella había escrito aquello, todo bien ordenadito y lleno de necedades emocionadas.
fr
C'était sûrement elle qui avait écrit ces machins bien ordonnés, pleins de chichis et de pathos.
en
Surely she had written that stuff, it was all tidily in order and full of maudlin emotion.
eu
Haragi hotza ganibetarekin moztean usainak goragalea ematen zion bitartean, gero eta amorratuago, lankideen-gizon zein emakume-etsaitasun-begiradak sentitu zituen.
es
Mientras trabajaba a cuchillo la carne fría, el olor le daba náuseas y la rabia iba en aumento, notó a su alrededor la hostilidad de sus compañeros, hombres y mujeres.
fr
Tandis qu'elle travaillait la viande froide avec son couteau, dans cette odeur nauséeuse et avec la colère qui croissait en elle, elle sentit autour d'elle l'hostilité de ses compagnons de travail, hommes et femmes.
en
As she worked the knife on the cold meat and the odor made her sick and her rage increased, she felt around her the hostility of the other workers, male and female.
eu
Aspaldi ezagutzen zuten guztiek elkar, bazekiten biktimak zirela baina horren aurrean ez ikusiarena egiten zuten, eta ez zegoen batere zalantzarik, denek zekiten nor izan zen salataria: Lila izan zen, bera baitzen gerriak nekatu arte lan egiteko premia eta nagusien aurrean makurtu beharra ezinbestean loturik doazen bi gauza izanen ez balira bezala jokatzen zuen bakarra.
es
Todos se conocían desde hacía tiempo, sabían que eran víctimas conniventes, y no tenían la menor duda de quién había hecho de espía, ella, la única que de entrada se había comportado como si la necesidad de deslomarse no coincidiera con la necesidad de humillarse.
fr
Tous se connaissaient depuis longtemps, savaient qu'ils étaient des victimes consentantes et n'avaient pas le moindre doute sur qui avait balancé : cela ne pouvait être qu'elle, la seule qui se fût immédiatement comportée comme si la nécessité de trimer ne coïncidait pas avec l'obligation de se faire humilier.
en
They had all known one another a long time, they knew they were complicit victims, and they had no doubt about who the whistleblower was: she, the only one who behaved from the start as if the need to work didn't go hand in hand with the need to be humiliated.
eu
Arratsaldean Bruno azaldu zen, eta berehala beregana joateko deitu zuen.
es
Por la tarde llegó Bruno y al rato la mandó llamar.
fr
L'après-midi, Bruno apparut, et peu après il l'envoya chercher.
en
In the afternoon Bruno appeared and soon afterward he sent for her.
eu
Gorri-gorri zuen aurpegia, ohi baino gorriago, eta liburuxka zuen eskutan.
es
Estaba más colorado de lo habitual, tenía en la mano el folleto ciclostilado.
fr
Son visage était encore plus rouge qu'à l'ordinaire et il tenait le polycopié en main.
en
His face was redder than usual, and he had the pamphlet in his hand.
eu
-Zu izan zara?
es
-¿Has sido tú?
fr
" C'est toi qui as fait ça ?
en
"Was it you?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Esan egia, Lina.
es
-Dime la verdad, Lina.
fr
-Dis-moi la vérité, Lina :
en
"Tell me the truth, Lina:
eu
Hor kanpoan jende askotxo dago iskanbila sortzen, zu ere hasi zara horiekin?
es
Allá fuera ya hay bastante gente que monta follones, ¿ahora tú también los ayudas?
fr
là-dehors, il y a déjà un tas de gens qui mettent le bazar, t'as décidé de te joindre à eux ?
en
there are already too many people out there making trouble, you've joined them?"
eu
-Ezetz esan dizut.
es
-Te he dicho que no.
fr
-Non, je t'ai dit.
en
"I told you no."
eu
-Ezetz?
es
-No, ¿eh?
fr
-Ah non ?
en
"No, eh?
eu
Ba hemen ez dago inor halako gezurrak asmatzeko gaitasuna eta aurpegia duenik.
es
Pero aquí no hay nadie que tenga la capacidad y la cara dura de inventarse todas estas mentiras.
fr
Pourtant ici, personne n'a les capacités ni le culot d'inventer tous ces mensonges.
en
There is no one here, however, who has the ability and the impudence to make up all these lies."
eu
-Langileetako bat izanen zen.
es
-Habrá sido alguno de los empleados.
fr
-C'est peut-être l'un des employés ?
en
"It must have been one of the office workers."
eu
-Langileak inolaz ere ez.
es
-Los empleados ni en sueños.
fr
-Mais qu'est-ce que tu m'veux ?
en
"The office workers least of all."
eu
-Orduan, zer ari zara niri kargu hartzen!
es
-Entonces qué quieres de mí, los pajaritos cantan, tómala con ellos.
fr
Les p'tits oiseaux chantent, t'as qu'à leur demander ! "
en
"Then what do you want from me, little birds sing, get mad at them."
eu
Txoriak kantari onak dira, haiei eskatu kontuak.
es
Él resopló, parecía realmente agotado.
fr
Il poussa un gros soupir, l'air véritablement éprouvé.
en
He snorted, he seemed truly strained.
eu
-Lanpostu bat eman dizut-esan zuen-.
es
-Te di un trabajo-dijo-.
fr
" Je t'ai donné un boulot.
en
He said: "I gave you a job.
eu
Isilik egon nintzen CGIL sindikatuan izena eman zenuenean; gure aitak, nire lekuan, ostikoka kaleratuko zintuen.
es
Me callé la boca cuando te inscribiste en la CGIL, mi padre te hubiera echado a patadas.
fr
J'ai rien dit quand tu t'es inscrite à la Confederazione Generale Italiana del Lavoro, alors que mon père t'aurait chassée à grands coups de pied au cul.
en
I said nothing when you joined the union, my father would have kicked you out.
eu
Hanka sartu nuen hestebeteak ontzeko gelan, ados, baina barkamena eskatu nizun, ez naiz ibili zure atzetik.
es
De acuerdo, cometí una estupidez en la sala de curado, pero te pedí disculpas, no puedes decir que te he acosado.
fr
D'accord, j'ai fait une bêtise, ce jour-là au séchage, mais je t'ai demandé pardon, tu peux pas dire que je t'ai harcelée.
en
All right, I did something foolish, there in the drying room, but I apologized, you can't say I persecuted you.
aurrekoa | 173 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus