Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizonak zein emakumeak haztatu egiten dituzte; ateratzean bada gauza bat "partziala" izenekoa, eta, bertatik pasatzean, argi berdea piztu beharrean gorria pizten bada, horrek esan nahi du salamia edo mortadela lapurtzen ari zarela.
es
Tanto hombres como mujeres son sometidos a cacheos, porque a la salida hay una cosa que se llama "parcial" y que, si se enciende la luz roja en lugar de la verde, quiere decir que te estás llevando salamis o mortadelas.
fr
Hommes et femmes subissent des fouilles corporelles, parce qu'à la sortie il y a une machine qui s'appelle le " partiel " et, si le voyant rouge s'allume au lieu du vert, cela veut dire que l'on essaie d'emporter des saucissons ou des mortadelles.
en
Men and women both are subjected to body searches, because at the exit there's something called the "partial," and if the red light goes on instead of the green, it means that you're stealing salamis or mortadellas.
eu
"Partziala" zaindari batek gobernatzen du, nagusiaren espioi batek, eta argi gorria pizten du ez bakarrik lapurrak harrapatzeko, baizik eta emakume ederrak eta enbarazu egiten dutenak geldiarazteko.
es
El "parcial" lo dirige el guardián, un espía del dueño, que enciende la luz roja no solo a los posibles ladrones sino sobre todo a las muchachas guapas y reservadas y a los tocapelotas.
fr
Le " partiel ", c'est le gardien qui l'actionne, lui c'est un mouchard en cheville avec le patron, et il fait passer le voyant au rouge non seulement pour les voleurs potentiels mais aussi et surtout pour les jolies filles réfractaires et pour les casse-couilles.
en
The "partial" is controlled by the guard, who's a spy for the owner, and turns on the red light not only for possible thieves but especially for shy pretty girls and for troublemakers.
eu
Hori da nire fabrikan bizi dugun egoera.
es
Esa es la situación en la fábrica donde yo trabajo.
fr
Voilà, c'est comme ça, dans l'usine où je bosse.
en
That is the situation in the factory where I work.
eu
Sindikatua ez da sekula sartu, eta langile jendea jende gaixoa da, behartuta dagoena hor, xantaiapean. Hau da, nik ordaintzen dizut, eta, beraz zure jabea naiz, zure bizitzaren jabe naiz, zure familiarena eta zure inguruan duzun guztiarena, eta, ez baduzu egiten nik esaten dizudana, bizitza izorratuko dizut.
es
El sindicato nunca ha puesto los pies allí y los obreros no son más que pobre gente bajo coacción, sujeta a la ley del dueño, es decir, yo te pago, por tanto, te poseo y poseo tu vida, tu familia, cuanto te rodea, y si no haces lo que te digo, te destruyo.
fr
Le syndicat n'y a jamais mis les pieds, et les ouvriers ne sont rien d'autre que de pauvres gens soumis au chantage et à la loi du patron : je te paye, alors je te possède et je possède ta vie, ta famille et tout ce qui te concerne. Et si tu ne fais pas ce que je te dis, je te détruis.
en
The union has never gone in and the workers are nothing but poor victims of blackmail, dependent on the law of the owner, that is: I pay you and so I possess you and I possess your life, your family, and everything that surrounds you, and if you don't do as I say I'll ruin you.
eu
Hasieran inork ez zuen txintik ere esan.
es
Al principio nadie abrió la boca.
fr
Il y eut un moment de silence.
en
At first no one breathed.
eu
Gero, beste batzuek hartu zuten hitza, eta denek aipatu zuten Lila debozio handiz.
es
Después siguieron otras intervenciones, y en todas citaron a Lila con devoción.
fr
Ensuite d'autres personnes intervinrent, et elles citèrent toutes Lila avec vénération.
en
Then other speakers followed, who all quoted Lila devotedly.
eu
Bilera amaitu zenean, Nadia berarengana joan zen besarkada ematera.
es
Al terminar la reunión, Nadia fue a abrazarla.
fr
Pour finir, Nadia alla la serrer dans ses bras.
en
At the end Nadia came to give her a hug.
eu
Laudorio asko egin zizkion: Ederra zara, ausarta, eta ederki mintzatzen zara.
es
La colmó de elogios: Qué hermosa eres, qué bien lo has hecho, qué bien hablas.
fr
Elle chanta ses louanges : comme tu es belle, comme tu es douée, comme tu parles bien !
en
She was full of compliments, How pretty you are, how clever, you speak so well.
eu
Eskerrak eman zizkion, eta, serio, esan zion:
es
Le dio las gracias, le dijo seria:
fr
Elle la remercia et déclara, sérieuse :
en
She thanked her, and said seriously:
eu
Zuri esker ikusi dugu zenbat lan dugun oraindik egiteko.
es
Has hecho que comprendamos cuánto trabajo nos queda por delante.
fr
tu nous as fait comprendre que nous avons encore beaucoup de travail à faire.
en
You've made us understand how much work we still have to do.
eu
Baina Nadiak tonu serio eta tinkoa erabili zuen arren, Lilari oraindik gazteagoa iruditu zitzaion zenbait urte lehenagoko gau hartan Ninorekin ikusi zuenean iruditu zitzaiona baino.
es
A pesar del tono alto, casi solemne, a Lila le pareció más niña de como la recordaba cuando, aquella noche de hacía unos años, la había visto con Nino.
fr
Mais malgré son ton plein de dignité, presque solennel, elle parut à Lila encore plus enfantine que dans ses souvenirs quand, lors de cette soirée lointaine, elle l'avait vue avec Nino.
en
But in spite of her lofty, almost solemn tone, to Lila she seemed more childish than she remembered when, that night years earlier, she had seen her with Nino.
eu
Dantzatu? Hitz egin? Elkar ukitu? Musukatu?
es
¿Qué hacían, ella y el hijo de Sarratore, bailaban, charlaban, se toqueteaban, se besaban?
fr
Que faisaient-ils alors, le fils Sarratore et elle ? est-ce qu'ils dansaient, bavardaient, s'embrassaient, se frottaient l'un contre l'autre ? Lila ne savait plus.
en
What did they do, she and the son of Sarratore, did they dance, did they talk, did they stroke each other, did they kiss?
eu
Ez zen oroitzen.
es
Ya no lo sabía.
fr
Certes, cette jeune fille avait une grâce qui ne s'oublie pas.
en
She no longer knew.
eu
Egia esan, neskak paregabeko edertasuna zuen, eta orain, aurrez aurre zuenean, orduan baino are garbiagoa iruditu zitzaion.
es
Sin duda, la muchacha tenía una hermosura que no se olvida.
fr
Et maintenant qu'elles se tenaient face à face, Nadia, encore plus que par le passé, lui sembla d'une beauté simple et naturelle :
en
Certainly, the girl had a loveliness that was unforgettable.
eu
Garbia eta hauskorra, eta besteen sufrimenduaren aurrean hain modu puruan irekia ezen ematen baitzuen oinazea bere gorputzean sufritzen zuela jasangaitz sentitzeraino.
es
Y ahora, al verla ante ella, le pareció aún más limpia que entonces, limpia y frágil y tan genuinamente expuesta al padecimiento ajeno, que parecía sentir en carne propia su tormento hasta lo insoportable.
fr
simple, fragile et véritablement sensible aux souffrances d'autrui, au point qu'elle avait l'air d'éprouver leurs tourments jusque dans son corps, douloureusement.
en
And now Lila thought, seeing Nadia right before her, she seemed even purer than she had then, pure and fragile and so genuinely open to the suffering of others that she appeared to feel their torments in her own body to an unendurable extent.
eu
-Itzuliko zara?
es
-¿Volverás?
fr
" Tu reviendras ?
en
"Will you come back?"
eu
-Haurra zaindu behar dut.
es
-Tengo al niño.
fr
-J'ai un gosse.
en
"I have the child."
eu
-Itzuli behar duzu, behar zaitugu.
es
-Debes volver, te necesitamos.
fr
-Il faut que tu reviennes, on a besoin de toi !
en
"You have to come back, we need you."
eu
Baina Lilak ezetz esan zuen buruarekin, ezeroso, eta errepikatu zion Nadiari:
es
Pero Lila negó con la cabeza, incómoda, le repitió a Nadia:
fr
Mais Lila secoua la tête, mal à l'aise, et répéta à Nadia " j'ai un gosse ".
en
But Lila shook her head uneasily, she repeated to Nadia:
eu
Haurra zaindu behar dut, eta eskuarekin seinalatuz erakutsi zion. Orduan, Gennarori esan zion: Esan agur neskari, esan badakizula idazten eta irakurtzen, erakutsi zein ongi hitz egiten duzun.
es
Tengo al niño, y se lo enseñó con un gesto de la mano, le dijo a Gennaro: Saluda a la señorita, dile que sabes leer y escribir, dile algo para que vea lo bien que hablas.
fr
Elle indiqua Gennaro d'un geste de la main, lançant à celui-ci : dis bonjour à la dame, dis-lui que tu sais lire et écrire, montre-lui comme tu parles bien !
en
I have the child, and pointed to him, and to Gennaro she said, Say hello to the lady, tell her you know how to read and write, let her hear how well you speak.
eu
Baina Gennarok beste alde batera begiratu, eta aurpegia lepoan ezkutatu zuen, eta Nadiak irri bai, baina ez zion haurrari jaramonik egin. Orduan, Lilak esan zuen berriz:
es
Y como Gennaro miró para otro lado y ocultó la cara en su cuello, y Nadia esbozó una sonrisa pero no pareció hacerle caso, repitió:
fr
Gennaro cacha son visage dans le cou de sa mère et Nadia esquissa un sourire sans prêter grande attention à l'enfant, alors Lila répéta :
en
And since Gennaro hid his face against her neck while Nadia smiled vaguely but didn't seem to notice him, she said again to her:
eu
Haurra zaindu behar dut, nire egoeran dagoen jendeak gauez lo egin nahi izaten du, besterik ez. Aztoratuta egin zuen alde.
es
Tengo al niño, trabajo ocho horas al día sin contar las extras, la gente que está en mi situación, por la noche solo quiere dormir.
fr
j'ai un gosse et je bosse huit heures par jour, sans compter les heures sup ! les gens qui mènent ce genre de vie, le soir ils veulent juste dormir.
en
I have the child, I work eight hours a day not counting overtime, people in my situation want only to sleep at night.
eu
Iruditzen zitzaion bere buruari buruz gehiegi agertu zuela horien guztien aurrean; asmo oneko jendea zen, baina, ideia abstraktu guztiak ulertzen bazituzten ere, argi zegoen Lilaren egoera konkretua ezin zutela inondik ere ulertu.
es
Se marchó confundida, con la impresión de haberse expuesto demasiado a personas con buenas intenciones, sin duda, pero que, aunque lo comprendían todo en abstracto, en concreto no podían entenderla.
fr
Puis elle s'en alla, étourdie, craignant de s'être trop exposée devant des personnes qui, certes, avaient du c?ur, mais qui envisageaient tout sur un plan théorique et, en pratique, ne pouvaient pas la comprendre.
en
She left in a daze, with the impression of having exposed herself too fully to people who, yes, were good-hearted but who, even if they understood it in the abstract, in the concrete couldn't understand a thing.
eu
Pentsamendu bat geratu zitzaion buruan, baina ez zuen deus esan: Nik badakit zer den ongi bizi direnen bizitza asmo onez betea, zuk ezin duzu imajinatu ere egin zer den benetako miseria.
es
"Yo sé-le quedó dando vueltas en la cabeza sin llegar a convertirse en sonido-, yo sé qué significa la vida acomodada llena de buenas intenciones, tú no te imaginas siquiera lo que es la verdadera miseria".
fr
Moi je sais-pensait-elle sans pouvoir le dire à haute voix-, moi je sais ce que c'est, la vie aisée pleine de bonnes intentions, mais toi tu n'imagines même pas ce que c'est, la vraie misère !
en
I know-it stayed in her head without becoming sound-I know what a comfortable life full of good intentions means, you can't even imagine what real misery is.
eu
Gero, kalean, ezinegona areagotu zitzaion.
es
En la calle su desazón aumentó.
fr
Dans la rue, son malaise s'accentua encore.
en
Once she was on the street her uneasiness increased.
eu
Autorantz zihoan bitartean, konturatu zen Pasquale eta Enzo muturtuta zeudela; iruditu zitzaion bere diskurtsoak min eman ziela.
es
Mientras iban hacia el coche, notó que Pasquale y Enzo estaban enfurruñados, intuyó que su intervención los había herido.
fr
Tandis qu'ils se dirigeaient vers la voiture, elle sentit que Pasquale et Enzo faisaient la tête, et elle devina que son intervention les avait blessés.
en
As they went toward the car, she felt that Pasquale and Enzo were sulking, she guessed that her speech had wounded them.
eu
Pasqualek besotik heldu zion goxo, ordura arte sekula gainditu gabeko distantzia FIsikoa gaindituz, eta galdetu zion:
es
Pasquale la sujetó de un brazo con delicadeza, salvando la distancia física que hasta ese momento no había intentado franquear, y le preguntó:
fr
Pasquale la prit délicatement par le bras, comblant une distance qu'il n'avait jamais tenté de combler auparavant, et il demanda :
en
Pasquale took her gently by the arm, closing a physical gap that before that moment he had never tried to close, and asked her:
eu
-Benetan baldintza horietan egiten duzu lan?
es
-¿De verdad trabajas en esas condiciones?
fr
" Tu travailles vraiment dans ces conditions ?
en
"You really work in those conditions?"
eu
Lilak, kontaktu FIsikoarekin gogaituta, besoa baztertu, eta erantzun zion haserre:
es
Molesta por el contacto, ella apartó el brazo y se revolvió:
fr
" Agacée par ce contact, elle retira son bras et attaqua :
en
She, irritated by the contact, pulled her arm away, protesting:
eu
-Eta zuk, eta zuek biek nola egiten duzue lan?
es
-¿Y tú cómo trabajas, vosotros dos cómo trabajáis?
fr
" Et toi, comment tu travailles ? Vous deux, comment vous travaillez ? "
en
"And how do you work, the two of you, how do you work?"
eu
Ez zioten erantzun.
es
No le contestaron.
fr
Ils ne répondirent pas.
en
They didn't answer.
eu
Gogor egiten zuten lan, hori argi zegoen.
es
Trabajaban duramente, ya se sabía.
fr
Ils travaillaient dur, c'était évident.
en
They worked hard, that was obvious.
eu
Eta Enzok bederen ikusia zuen fabrikan emakume langileren bat nekeak, umiliazioak eta etxeko betebeharrek akitua, Lila bezalaxe.
es
Y al menos Enzo, en la fábrica, seguramente tenía ante los ojos a alguna obrera no menos derrengada que Lila por el esfuerzo, las humillaciones y las obligaciones domésticas.
fr
Et Enzo, lui, avait certainement sous les yeux, à l'usine, des ouvrières qui n'étaient pas moins assommées par la fatigue, les humiliations et les obligations domestiques que Lila.
en
And at least Enzo in front of him, in the factory, women worn out by the work, by humiliations, by domestic obligations no less than Lila was.
eu
Baina orain bi gizonak suminduta zeuden Lilaren lan-baldintzen berri jakinda, ezin zuten jasan. Gizonei ezin zitzaien egia osoa esan.
es
Sin embargo, ahora, los dos se ensombrecían por las condiciones en las que trabajaba ella, no podían tolerarlo.
fr
Néanmoins, à présent, tous deux se rembrunissaient à cause des conditions dans lesquelles elle travaillait : ils ne pouvaient le supporter.
en
Yet now they were both angry because of the conditions she worked in; they couldn't tolerate it.
eu
Nahiago zuten deus ez jakin;
es
A los hombres había que ocultárselo todo.
fr
Les hommes, il fallait donc tout leur cacher !
en
You had to hide everything from men.
eu
nahiago zuten pentsatu nagusiaren agindupean gertatzen zitzaiena ez zitzaiela berdin gertatzen maite zuten eta-hala ikasi zuten txikitatik-hiltzeko arriskua hartuagatik babestu behar zuten emakumeari.
es
Preferían no saber, preferían fingir que lo que ocurría bajo las órdenes del patrón, milagrosamente no le ocurría a la mujer a la que querían y a la que-esa era la idea con la que se habían criado-debían proteger aun a costa de su vida.
fr
Ils préféraient ne pas savoir et choisissaient de croire que, par miracle, ce qui se pratiquait chez leur patron n'arrivait pas à la femme à laquelle ils tenaient et qu'ils avaient le devoir de protéger-car tel était le principe avec lequel ils avaient grandi-, y compris au risque de se faire tuer.
en
They preferred not to know, they preferred to pretend that what happened at the hands of the boss miraculously didn't happen to the women important to them and that-this was the idea they had grown up with-they had to protect her even at the risk of being killed.
eu
Isiltasun horren aurrean Lila are gehiago haserretu zen.
es
Ante aquel silencio Lila se enfadó todavía más.
fr
Ce silence irrita Lila encore plus :
en
In the face of that silence Lila got even angrier.
eu
-Zoazte pikutara-esan zuen-, zuek eta zuen langile-klasea.
es
-A tomar por culo-dijo-, vosotros y la clase obrera.
fr
" Allez vous faire foutre, s'exclama-t-elle, vous et la classe ouvrière !
en
"Fuck off," she said, "you and the working class."
eu
Autora igo ziren, eta San Giovanni a Teducciorainoko bidean garrantzirik gabeko esaldiak baino ez zituzten esan.
es
Subieron al coche, durante todo el viaje hasta San Giovanni a Teduccio solo intercambiaron frases vagas.
fr
" Ils montèrent en voiture et n'échangèrent que des banalités le long du trajet jusqu'à San Giovanni a Teduccio.
en
They got in the car, exchanging only trite remarks all the way to San Giovanni a Teduccio.
eu
Baina Pasqualek, etxe azpian utzi zuenean, esan zion:
es
Pero cuando Pasquale los dejó delante de su casa le dijo serio:
fr
Mais lorsque Pasquale les déposa devant chez eux, il lui dit, sérieux :
en
But when Pasquale left them at their house he said to her seriously:
eu
Ez dago zer eginik, zu zara beti hoberena, eta auzorantz abiatu zen.
es
No hay nada que hacer, siempre eres la mejor, y arrancó de vuelta para el barrio.
fr
y a rien à faire, tu es toujours la meilleure ! Puis il rentra au quartier.
en
There's nothing to do, you're always the best, and then he left again for the neighborhood.
eu
Enzok, aldiz, haurra besoetan lokartuta zuela, esan zion marmarka:
es
En cambio Enzo, con el niño dormido en brazos, refunfuñó sombrío:
fr
Enzo en revanche, le bambin endormi dans les bras, grommela, sombre :
en
Enzo, instead, with the child asleep in his arms, muttered darkly:
eu
-Zergatik ez didazu inoiz deus kontatu?
es
-¿Por qué nunca me has contado nada?
fr
" Pourquoi tu m'as rien dit ?
en
"Why didn't you say anything?
eu
Jarri al dizu inork inoiz eskua gainean fabrikan?
es
¿Alguien te ha metido mano en la fábrica?
fr
Quelqu'un a posé la main sur toi, à l'usine ?
en
People in the factory put their hands on you?"
eu
Nekatuta zeuden, eta Enzo lasaitzeko, esan zion:
es
Estaban cansados, decidió tranquilizarlo, le contestó:
fr
Ils étaient fatigués, Lila choisit de le tranquilliser et répondit :
en
They were tired, she decided to soothe him. She said:
eu
-Nirekin ez dira ausartzen.
es
-Conmigo no se atreven.
fr
" Avec moi, ils n'osent pas.
en
"With me they don't dare."
eu
es
fr
en
eu
32
es
32
fr
32
en
32.
eu
Zenbait egun geroago hasi ziren arazoak.
es
DÍAS más tarde empezaron los problemas.
fr
Quelques jours plus tard, les problèmes commencèrent.
en
A few days later the trouble began.
eu
Lila goizean goiz iritsi zen lanera, buruan hamaika gauza zituela, eta gertatutakoak ustekabean harrapatu zuen.
es
Lila llegó al trabajo muy de mañana, con la cabeza ocupada en mil tareas y por completo desprevenida ante lo que ocurriría.
fr
Lila arriva au travail de bon matin, tourmentée par ses mille tâches quotidiennes et totalement impréparée à ce qui allait se produire.
en
Lila arrived at work early in the morning, worn out by her innumerable tasks and completely unprepared for what was about to happen.
eu
Hotz handia zegoen, azken egunetan eztulka ari zen, gripeak jota zegoela ematen zuen.
es
Hacía mucho frío, llevaba días con un poco de tos, notaba que estaba incubando una gripe.
fr
Il faisait très froid, depuis quelques jours elle toussait un peu et se sentait grippée.
en
It was very cold, she'd had a cough for days, it felt like flu coming on.
aurrekoa | 173 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus