Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Hanka sartu nuen hestebeteak ontzeko gelan, ados, baina barkamena eskatu nizun, ez naiz ibili zure atzetik.
es
De acuerdo, cometí una estupidez en la sala de curado, pero te pedí disculpas, no puedes decir que te he acosado.
fr
D'accord, j'ai fait une bêtise, ce jour-là au séchage, mais je t'ai demandé pardon, tu peux pas dire que je t'ai harcelée.
en
All right, I did something foolish, there in the drying room, but I apologized, you can't say I persecuted you.
eu
Eta zuk, aldiz, zer egin duzu? Mendekua hartu eta nire enpresa leku txarrean utzi nahi duzu nik emakume langileak idortegira eramaten ditudala esanez? Nik?
es
¿Y tú qué haces, te vengas dejando mi empresa en mal lugar y poniendo negro sobre blanco que yo me llevo a las obreras a la sala de curado?
fr
Et toi, qu'est-ce que tu fais ? Tu te venges en donnant une mauvaise image de mon entreprise, et en écrivant noir sur blanc que j'emmène les filles dans le séchoir ?
en
And you, what do you do, you take revenge by casting a bad light on my factory and setting it down in black and white that I take my women workers into the drying room?
eu
Langileak? Noiz?
es
¿Cómo se te ocurre, yo con las obreras, estás loca?
fr
Moi avec les ouvrières, mais tu es folle ?
en
For chrissake, when? Me, the workers, are you mad?
eu
Damutzen hasi naiz egin nizun mesedea egin izanaz.
es
Estás haciendo que me arrepienta del bien que te he hecho.
fr
Tu me fais regretter toutes les bonnes choses que je t'ai apportées.
en
You're making me regret the favor I did you."
eu
-Eta zer?
es
-¿El bien?
fr
-Quelles bonnes choses ?
en
"The favor?
eu
Nik lehertu arte egiten dut lan, eta zuk lau sos baino ez dizkidazu ordaintzen.
es
Yo trabajo como una burra y tú me pagas una miseria.
fr
Je travaille d'arrache-pied et tu me payes trois clopinettes !
en
I work hard and you pay me a few cents.
eu
Nik egiten dizut zuri mesede handiagoa zuk niri baino.
es
Es más el bien que yo te hago a ti que el que tú me haces a mí.
fr
C'est moi qui t'apporte beaucoup, pas le contraire !
en
It's more the favor I do you than what you do for me."
eu
-Ikusten?
es
-¿Lo ves?
fr
-Tu vois ?
en
"You see?
eu
Kabroi horien moduan hitz egiten duzu.
es
Hablas como uno de esos cabrones.
fr
Tu parles comme tous ces cons.
en
You talk like those shits.
eu
Izan zaitez ausarta, eta onartu hemengo hau zuk idatzi duzula.
es
Al menos ten el valor de reconocer que esto lo has escrito tú.
fr
Aie au moins le courage d'avouer que c'est toi qui as écrit ces trucs !
en
Have the courage to admit that you wrote this crap."
eu
-Nik ez dut deus idatzi.
es
-Yo no he escrito nada.
fr
-Moi, je n'ai rien écrit.
en
"I didn't write anything."
eu
Brunok keinu bat egin zuen ahoarekin, eta begirada bat eman zien begi aurrean zituen orriei; Lilak ikusi zuen Bruno dudatan zegoela, ez zekiela zer egin:
es
Bruno torció la boca, miró las páginas que tenía delante, y ella comprendió que vacilaba, no se decidía:
fr
Bruno fit la grimace et regarda les feuilles qu'il avait sous les yeux. Lila comprit qu'il hésitait et n'arrivait pas à se décider :
en
Bruno twisted his mouth, he looked at the pages in front of him, and she understood that he was hesitating, he couldn't make up his mind:
eu
tonu gogorragoa erabili, mehatxatu, kaleratu, edo horrelako beste ekimenik abian ote zen aztertu? Azkenean, Lilak erabaki zuen.
es
¿Emplear tonos más duros, amenazarla, despedirla, dar marcha atrás y tratar de averiguar si se estaban cocinando otras iniciativas de ese tipo?
fr
passer à un ton plus dur, la menacer, la virer, ou bien reculer et essayer de comprendre s'il y avait d'autres initiatives de ce genre en préparation ?
en
move to a harsher tone, threaten her, fire her, retreat and try to find out if there were other initiatives like that being prepared?
eu
Ahots apalean-gogoz kontra baina keinu limurtzaile txiki bat eginez, oraindik gorputzean sentitzen zuen Brunoren indarkeriaren aldean erabat bestelakoa-hiru esaldi esan zituen, adiskidetu nahian:
es
Se decidió ella, dijo en voz baja-a regañadientes pero con un pequeño mohín cautivador que desentonaba con el recuerdo de la violencia de él, aún viva en su cuerpo-tres frases conciliadoras:
fr
Alors c'est elle qui prit les devants et émit à voix basse quelques paroles conciliantes, qu'elle accompagna involontairement d'une petite moue séductrice qui jurait avec son souvenir de la violence de Bruno, encore vivace dans son corps :
en
She made up her mind, and said in a low voice-reluctantly but with a small charming expression that clashed with the memory of his violence, still vivid in her body-three conciliatory phrases:
eu
-Sinets iezadazu, seme txiki bat daukat, hori ez dut nik egin, benetan.
es
-Fíate, tengo un hijo pequeño, de verdad que esto no lo he hecho yo.
fr
" Fais-moi confiance, j'ai un enfant en bas âge, j'ai rien à voir avec ce truc...
en
"Trust me, I have a small child, I honestly didn't do this thing."
eu
Brunok baiezko keinua egin zuen, baina, haserre, esan zion:
es
Él asintió con la cabeza pero al mismo tiempo refunfuñó, descontento:
fr
Il acquiesça mais bougonna néanmoins, mécontent :
en
He nodded yes, but he also muttered, unhappily:
eu
-Badakizu zertara behartzen nauzun orain, ezta?
es
-¿Sabes lo que me obligas a hacer ahora?
fr
" Tu sais ce que tu m'obliges à faire, maintenant ?
en
"You know what you're forcing me to do?"
eu
-Ez, eta ez dut jakin nahi.
es
-No, y no quiero saberlo.
fr
-Non, et je veux pas le savoir.
en
"No, and I don't want to know."
eu
-Berdin-berdin esanen dizut.
es
-Te lo digo igual.
fr
-Eh bien, je vais te le dire quand même.
en
"I'll tell you just the same.
eu
berriz ere sortzen badute iskanbilaren bat hemen aurrean, jipoitzeko agindua emanen dut.
es
Si esos son amigos tuyos, avísales.
fr
Si ces mecs-là c'est tes copains, préviens-les :
en
If those are your friends, warn them:
eu
Ikusiko duzu nola pasatzen zaien gogoa horrelakorik berriz egiteko. Eta zuri dagokizunez, adi egon:
es
En cuanto vuelvan a montarme follón delante de la verja, haré que los muelan a palos para que se les pasen las ganas.
fr
la prochaine fois qu'ils reviendront faire le bordel, ils se feront tellement tabasser que ça leur fera passer l'envie.
en
as soon as they come back and make a scene out front here, I'll have them beaten to a pulp.
eu
sokatik tiraka jarraitzen baduzu, ikusiko duzu, azkenean apurtuko da.
es
En cuanto a ti, ándate con cuidado, si sigues tirando de la cuerda, acabarás rompiéndola.
fr
Et toi, fais gaffe : si tu tires encore sur la corde, tu verras qu'elle va se casser. "
en
As for you, be careful: stretch the cord too far and it will snap."
eu
Baina eguna ez zen hor amaitu.
es
La jornada no terminó allí.
fr
Mais la journée n'était pas encore finie.
en
But the day didn't end there.
eu
Ateratzean, Lila pasatzen ari zenean, "partzialaren" argi gorria piztu zen.
es
A la salida, al pasar Lila, se encendió la luz roja del parcial.
fr
À la sortie, quand Lila passa au " partiel ", le voyant rouge s'alluma.
en
On the way out, when Lila passed, the red light of the partial went on.
eu
Neska lotsatiek behera begiratu, eta miatzean ukitzen uzten zioten zaindariari; emakume biziek, aldiz, irri eginez, esaten zuten:
es
El ritual de siempre, todos los días el guardián elegía alegremente a tres o cuatro víctimas, las muchachas tímidas se dejaban manosear sin levantar la vista, las mujeres avispadas reían y decían:
fr
C'était le rituel normal : tous les jours, le gardien choisissait allègrement trois ou quatre victimes. Les filles timides se laissaient palper, yeux baissés, et les femmes plus dégourdies riaient en disant :
en
It was the usual ritual: every day the guard cheerfully chose three or four victims, the shy girls, eyes lowered, let him feel them up, the savvy older women laughed, saying:
eu
Filì, ukitu behar banauzu, ukitu, baina azkar egin, afaria prestatzera joan behar dut-eta.
es
Fili, si tienes que tocar, toca, pero date prisa que tengo que preparar la cena.
fr
Filì, s'il faut vraiment que tu tripotes vas-y, mais au moins dépêche-toi, faut que j'aille faire à manger !
en
Filì, if you have to touch go on, but hurry up, I've got to go make dinner.
eu
Egun horretan Filippok Lila bakarrik geldiarazi zuen.
es
Esa vez Filippo paró solo a Lila.
fr
Cette fois, Filippo n'arrêta que Lila.
en
This time, Filippo stopped only Lila.
eu
Hotz egiten zuen, haize zakarra zebilen.
es
Hacía frío, el viento soplaba con fuerza.
fr
Il faisait froid, un vent fort soufflait.
en
It was cold, a strong wind was blowing.
eu
Zaindaria garitatik atera zen, eta Lilak, amorratuta, esan zion:
es
El guardián salió de la garita.
fr
Le gardien sortit de la loge.
en
The guard came out of his booth.
eu
-Jainkoak ongi daki ukitzen banauzu jo eta akabatuko zaitudala, edo nik, edo beste norbaitek nik aginduta.
es
-Atrévete a rozarme siquiera-dijo Lila, estremeciéndose-y juro que como hay Dios que te mato yo o te mando matar.
fr
Lila frissonna et lança : " Si tu poses un doigt sur moi, aussi vrai que Dieu existe, je te tue ou je te fais tuer ! "
en
Lila shivered, she said: "If you so much as brush me, by God I'll murder you or have you murdered."
eu
Filippok, mehatxuzko keinua eginez, betidanik garitaren aurrean zegoen taberna-mahaitxo bat seinalatu zion.
es
Filippo le indicó, ceñudo, una mesita de bar que desde siempre estaba al lado de la garita.
fr
Filippo, sinistre, lui indiqua une petite table de café qui se trouvait depuis toujours près de sa loge.
en
Filippo, grim, pointed to a small café table that was always next to the booth.
eu
-Hustu sakelak eta utzi hemen aldean daramazuna.
es
-Vacía los bolsillos de una vez, pon las cosas aquí encima.
fr
" Vide toutes tes poches et mets tes affaires là-dessus.
en
"Empty your pockets one at a time, put the stuff there."
eu
Lilak saltxitxa fresko bat aurkitu zuen berokian; nazkaz sentitu zuen haragi gogortu gabea hestearen ba-rrenean.
es
Lila se encontró en el abrigo una salchicha fresca, notó con asco la carne blanda prensada dentro de la tripa.
fr
Lila trouva dans son manteau une saucisse fraîche : elle sentit avec dégoût la viande molle serrée dans le boyau.
en
Lila found a fresh sausage in her coat, with disgust she felt the soft meat inside the casing.
eu
Atera eta barrezka hasi zen. -Nazkagarriak zarete denok, ez duzue kaka ere balio-esan zuen.
es
La sacó, soltó una carcajada y dijo: -Qué gente de mierda sois todos.
fr
Elle la sortit, éclata de rire et dit : " Vous êtes vraiment tous des merdes ! "
en
She pulled it out and burst into laughter, saying, "What shits you people are, all of you."
eu
es
fr
en
eu
33
es
33
fr
33
en
33.
eu
Mehatxuak izan ziren, lapurretagatik salatuko zutela.
es
AMENAZAS de denuncia por robo.
fr
Menaces de dénonciation pour vol.
en
Threats to report her for theft.
eu
Soldata murriztuko ziotela, isunak jasoko zituela.
es
Deducciones del salario, multas.
fr
Déduction du salaire, amende.
en
Deductions from her salary, fines.
eu
Eta irainak; Filippok Lilari eta Lilak Filippori.
es
E insultos de Filippo a ella, de ella a Filippo.
fr
Insultes de Filippo, insultes de Lila.
en
And insults, Filippo's hurled at her, and hers at Filippo.
eu
Bruno ez zen agertu ere egin, nahiz eta ziurrenik oraindik fabrikan zegoen.
es
A Bruno no se le vio el pelo, sin embargo, seguro que seguía en la fábrica, su coche estaba en el patio.
fr
Bruno ne se montra pas, pourtant il était certainement encore à l'usine, sa voiture étant garée dans la cour.
en
Bruno didn't appear, and yet he was surely still in the factory, his car was in the courtyard.
eu
Bere autoa patioan zegoen. Lilak pentsatu zuen berarentzat gauzek okerrera eginen zutela ordutik aurrera.
es
Lila intuyó que a partir de ese momento para ella las cosas empeoraran aun más.
fr
Lila comprit qu'à partir de là, pour elle, les choses allaient encore empirer.
en
Lila guessed that from then on things would get even worse for her.
eu
Etxera ohi baino nekatuago itzuli zen; Gennarorekin haserretu zen, auzokoaren etxean geratu nahi zuelako.
es
Regresó a casa más cansada de lo habitual, se enojó con Gennaro porque quería quedarse con la vecina, preparó la cena.
fr
Elle rentra chez elle plus fatiguée qu'à l'accoutumée, s'énerva contre Gennaro qui voulait rester chez la voisine et prépara le dîner.
en
she got angry at Gennaro, who wanted to stay at the neighbor's; she made dinner.
eu
Gero, afaria prestatu, Enzori ikasketekin bakarrik moldatu beharko zuela esan, eta goiz oheratu zen.
es
A Enzo le dijo que se las arreglara solo con el estudio y se acostó temprano.
fr
Elle dit à Enzo qu'il devait étudier seul et se coucha de bonne heure.
en
She told Enzo that he would have to study on his own and she went to bed early.
eu
Burusien azpian hotzak jarraitzen zuenez, altxatu eta artilezko jertsea jantzi zuen ohe-atorraren gainean.
es
Como no lograba entrar en calor bajo las mantas, se levantó y se puso un jersey de lana encima del camisón.
fr
N'arrivant pas à se réchauffer sous les couvertures, elle se leva et enfila un pull en laine par-dessus sa chemise de nuit.
en
Since she couldn't get warm under the covers, she got up and put on a wool sweater over her nightgown.
eu
Eta, berriz oheratzear zenean, ageriko arrazoi argirik gabe, bihotza zintzurrean sentitu zuen taupaka, indar handiz, hainbestekoa non beste baten bihotza balitz bezala sentitu baitzuen.
es
Se disponía a meterse otra vez en la cama cuando de pronto, sin motivo aparente, notó el corazón en la garganta latiendo con tanta fuerza que parecía el de otra persona.
fr
Elle s'apprêtait à se recoucher quand tout à coup, sans raison apparente, elle se sentit complètement oppressée, son c?ur se mit à battre à tout rompre, tellement fort qu'il lui sembla être celui d'un autre.
en
She was getting back in bed when suddenly, for no obvious reason, her heart was in her throat and began pounding so hard that it seemed like someone else's.
eu
Ongi ezagutzen zituen sintoma horiek, hamaika urte geroago-1980an-gainezkaldia deituko zion horrekin batera etortzen baitziren.
es
Ya conocía aquellos síntomas, acompañaban a aquella cosa a la que después-once años más tarde, en 1980-llamaría desbordamiento.
fr
Elle connaissait déjà ces symptômes, ils accompagnaient ce phénomène que plus tard (en 1980, onze ans après) elle baptisa la " délimitation ".
en
She already knew those symptoms, they went along with the thing that later-eleven years later, in 1980-she called dissolving boundaries.
eu
Baina ordura arte sekula ez zitzaizkion hain bortitz agertu. Gainera, lehenengo aldiz sintomek bakarrik harrapatu zuten, ez zuen inguruan inor arrazoiren batengatik sintoma horiek martxan jartzeko.
es
Nunca se le había manifestado de forma tan violenta, y sobre todo era la primera vez que le ocurría estando sola, sin gente a su alrededor que, por un motivo u otro, pusiera en marcha aquel malestar.
fr
Mais cela ne lui était jamais arrivé de manière aussi violente et, surtout, c'était la première fois que cela se produisait alors qu'elle était seule, sans que qui que ce soit autour d'elle, pour une raison ou une autre, déclenche ce trouble.
en
But the signs had never manifested themselves so violently, and this was the first time it had happened when she was alone, without people around who for one reason or another set off that effect.
eu
Gero konturatu zen, beldur-keinu bat eginez, ez zegoela inolaz ere bakarrik.
es
Con un rictus horrorizado, no tardó en darse cuenta de que no estaba sola.
fr
Puis elle se rendit compte, avec un mouvement d'horreur, qu'elle n'était nullement seule.
en
Then she realized with a jolt of horror that she wasn't alone.
eu
Buru desordenatu horretatik egun horretako irudi eta ahotsak ateratzen zitzaizkion, eta gelan gora eta behera ari ziren:
es
De la cabeza despegada le salían figuras y voces del día, fluctuaban por la habitación:
fr
Les silhouettes et les voix de la journée sortaient de sa tête décollée et flottaient dans la pièce :
en
From her unstuck head figures and voices of the day were emerging, floating through the room:
eu
komiteko bi gazteak, zaindaria, lankideak, Bruno hestebeteak ontzeko gelan, Nadia...
es
los dos muchachos del comité, el guardián, los compañeros de trabajo, Bruno en la sala de curado, Nadia, todos a cámara rápida como en una película muda, incluso los destellos de la luz roja del parcial se repetían a intervalos brevísimos, incluso Filippo que le arrancaba la salchicha de las manos y profería amenazas.
fr
les deux garçons du comité, ses compagnons de travail, Bruno dans la grande salle de séchage, Nadia.
en
the two boys from the committee, the guard, her fellow-workers, Bruno in the drying room, Nadia-all moving too rapidly, as in a silent film. Even the flashes of red light from the partial came at very narrow intervals, and Filippo who was tearing the sausage out of her hands and yelling threats.
eu
Ezin azkarrago mugitzen ziren denak, FIlm mutuetan bezala.
es
Todo era una alucinación creada por la mente;
fr
Tout bougeait en accéléré comme dans un film muet, y compris les flashes rouges du " partiel " clignotant à intervalles très courts, y compris Filippo qui lui arrachait la saucisse des mains et braillait des menaces.
en
All a trick of the mind:
aurrekoa | 173 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus