Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Garai horretan bi gertakizun izan ziren benetan garrantzitsu Lilarentzat.
es
En aquella época hubo, sobre todo, dos episodios que contaron para Lila.
fr
Mais, au cours de cette période, deux épisodes surtout comptèrent pour Lila.
en
But there were two episodes in particular, in that period, that were significant for Lila.
eu
Behin, Pasquale tematu zen, eta Lilak burkide ospetsu bat entzutera joan behar izan zuen.
es
En una ocasión Pasquale insistió mucho en que ella fuera a oír a una compañera importante.
fr
Un jour, Pasquale insista vivement pour qu'elle vienne écouter une célèbre camarade.
en
Once Pasquale insisted that she come to hear an important comrade, a woman.
eu
Lilak gonbidapena onartu zuen, jaki-minez zegoen.
es
Lila aceptó la invitación, sentía curiosidad.
fr
Cela excita sa curiosité et elle accepta l'invitation.
en
Lila accepted the invitation; she was curious.
eu
Baina ez zuen gauza handirik entzun bertan esandakoari buruz-Alderdiari eta langile-klaseari buruzko axaleko hitzaldi bat zen-; burkide ospetsu hori berandu iritsi zen, eta batzarra hasi zenerako Gennaro urduri zegoen. Lilak Gennarorekin egon beste aukerarik ez zuen izan, eta tarteka kalera atera behar izaten zuen jolastera; gero berriz itzultzen zen barrura, eta berriz atera.
es
Pero escuchó poco o nada de la exposición-un discurso superficial sobre el partido y la clase obrera-porque la compañera importante llegó tarde y cuando la reunión comenzó al fin, Gennaro se impacientó, ella se vio obligada a entretenerlo, y salía a la calle para que jugara, lo entraba de nuevo, volvía a salir.
fr
Mais elle n'entendit pratiquement rien de l'intervention-dont le thème était, en gros, parti et classe ouvrière-parce que la célèbre camarade arriva en retard et, quand la réunion commença enfin, Gennaro ne tenait plus en place et Lila fut obligée de s'occuper de lui, passant son temps à sortir dans la rue pour le faire jouer, puis à rentrer, pour sortir à nouveau.
en
But she heard almost none of the speech-a speech more or less about the party and the working class-because the important comrade arrived late and when the meeting finally began Gennaro was fidgety, and she had to amuse him, taking him out to the street to play, bringing him back inside, taking him out again.
eu
Edonola ere, entzundako hitz gutxi horiek aski izan zituen konturatzeko emakume hori oso ona zela eta erabat urrun zegoela aurrean zituen langile eta burges txikiengandik.
es
No obstante, lo poco que escuchó le bastó para percatarse de cuánta grandeza tenía aquella mujer y de cómo se distinguía en todo del público obrero y pequeñoburgués que tenía delante.
fr
Toutefois, le peu qu'elle entendit lui suffit pour apprécier la distinction de cette femme qui, se dit-elle, différait en tout point du public ouvrier et petit-bourgeois qu'elle avait devant elle.
en
Yet the little she heard was enough for her to understand how much dignity the woman had, and how distinct she was in every way from the working-and lower-middle-class audience.
eu
Horregatik, konturatu zenean Pasquale, Enzo eta besteren bat haserre zeudela hizlariak esaten zuenarekin, pentsatu zuen ez zirela zuzen jokatzen ari;
es
Por ello, al darse cuenta de que Pasquale, Enzo y algún otro no estaban contentos con lo que decía la oradora, pensó que eran injustos, que deberían haber estado agradecidos a aquella señora culta que había ido a malgastar su tiempo con ellos.
fr
C'est pourquoi, lorsqu'elle s'aperçut que Pasquale, Enzo et quelques autres n'étaient pas contents de son discours, Lila estima qu'ils étaient bien injustes et auraient dû être reconnaissants à cette personne cultivée d'être venue perdre son temps avec eux.
en
So when she noticed that Pasquale, Enzo, and some others weren't satisfied with what the speaker was saying, she thought that they were unfair, that they should be grateful to that educated woman who had come to waste her time with them.
eu
pentsatu zuen eskerrak eman behar zizkiotela emakume horri bere denbora haiekin alferrik galtzera etorria zelako. Baina, Pasqualek eztabaida handia sortu zuten hitzak bota zituen, eta burkide diputatua haserretu zen, eta, ahotsa dardarka, aski da, ni banoa esan zuen.
es
Cuando Pasquale hizo una intervención tan polémica que la compañera diputada se enojó y con la voz quebrada exclamó irritada: Basta, ahora me levanto y me voy, su reacción le gustó, se sintió de su parte.
fr
Lorsque Pasquale se lança dans une intervention tellement polémique que la camarade députée perdit patience et s'exclama, d'une voix irritée et cassée, en se levant : ça suffit, maintenant je m'en vais !
en
And when Pasquale made a speech so argumentative that the comrade delegate lost her temper and, her voice cracking, exclaimed, in irritation, That's enough, I'm going to get up and leave, that reaction pleased her, she took her side.
eu
Orduan, Lilari gustatu egin zitzaion erantzun hori, eta emakumearen alde jarri zen.
es
Pero, evidentemente, como le ocurría siempre, por dentro era una maraña de sentimientos.
fr
Cette réaction plut à Lila, qui se sentit de son côté.
en
But evidently her feelings were, as usual, muddled.
eu
Baina, beti bezala, barnean aurkako sentimenduek bor-bor egiten zioten.
es
Cuando Enzo gritó para apoyar a Pasquale:
fr
Pour soutenir Pasquale, Enzo se mit à crier :
en
When Enzo shouted, in support of Pasquale:
eu
Horregatik, Enzo Pasqualeren alde atera zenean oihuka, hizlariari esanez, burkide, gu gabe zu ez zinateke sikiera existituko, beraz guk nahi dugun bitartean hemen gelditu beharko duzu, eta guk esaten dugunean joanen zara, orduan, Lila iritziz aldatu zen, guk indartsu horrekin bat etorri, eta pentsatu zuen burkideak ongi merezia zuela Enzok esandakoa.
es
Compañera, sin nosotros tú ni siquiera existes, por eso te vas a quedar donde estás hasta que nosotros queramos y te irás solo cuando nosotros te lo digamos, cambió de idea, compartió de pronto la violencia de aquel "nosotros", le pareció que la mujer se la merecía.
fr
camarade, sans nous, tu n'existes même pas ! alors tu restes là tant que nous le voulons, et tu t'en vas seulement quand nous te le disons ! Alors Lila changea brusquement d'avis, elle se sentit en adéquation avec la force de ce nous et se dit que cette femme méritait un tel traitement.
en
Comrade, without us you don't even exist, so you stay as long as we want you to, and go only when we tell you, she changed her mind, with sudden sympathy for the violence of that we-it seemed to her that the woman deserved it.
eu
Askoz ere zalapartatsuagoa izan zen komitearen beste bilera bat.
es
Regresó a casa enojada con el niño que le había echado a perder la velada.
fr
Elle rentra chez elle en colère contre son fils qui lui avait gâché la soirée.
en
She went home angry at the child, who had ruined the evening for her.
eu
Pasqualek izena emana zuen bilera horretan, laguntzeko betiko gogoari jarraituta.
es
Mucho más agitada fue la reunión del comité en la que Pasquale, en su afán por comprometerse, se había apuntado.
fr
Une réunion du comité auquel Pasquale participait-avec sa frénésie d'engagement habituelle-fut encore bien plus mouvementée.
en
Much more lively was a meeting of the committee that Pasquale, with his thirst for engagement, had joined.
eu
ezinegon batek bultzatzen zuen Pasquale gauzak bilatzera eta ulertzera, eta ezinegon hori ona iruditzen zitzaion Lilari.
es
Lila fue no solo porque a él le importaba mucho, sino porque le parecía que la inquietud que lo impulsaba a buscar y a entender era buena.
fr
Lila s'y rendit non seulement parce que son ami y tenait, mais aussi parce qu'elle trouvait que cette agitation qui le poussait à chercher et à comprendre était une bonne chose.
en
Lila went not only because it meant a lot to him but because it seemed to her that the restlessness that drove him to try and to understand was good.
eu
Komitea Napolin elkartzen zen, Via dei Tribunaliko etxe zahar batean.
es
El comité se reunía en Nápoles, en una vieja casa de la vía dei Tribunali.
fr
Le comité se réunissait à Naples, dans un vieil immeuble de la Via dei Tribunali.
en
The committee met in Naples, in an old house on Via dei Tribunali.
eu
Gau batean, Pasqualeren autoan iritsi, eta eskailera zahar baina monumentalean gora joan ziren.
es
Llegaron una noche en el coche de Pasquale, se encaramaron a la escalinata maltrecha, pero monumental.
fr
Ils arrivèrent un soir avec la voiture de Pasquale et montèrent un escalier délabré mais monumental.
en
They arrived one night in Pasquale's car, and climbed up crumbling, monumental stairs.
eu
Gela oso handia zen, baina jende gutxi zegoen.
es
La habitación era grande, los asistentes, pocos.
fr
Dans la salle, beaucoup de places et peu de participants.
en
The place was large, and there weren't many people present.
eu
Lila konturatu zen oso erraza zela langileak eta ikasleak desberdintzea, nagusien trebetasuna eta atzean zeudenen lotsa bereiztea.
es
Lila se dio cuenta de lo fácil que era distinguir las caras de los estudiantes de las de los trabajadores, la desenvoltura de los jefes del balbuceo de las bases.
fr
Lila remarqua combien il était facile de distinguer les visages des étudiants de ceux des travailleurs, l'aisance des meneurs du bredouillement des suiveurs.
en
Lila noticed how easy it was to distinguish the faces of the students from those of the workers, the fluency of the leaders from the stuttering of the followers.
eu
Berehala, zerbaitek sumindu egin zuen.
es
Hubo algo que no tardó en irritarla.
fr
Et quelque chose ne tarda pas à l'agacer.
en
And she quickly became irritated.
eu
aurpegiera xumea erakusten zuten, baina pedantekeriaz hitz egiten zuten. Leloa, bestalde, beti bera zen:
es
Los estudiantes hacían unos discursos que le parecieron hipócritas. Además, siempre con la misma cantilena:
fr
Les étudiants tinrent des discours qu'elle jugea hypocrites, et leur comportement modeste jurait avec leurs propos pédants.
en
The students made speeches that seemed to her hypocritical; they had a modest manner that clashed with their pedantic phrases.
eu
Zuengandik ikasteko gaude hemen, langileengandik ikasteko.
es
Estamos aquí para aprender de vosotros, es decir, de los obreros;
fr
De plus, ils entonnaient toujours le même refrain :
en
The refrain, besides, was always the same:
eu
Baina, egia esan, kapitalari, esplotazioari, sozialdemokraziaren traizioari eta klase-borrokaren moduei buruzko ideiak argiegi zituztela erakusten zuten.
es
en realidad, hacían gala de ideas demasiado claras sobre el capital, la explotación, la traición de las socialdemocracias, las formas de la lucha de clase.
fr
nous sommes ici pour apprendre de vous, oui de vous, les ouvriers. Mais en réalité, ils ne faisaient qu'étaler leurs idées bien arrêtées sur le capital, l'exploitation, la trahison des social-démocraties et les modalités de la lutte des classes.
en
We're here to learn from you, meaning from the workers, but in reality they were showing off ideas that were almost too obvious about capital, about exploitation, about the betrayal of social democracy, about the modalities of the class struggle.
eu
Horretaz gain, konturatu zen neskak-oso gutxi zeuden-, oro har isilik zeudenak, lausenguka ari zirela Enzorekin eta Pasqualerekin.
es
Para colmo, según descubrió, las pocas muchachas, en general taciturnas, se deshacían en chácharas zalameras con Enzo y Pasquale.
fr
De surcroît, elle découvrit que les quelques filles, en général taciturnes, étaient enclines à minauder auprès d'Enzo et de Pasquale.
en
Furthermore-she discovered-the few girls, who were mostly silent, flirted eagerly with Enzo and Pasquale.
eu
Batez ere Pasquale hartzen zuten goxo, bera baitzen irekiena.
es
Sobre todo Pasquale, el más sociable, era tratado con mucha simpatía.
fr
Ce dernier surtout, le plus sociable, était accueilli avec chaleur.
en
Especially Pasquale, who was the more sociable, and was treated with great friendliness.
eu
Sakelan Alderdi Komunistaren karneta eramaten bazuen ere, sail bateko idazkari bazen ere, langile izanda esperientzia hori iraultzaren eremura eramatea erabakia zuen, eta horregatik zen ezaguna denentzat.
es
Era considerado un obrero que, a pesar de llevar en el bolsillo el carnet del Partido Comunista, a pesar de dirigir una sección, había decidido llevar su experiencia de proletario al campo revolucionario.
fr
On le considérait comme un ouvrier qui, malgré la carte du PC qu'il avait en poche, et malgré sa position à la tête d'une section, avait choisi d'apporter son expérience de prolétaire à un groupe révolutionnaire.
en
He was a worker who-although he carried a Communist Party card, and was the head of a section-had chosen to bring his experience of the proletariat into a revolutionary meeting.
eu
Berak edo Enzok hitza hartzen zutenean, ikasleak ados agertzen ziren beti; haien artean, berriz, liskarretan aritzen ziren denbora guztian.
es
Cuando él o Enzo tomaron la palabra, los estudiantes se mostraron siempre de acuerdo, mientras que entre ellos no hacían más que tirarse de los pelos.
fr
Lorsque Enzo et lui prirent la parole, les étudiants, qui entre eux ne faisaient que se contredire, s'avérèrent d'accord sur tout.
en
When he and Enzo spoke, the students, who among themselves did nothing but quarrel, always registered approval.
eu
Enzok, beti bezala, hitz gutxi esan zituen, baina mami handikoak.
es
Como siempre, Enzo fue de pocas palabras pero consistentes.
fr
Comme de coutume, Enzo se contenta de quelques phrases très denses.
en
Enzo as usual said only a few, loaded words.
eu
Pasquale, aldiz, hitz-jario ederrarekin mintzatu zen, erdi italieraz erdi dialektoan, eta esan zuen eskualdeko obretan lan politikoa aurrera egiten ari zela, eta ideia polemikoak bota zituen, sarkasmo handiz, ikasleen kontra, uste baitzuen ez zirela oso aktiboak.
es
Pasquale, por su parte, medio en dialecto, medio en italiano, habló con locuacidad de los progresos que hacía el trabajo político en las obras de la provincia y lanzó dardos polémicos contra los estudiantes, que eran poco activos.
fr
Pasquale en revanche, avec son intarissable baratin habituel, moitié en italien moitié en dialecte, évoqua les progrès que faisait le travail politique sur les chantiers de la région et lança quelques flèches polémiques contre les étudiants, pas assez actifs.
en
Pasquale, on the other hand, recounted, with an inexhaustible patter, half in Italian, half in dialect, the progress that the political work was making at the construction sites around Naples, hurling small polemical darts at the students, who hadn't been very active.
eu
Azkenean, ezustean, Lilari buruz hasi zen.
es
Al final, sin preaviso, la sacó a colación a ella, Lila.
fr
Pour finir, et sans l'avoir prévenue, il impliqua Lila dans son discours :
en
At the conclusion, without warning, he dragged her, Lila, into it.
eu
Izena eta abizena esanda aurkeztu zien, esan zuen elikagaien fabrika txiki batean lan egiten zuen burkide bat zela, eta laudorio asko esan zituen hari buruz.
es
La presentó con nombre y apellido, la definió como compañera obrera que trabajaba en una pequeña industria de alimentación, la elogió mucho.
fr
il la présenta en donnant son prénom et son nom, la définit comme une camarade ouvrière travaillant dans une petite usine alimentaire et la couvrit de louanges.
en
He introduced her by her name and last name, he called her a worker comrade who had a job in a small food factory, and he heaped praises on her.
eu
ez zitzaion gustatzen denak hari begira egotea animalia bitxi bat balitz bezala. Eta gero, Pasqualeren ondoren neska batek hitza hartu zuenean-lehenengo emakumea izan zen-, are gehiago gogaitu zen, lehenengo eta behin argi eta garbi mintzatzen zelako;
es
Lila arrugó la frente, entrecerró los ojos, no le gustó que todos la miraran como un bicho raro. Y cuando, después de Pasquale, intervino una muchacha-la primera mujer en tomar la palabra-se molestó todavía más;
fr
Lila plissa le front et ferma les yeux à demi, n'appréciant guère d'être observée comme une bête curieuse.
en
Lila furrowed her brow and narrowed her eyes: she didn't like them all looking at her like a rare animal.
eu
bigarrenik, behin baino gehiagotan aipatu zuelako Lila-Cerullo burkidea esaten zion-; eta hirugarrenik, ezagutzen zuelako:
es
en primer lugar porque se expresaba como un libro, en segundo lugar porque la citó varias veces llamándola compañera Cerullo, en tercer lugar porque la conocía:
fr
Et quand, après Pasquale, une jeune femme intervint-la première des filles à prendre la parole-, Lila s'énerva encore davantage, d'abord parce que cette personne parlait comme un livre, ensuite parce qu'elle la nomma à plusieurs reprises en l'appelant " camarade Cerullo ", et enfin parce qu'elle la connaissait déjà :
en
And when, after Pasquale, a girl spoke-the first of the girls to speak-she became even more annoyed, first of all because the girl expressed herself like a book, second because she kept referring to her, calling her Comrade Cerullo, and, third, because Lila already knew her:
eu
Nadia zen, Galiani irakaslearen alaba, Ninori Ischiara maitasun-gutunak idazten zizkion neska-lagun gaztea.
es
era Nadia, la hija de la profesora Galiani, la novia de Nino que le mandaba cartas de amor a Ischia.
fr
il s'agissait de Nadia, la fille de Mme Galiani, l'ancienne petite amie de Nino, à qui elle envoyait des lettres d'amour à Ischia.
en
it was Nadia, the daughter of Professor Galiani, Nino's little girlfriend, who had written him love letters on Ischia.
eu
Lilak hasieran pentsatu zuen Nadiak ere ezagutu zuela, eta horren beldur izan zen. Hala ere, etengabe Lilari zuzentzen bazitzaion ere, ez zuen ematen ezagutu zuenik.
es
Al principio temió que Nadia la hubiese reconocido a su vez, pero aunque la muchacha hablaba dirigiéndose casi siempre a ella, no dio señales de recordarla.
fr
Pendant un moment, elle craignit que Nadia ne l'identifie à son tour. Mais cette fille, bien que s'adressant presque exclusivement à elle, ne donna aucun signe de reconnaissance.
en
For a moment she was afraid that Nadia had in turn recognized her, but although the girl addressed her as she spoke, she gave no sign of remembering her.
eu
Bestalde, zergatik ezagutuko zuen ba?
es
Por lo demás, ¿a santo de qué debería acordarse de ella?
fr
Du reste, pourquoi l'aurait-elle reconnue ?
en
Besides, why should she?
eu
Batek daki Nadia aberatsen zenbat festatara joana zen eta zenbat itzal zituen buruan gordeta.
es
A saber a cuántas fiestas de ricos había asistido y qué multitud de sombras nublaba su memoria.
fr
Qui sait à combien de fêtes de riches Nadia avait participé, et la foule de fantômes qu'elle avait en tête !
en
Who could say how many rich people's parties she had gone to and what crowd of shadows inhabited her memory?
eu
Lila, aldiz, aspaldiko festa bakar horretara joana zen, eta betiko geratu zitzaion gogoan.
es
En cambio Lila había tenido aquella única ocasión de años atrás y le había quedado muy grabada.
fr
En revanche, Lila n'avait eu cette possibilité qu'une fois, il y avait des années de cela, et cette soirée était restée ancrée dans sa mémoire.
en
For Lila, on the other hand, there had been that one long-ago occasion, and she remained struck by it.
eu
Ederki gogoratzen zuen Vittorio Emanueleko etxea; Nino, familia oneko gazte horiek guztiak, liburuak, koadroak, eta bizi izandako esperientzia itsusia, sentitutako ezinegona. Gehiegi izan zen berarentzat.
es
Se acordaba con precisión de la casa del corso Vittorio Emanuele, de Nino, de todos aquellos jóvenes de buena familia, de los libros, los cuadros, y la desagradable experiencia por la que había pasado, de la desazón que había sentido.
fr
Elle se rappelait précisément l'appartement du Corso Vittorio Emanuele, Nino et tous ces jeunes de bonne famille, les livres et les tableaux, la mauvaise expérience que cela avait été et le malaise qu'elle avait éprouvé.
en
She recalled the apartment on Corso Vittorio Emanuele precisely, along with Nino and all those young people from good families, the books, the paintings, and her own agonizing experience of it, the unease it had inspired.
eu
Nadia oraindik hizketan ari zela altxatu zen Lila, Gennarorekin atera zen paseo bat ematera, eta bere baitan eraman zuen energia negatibo hori guztia barrenean iltzatuta geratu zitzaion, ez baitzuen bestelako irtenbiderik aurkitu.
es
No lo soportó, se levantó mientras Nadia seguía hablando y salió a pasear con Gennaro, llevando consigo una energía negativa que, al no encontrar un desahogo concreto, se le anudó en el estómago.
fr
Elle ne put le supporter, se leva alors que Nadia parlait encore et alla faire faire un tour à Gennaro. Elle couvait une énergie mauvaise qui, ne trouvant pas à se libérer, lui tordait l'estomac.
en
She couldn't bear it, she got up while Nadia was still speaking and went out with Gennaro, carrying inside her an evil energy that, finding no precise outlet, writhed in her stomach. After a while, however, she returned;
eu
Berehala itzuli zen barrura, bere iritzia emateko prest, ez baitzuen gutxiago izan nahi.
es
Al cabo de un rato regresó, decidida a dar su opinión para no sentirse menos.
fr
Toutefois, peu après elle remonta, décidée à ne pas rester à l'écart et à mettre son grain de sel.
en
she had decided to have her say, in order not to feel inferior.
eu
Orduan ile kizkurreko mutil gazte bat ari zen oso ongi hizketan, Italsider enpresari eta destajuko lanari buruz.
es
Un joven con el pelo rizado hablaba con gran competencia sobre la empresa Italsider y el trabajo a destajo.
fr
À présent, un jeune homme frisé parlait avec grande compétence de l'Italsider et du travail à la pièce.
en
A curly-headed youth was speaking with great expertise about Italsider and piecework.
eu
Gazteak amaitu arte itxaron zuen Lilak, eta, Enzoren begirada harrituari jaramonik egin gabe, hitza hartu zuen.
es
Lila esperó a que el muchacho terminara, e ignorando la mirada perpleja de Enzo, pidió la palabra.
fr
Lila attendit la fin de son intervention et, ignorant le regard perplexe d'Enzo, elle prit la parole.
en
Lila waited for him to finish and, ignoring Enzo's look of bewilderment, asked to speak.
eu
Luze mintzatu zen, italiera garbian, Gennaro besoetan urduri mugitzen zen bitartean.
es
Habló largo rato, en italiano, mientras Gennaro se agitaba en sus brazos.
fr
Elle s'exprima longuement, en italien, tandis que Gennaro gigotait dans ses bras.
en
She spoke for a long time, in Italian, with Gennaro fussing in her arms.
eu
Lasai hasi zen, gero isiltasun orokorrean aurrera jarraitu zuen ozenegi.
es
Empezó despacio luego, en el silencio general, siguió con voz tal vez demasiado alta.
fr
Elle commença à voix basse avant de poursuivre dans le silence général, en parlant peut-être un peu fort.
en
She began slowly, then she continued on amid a general silence, perhaps her voice was too loud.
eu
Esan zuen, txantxetan, ez zekiela deus langile-klaseari buruz, lantoki zuen fabrikako langileak baino ez zituela ezagutzen, eta horiei buruz ez zegoela deus ikastekorik, miseria besterik ez.
es
Con tono burlón dijo que no sabía nada de la clase obrera. Dijo que solo conocía a los obreros y obreras de la fábrica donde trabajaba, personas de las que no había absolutamente nada que aprender más que la miseria.
fr
Railleuse, elle affirma que sur la classe ouvrière, elle ne savait rien. Tout ce qu'elle connaissait, c'étaient les ouvrières et les ouvriers de l'usine où elle travaillait. Or d'eux, il n'y avait absolument rien à apprendre, si ce n'est la misère.
en
She said jokingly that she knew nothing about the working class. She said she knew only the workers, men and women, in the factory where she worked, people from whom there was absolutely nothing to learn except wretchedness.
eu
Imajinatu dezakezue, galdetu zuen, zer izan daitekeen egunean zortzi ordu ematea gerriraino sartuta mortadela egosteko uretan?
es
¿Os imagináis, preguntó, lo que supone pasar ocho horas diarias sumergidos hasta la cintura en el agua de cocción de las mortadelas?
fr
Est-ce que vous imaginez ce que c'est, demanda-t-elle, de passer huit heures par jour immergé jusqu'à la ceinture dans l'eau de cuisson des mortadelles ?
en
Can you imagine, she asked, what it means to spend eight hours a day standing up to your waist in the mortadella cooking water?
eu
Imajinatu dezakezue zer izan daitekeen behatzak zauriz beterik izatea, eguna animalien hezurrei haragia kentzen ematearen ondorioz?
es
¿Os imagináis lo que supone tener los dedos llenos de heridas a fuerza de descarnar huesos de animales?
fr
vous imaginez ce que c'est, d'avoir les doigts pleins de coupures à force de désosser la viande ?
en
Can you imagine what it means to have your fingers covered with cuts from slicing the meat off animal bones?
eu
Imajinatu dezakezue zer izan daitekeen zero azpitik hogei gradutan dauden hozkailuetan sartu-ateran ibiltzea, zer eta orduko hamar lira-hamar lira!-kobratzeko, hotz-osagarri gisa?
es
¿Os imagináis lo que supone entrar y salir de las cámaras frigoríficas a veinte grados bajo cero para cobrar diez liras más la hora-diez liras-en concepto de complemento por frío?
fr
vous imaginez ce que c'est, d'aller et venir dans les chambres froides, à vingt degrés au-dessous de zéro, pour une indemnité de froid de dix lires-oui, dix lires-de l'heure ?
en
Can you imagine what it means to go in and out of refrigerated rooms at twenty degrees below zero, and get ten lire more an hour-ten lire-for cold compensation?
eu
Imajinatzen baduzue, zer uste duzue ikas daitekeela modu horretan bizi behar duen jendeari buruz?
es
Si os lo imagináis, ¿qué creéis que vais a aprender de gente que está obligada a vivir así?
fr
et si vous l'imaginez, alors qu'est-ce que vous croyez pouvoir apprendre de gens forcés de vivre ainsi ?
en
If you imagine this, what do you think you can learn from people who are forced to live like that?
eu
Emakume langileek nagusiei eta lankideei utzi behar diete ipurdia ukitzen txintik ere esan gabe.
es
Las obreras tienen que dejarse tocar el culo sin rechistar por jefecitos y compañeros.
fr
les ouvrières sont obligées de se laisser tripoter les fesses par les petits chefs et les collègues, sans moufter.
en
The women have to let their asses be groped by supervisors and colleagues without saying a word.
eu
Nagusiari gogoa ematen badio, emakume langileren batek beragana joan behar du hestebeteak ontzeko gelara-hori bera eskatzen zuen bere aitak, eta, batek daki, agian aitonak ere-, eta bertan, emakumearen gainera salto egin baino lehen, ikasitako hitz batzuk botatzen dizkio nagusiak: hestebeteen usainak bero jartzen duela.
es
Si al hijo del amo le viene en gana, algunas deben seguirlo al secadero, cosa que pedía ya su padre, tal vez también su abuelo, y allí, antes de echársete encima, ese mismo hijo del dueño te suelta un discursito ensayado sobre cómo lo excita el olor del embutido.
fr
Si le jeune patron a quelque besoin à assouvir, une fille doit le suivre dans la salle de séchage, ce qu'exigeaient déjà son père et peut-être son grand-père. Là, avant de lui sauter dessus, le jeune patron lui tient un petit discours bien rodé sur l'odeur des saucisses et combien ça l'excite.
en
If the owner feels the need, someone has to follow him into the seasoning room; his father used to ask for the same thing, maybe also his grandfather; and there, before he jumps all over you, that same owner makes you a tired little speech on how the odor of salami excites him.
eu
Gizonak zein emakumeak haztatu egiten dituzte; ateratzean bada gauza bat "partziala" izenekoa, eta, bertatik pasatzean, argi berdea piztu beharrean gorria pizten bada, horrek esan nahi du salamia edo mortadela lapurtzen ari zarela.
es
Tanto hombres como mujeres son sometidos a cacheos, porque a la salida hay una cosa que se llama "parcial" y que, si se enciende la luz roja en lugar de la verde, quiere decir que te estás llevando salamis o mortadelas.
fr
Hommes et femmes subissent des fouilles corporelles, parce qu'à la sortie il y a une machine qui s'appelle le " partiel " et, si le voyant rouge s'allume au lieu du vert, cela veut dire que l'on essaie d'emporter des saucissons ou des mortadelles.
en
Men and women both are subjected to body searches, because at the exit there's something called the "partial," and if the red light goes on instead of the green, it means that you're stealing salamis or mortadellas.
aurrekoa | 173 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus