Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016
)
eu
-Konplikatuegia da.
es
-Sería demasiado complicado.
fr
-Ce serait trop compliqué.
en
"It would be too complicated."
eu
-Baina buruan dabilkizu ideia hori.
es
-Pero lo has pensado, lo estás pensando.
fr
-Tu y as pensé, pourtant, et tu y penses encore !
en
"You've thought about it, though, you're thinking about it."
eu
-Bai, inoiz pentsatu izan dut.
es
-Lo cierto es que sí.
fr
-Un peu, oui.
en
"A little, yes."
eu
-Utzi bakean, Lenù.
es
-Debes dejarme en paz, Lenù.
fr
-Fiche-moi la paix, Lenù, fiche-nous la paix, à nous tous !
en
"Let me be, Lenù.
eu
Utzi bakean gu guztiok.
es
Debes dejarnos en paz a todos.
fr
-Ce n'est pas vrai.
en
Let us all be.
eu
Guk desagertu egin behar dugu, ez dugu deus merezi, ez Gigliolak, ez nik, ez inork.
es
Nosotros debemos desaparecer, no nos merecemos nada, ni Gigliola ni yo, nadie.
fr
" Elle prit un air mécontent et désagréable, et se mit à me scruter de ses pupilles à peine visibles, les lèvres entrouvertes.
en
We ought to disappear, we deserve nothing, neither Gigliola nor me, no one."
eu
-Hori ez da egia.
es
-Eso no es verdad.
fr
" D'accord, dit-elle.
en
"That's not true."
eu
Desadostasun-keinu itsusi bat egin, eta goitik behera arakatu ninduen, begi-niniak txiki-txiki eta ezpainak erdi itxita.
es
Puso una cara fea, de descontento y me escrutó con las pupilas que apenas se le veían, los labios entrecerrados.
fr
Si tu y tiens vraiment, écris donc, écris sur Gigliola et sur qui tu veux.
en
She had an ugly expression of discontent, and she scrutinized me, her pupils hardly visible, her lips half parted.
eu
-Ados-esan zuen-, idatz ezazu benetan nahi baduzu, idatz ezazu Gigliolari buruz, nahi duzunari buruz, baina niri buruz ez, ezta pentsatu ere, zin egidazu.
es
-Está bien-dijo-, escribe si tanto te empeñas, escribe sobre Gigliola, sobre quien te dé la gana. Pero sobre mí no, ni se te ocurra, prométemelo.
fr
Mais pas sur moi, ça non, tu n'as pas intérêt ! Promets-le-moi.
en
"All right," she said, "write, if you want, write about Gigliola, about whoever you want. But about me no, don't you dare, promise."
eu
-Ez dut inori buruz idatziko, are gutxiago zuri buruz.
es
-No escribiré sobre nadie, tampoco sobre ti.
fr
-Je n'écrirai sur personne, même pas sur toi.
en
"I won't write about anyone, not even you."
eu
-Zelatan izanen nauzu.
es
-Cuidado que te vigilo.
fr
-Fais gaffe, je te tiens à l'?il !
en
"Careful, I've got my eye on you."
eu
-Bai?
es
-¿Sí?
fr
-Ah bon ?
en
"Yes?"
eu
-Zure ordenagailuan arakatuko dut, artxiboak irakurriko dizkizut, ezabatuko dizut dena.
es
-Voy a entrar en tu ordenador, te leeré los archivos, los borraré.
fr
-Je fouillerai dans ton ordinateur, je lirai tes fichiers et je les effacerai !
en
"I'll come look in your computer, I'll read your files, I'll erase them."
eu
-Bai zera.
es
-Anda ya.
fr
-Oui oui, c'est ça...
en
"Come on."
eu
-Uste duzu ez naizela gai izanen?
es
-¿Crees que no soy capaz?
fr
-Tu crois que j'en suis pas capable ?
en
"You think I'm not capable of it?"
eu
-Badakit horretarako gai zarela, baina badakit neure burua babesten.
es
-Sé que eres capaz. Pero sé protegerme.
fr
-Si, je sais que tu en es capable.
en
"I know you're capable. But I can protect myself."
eu
Irri egin zuen irri egiteko zuen modu maltzur horretan.
es
Se rió a su antigua manera malvada.
fr
Mais je me protégerai.
en
She laughed in her old mean way.
eu
-Nigandik ez baina.
es
-De mí no.
fr
2
en
2.
eu
2
es
2
fr
Je n'ai plus jamais oublié ces trois mots, la dernière chose qu'elle m'ait dite :
en
I have never forgotten those three words;
eu
Ez ditut sekula hiru hitz horiek ahaztu. Esan zidan azkeneko gauza izan zen:
es
NUNCA se me olvidarán aquellas tres palabras, fue lo último que me dijo:
fr
de moi, non.
en
it was the last thing she said to me:
eu
Nigandik ez, baina.
es
"De mí no".
fr
Voilà plusieurs semaines maintenant que j'écris avec ardeur, sans prendre le temps de me relire.
en
Not from me.
eu
Gogotsu ari naiz idazten azkeneko asteotan, idatzitakoa berriz irakurtzeko denborarik galdu gabe.
es
Ya llevo varias semanas escribiendo de firme, sin perder tiempo en releer lo escrito.
fr
Elle lira mon texte et, en vieille atrabilaire qu'elle est, elle piquera une colère en constatant ma désobéissance :
en
For weeks now I've been writing at a good pace, without wasting time rereading.
eu
Lila bizirik baldin badago oraindik-ametsetan ari naiz kafea zurrupadaka edaten dudan bitartean, eta Po ibaiari begira, Principessa Isabella zubiko zutabeen kontra kolpeka ari dela-, ezin izanen dio tentazioari eutsi; kuxkuxean hasiko zait ordenagailuan, irakurtzen hasiko da, eta agindutakoa bete ez dudalako haserretuko da atso zoro hori, muturra sartu nahiko du, testuak zuzentzen hasiko da, hitzak eransten, eta ahaztuko du mundutik desagertzeko gogoa.
es
Si Lila sigue viva-fantaseo mientras bebo el café a sorbos y contemplo el Po golpear contra los pilares del puente Principessa Isabella-, no sabrá resistirse, vendrá a curiosear en mi ordenador, leerá, y como es una vieja maniática se enojará por mi desobediencia, querrá entrometerse, corregirá, añadirá, se olvidará de su afán por desaparecer.
fr
alors elle cherchera à mettre son grain de sel, commencera à corriger mon livre et à ajouter des choses, et elle en oubliera sa manie de disparaître.
en
If Lila is still alive-I imagine as I sip my coffee and look out at the Po, bumping against the piers of the Principessa Isabella bridge-she won't be able to resist, she'll come and poke around in my computer, she'll read, and, cantankerous old woman that she is, she'll get angry at my disobedience, she'll want to interfere, correct, add, she'll forget her craving to disappear.
eu
Gero kikara garbitu, idazmahaira itzuli, eta berriz hasi naiz idazten utzitako lekuan: Milango udaberri hotz hartako arratsalde hura, liburu-dendan, betaurreko lodiko gizonak guztion aurrean nitaz eta nire liburuaz sarkasmoz hitz egin eta nik modu nahasian eta urduri erantzun nuenekoa.
es
Después enjuago la taza, vuelvo al escritorio, retomo la escritura a partir de aquella fría primavera en Milán, de aquella noche en la librería, desde la que han pasado más de cuarenta años, cuando el hombre de las gafas gruesas habló con sarcasmo de mí y de mi libro delante de todos, y yo contesté temblando, de forma confusa.
fr
Puis je rince ma tasse, regagne mon bureau et me remets à écrire, reprenant à partir de cette froide soirée de printemps à Milan, il y a plus de quarante ans, lorsque l'homme aux lunettes épaisses parla de moi et de mon livre de façon sarcastique devant tout le public réuni dans la librairie et que je lui répondis, tremblante et brouillonne. Jusqu'à ce que, brusquement, Nino Sarratore se lève :
en
Then I wash the cup, go back to the desk to write, starting from that cold spring evening in Milan, more than forty years ago, in the bookstore, when the man with the thick eyeglasses spoke derisively about me and my book in front of everyone, and I replied in confusion, shaking.
eu
Orduan, Nino Sarratore zutitu zen bat-batean.
es
Hasta que de repente se levantó Nino Sarratore, casi irreconocible por la barba descuidada, negrísima, y atacó con dureza a quien me había atacado.
fr
presque méconnaissable avec sa barbe broussailleuse et très noire, il commença à attaquer durement celui qui m'avait attaquée.
en
Until suddenly Nino Sarratore stood up and, almost unrecognizable with his unruly black beard, harshly attacked the man who had attacked me.
eu
Aldatua zegoen bizar narras eta beltzbeltz horrekin, eta gogor egin zion nire aurka agertu zen gizon horri.
es
A partir de ese momento todo mi ser empezó a gritar en silencio su nombre-cuánto hacía que no lo veía, cuatro, cinco años-y pese a estar helada por los nervios noté que me ruborizaba.
fr
À partir de cet instant, je n'arrêtai plus d'appeler son nom en mon for intérieur (depuis combien de temps ne l'avais-je pas vu ? quatre, cinq ans ?).
en
Right then my whole self began to silently shout his name-how long had it been since I'd seen him: four, five years-and although I was ice-cold with tension I felt myself blushing.
eu
Ninok esan beharrekoak esanda, gizonak hitza eskatu zuen, lasai antzean, erantzuteko.
es
En cuanto Nino terminó su intervención, el hombre pidió la réplica con gesto contenido.
fr
Dès que Nino eut fini de parler, l'homme demanda à répondre, d'un geste contrôlé.
en
As soon as Nino stopped talking, the man, with a slight gesture, asked to respond.
eu
Gizonak gaizki hartu zituen Ninoren hitzak; bistakoa zen, baina sentimendu bortitzek asaldatuta nengoen, eta ez nuen berehalakoan ulertu zergatik.
es
Estaba claro que se lo había tomado a mal, pero me sentía demasiado alborotada por emociones violentas para comprender enseguida el porqué.
fr
À l'évidence, il avait mal pris l'intervention de Nino, mais j'étais en proie à trop d'émotions violentes pour comprendre exactement pourquoi.
en
It was clear that he was offended, but I was too agitated by violent emotions to immediately understand why.
eu
Ninok bere hitzekin literaturatik politikara eraman zuen diskurtsoaren haria, horretaz jabetua nengoen, jakina, eta bortitz eta ia errespetua galduta egina zuen.
es
Naturalmente me había dado cuenta de que la intervención de Nino había desplazado el discurso de la literatura a la política, y de forma agresiva, casi irrespetuosa.
fr
Évidemment, j'avais réalisé que Nino avait déplacé le discours de la littérature vers la politique, et ce d'une manière agressive, presque irrespectueuse.
en
I was aware, naturally, that Nino's words had shifted the conversation from literature to politics, and in an aggressive, almost disrespectful way.
eu
Hala ere, une hartan ez nion horri garrantzi handirik eman, ez nuen modua aurkitzen neure buruari barkatzeko, ez nintzelako gai izan egoerari aurre egiteko, inkoherente agertu nintzelako entzule buru-jantzi ugarien aurrean.
es
Sin embargo, en ese momento no le di demasiada importancia a la cuestión, no lograba perdonarme el no haber sabido resistir al enfrentamiento, el haberme mostrado incoherente frente a un público muy culto.
fr
Toutefois, sur le moment, je ne prêtai guère attention à la question : je n'arrivais pas à me pardonner d'avoir été incapable de résister à la critique et de n'avoir su tenir que des propos confus devant ce public très cultivé.
en
Yet at the moment I gave that little importance; I couldn't forgive myself for my failure to stand up to the challenge, for having been ineffectual in front of a sophisticated audience.
eu
Edonola ere, ni ona nintzen.
es
Y eso que yo era buena.
fr
Et pourtant, j'étais douée !
en
And yet I was clever.
eu
Unibertsitatearen aurreko ikasturtean Galiani irakaslearen modukoa izaten saiatu nintzen nire desabantaila-egoerari erantzuteko, haren tonua, haren hizkuntza-moldea hartu nituen.
es
En el curso preuniversitario había reaccionado a la condición de desventaja tratando de ser como la profesora Galiani, me había apropiado de sus tonos, de su lenguaje.
fr
Au lycée, partant d'une situation d'infériorité, j'avais su réagir en m'efforçant de devenir comme Mme Galiani, dont je m'étais approprié les intonations et le langage.
en
In high school I had reacted to my disadvantages by trying to become like Professor Galiani, I had adopted her tones and her language.
eu
Pisan, baina, emakume-eredu hori ez zen nahikoa izan, ongi prestatutako jendearen aurrean agertu behar izan nuen.
es
En Pisa, aquel modelo de mujer no había sido suficiente, allí tuve que vérmelas con personas muy combativas.
fr
À Pise, ce modèle de femme ne m'avait plus suffi, car là j'avais dû affronter des personnes très aguerries.
en
In Pisa that model of a woman hadn't been enough; I had had to deal with highly experienced people.
eu
Francok, Pietrok, nabarmentzen ziren ikasle guztiek eta, jakina, Irakasle Eskolako irakasle ospetsuek hizkera aberatsa erabiltzen zuten, ongi ikasitako itxurakeriaz idazten zuten, kategorizatzeko gaitasuna eta argitasun logikoa zuten, Galiani irakasleak ez bezala. Baina nik haien modukoa izateko prestatu nuen neure burua.
es
Franco, Pietro, todos los estudiantes que destacaban y, por supuesto, los profesores prestigiosos de la Normal, se expresaban con un lenguaje complejo, escribían con cuidadísimo artificio, tenían una habilidad categorizadora, una claridad lógica, que la Galiani no poseía.
fr
Franco, Pietro, les brillants étudiants et, naturellement, les prestigieux enseignants de l'École normale supérieure, tous s'exprimaient de manière complexe, connaissaient l'art et les subtilités de l'écriture et savaient manier les catégories avec une adresse et une rigueur logique que Mme Galiani ne possédait pas.
en
Franco, Pietro, all the best students, and of course the renowned teachers at the Normale expressed themselves in a complex manner: they wrote with deliberate artifice, they had an ability to classify, a logical lucidity, that Professor Galiani didn't possess.
eu
Eta lortu nuen, askotan.
es
Pero me ejercité para ser como ellos.
fr
Mais j'avais tout fait pour leur ressembler.
en
But I had trained myself to be like them.
eu
Sentsazioa nuen hitzak menderatu nituela, gai nintzela munduan izatearen inkongruentziak, emozioak eta diskurtso atsekabetuak behin betiko ezabatzeko.
es
A menudo lo había conseguido, me había parecido que dominaba las palabras hasta el punto de eliminar para siempre las incongruencias de estar en el mundo, la aparición de las emociones, los discursos angustiados.
fr
J'y étais largement parvenue, et j'avais eu l'impression de réussir à dominer les mots au point d'éliminer pour toujours les incohérences de l'existence, le tourment des émotions et les conversations à perdre haleine.
en
And often I succeeded: it seemed to me that I had mastered words to the point of sweeping away forever the contradictions of being in the world, the surge of emotions, and breathless speech.
eu
Azken batean, gaitasuna nuen hitz egiteko eta idazteko modu bat erabiltzeko, eta, ongi aukeraturiko hiztegi baten eta ongi pentsatutako estilo zabal baten bidez, argudioen antolamendu mailakatuari esker eta beti agertu behar zen araztasun formal bati esker, solaskideari zerbait esateko gogoa kentzeko ere bai.
es
En una palabra, sabía recurrir a una forma de hablar y escribir que, mediante un vocabulario muy selecto, un estilo amplio y meditado, la disposición insistente de los razonamientos y una pulcritud formal que no debía faltar nunca, apuntaba a aniquilar al interlocutor hasta el punto de quitarle las ganas de objetar.
fr
Bref, je maîtrisais désormais des manières de parler et d'écrire qui-à travers un lexique très précis, un rythme ample et contrôlé, un enchaînement impitoyable des arguments et une pureté formelle sans faille-visaient à anéantir mon interlocuteur au point de lui ôter toute envie d'objecter.
en
In short, I now knew a method of speaking and writing that-by means of a refined vocabulary, stately and thoughtful pacing, a determined arrangement of arguments, and a formal orderliness that wasn't supposed to fail-sought to annihilate the interlocutor to the point where he lost the will to object.
eu
Baina gau hartan gauzak ez ziren behar bezala atera.
es
Pero aquella noche las cosas no habían salido como debían.
fr
Or, ce soir-là, les choses n'avaient pas du tout tourné comme elles auraient dû.
en
But that evening things didn't go as they should have.
eu
Kikildu nintzen Adeleren eta haren lagunen aurrean lehenengo-irakurle FInak izanen zirela imajinatzen nuen-, eta betaurreko lodiko gizonaren aurrean gero.
es
Primero Adele y sus amigos, a los que imaginaba de finísimas lecturas, y después el hombre de las gafas gruesas, me habían intimidado.
fr
J'avais été intimidée d'abord par Adele et ses amis, que je prenais tous pour de fins lettrés, et ensuite par l'homme aux lunettes épaisses.
en
First, Adele and her friends, whom I imagined as very sophisticated readers, and then the man with the thick eyeglasses intimidated me.
eu
Auzotik zetorren neskato arduratsua bilakatu nintzen berriz ere, atezainaren alaba, hegoaldeko dialektoaren azentuarekin hitz egiten zuena, neure buruarekin ere harrituta leku horretan idazle gazte eta kultuaren rola jokatzen ari nintzelako.
es
Había vuelto a ser la chiquilla voluntariosa que venía del barrio, la hija del conserje con acento dialectal del sur, que no salía de su asombro al comprobar que había ido a parar a aquel sitio para interpretar el papel de la escritora joven y culta.
fr
J'étais redevenue la brave fille du quartier, si volontaire, la fille du portier avec l'accent du Sud, surprise elle-même de se retrouver là en train de jouer le rôle de la jeune romancière cultivée.
en
I had become again the eager little girl from the poor neighborhood of Naples, the daughter of the porter with the dialect cadence of the South, amazed at having ended up in that place, playing the part of the cultured young writer.
eu
Horrela neure buruarenganako fedea galdu, eta segurtasunik gabe mintzatu nintzen, ordenarik batere gabe.
es
Y así perdí confianza y me expresé sin convicción, desordenadamente.
fr
Ainsi avais-je perdu confiance et m'étais-je exprimée sans conviction et de manière embrouillée.
en
So I had lost confidence and expressed myself in an unconvincing, disjointed manner.
eu
Eta hori guztia Nino kontuan hartu gabe.
es
Sin contar a Nino.
fr
Sans parler de Nino.
en
Not to mention Nino.
eu
Ezustean agertu zen, eta kontrola galdu nuen erabat; eta, nire alde esan zituen hitz bikainak entzunda, ulertu nuen nire gaitasun guztiak galduak nituela.
es
Su aparición me quitó por completo el control, y la calidad de su intervención en mi defensa me confirmó que, de repente, había perdido mis habilidades.
fr
Son apparition m'avait ôté tous mes moyens, et la qualité même de son intervention en ma faveur m'avait confirmé que j'avais brusquement perdu mes capacités.
en
His appearance had taken away any self-control, and the very quality of his speech on my behalf had confirmed to me that I had abruptly lost my abilities.
eu
Ninok eta biok jatorri bera genuen, gogotsu egin genuen biok lan hizketa-modu hori eskuratzeko.
es
Proveníamos de ambientes no muy diferentes, los dos nos habíamos esforzado por conquistar ese lenguaje.
fr
Nous venions tous deux de milieux assez semblables et avions travaillé dur pour acquérir ce langage.
en
We came from backgrounds that were not very different, we had both worked hard to acquire that language.
eu
Hala ere, Ninok naturaltasun osoz erabili eta haren arerioaren aurka ongi botatzeaz gain, tarteka, beharrezkoa ikusi zuenetan, nahita nahasi zuen italiera dotore hori, ageriko mespretxua erakusteko eta betaurreko lodiko gizonaren irakasle-tonua zaharkitua ez ezik barregarria ere bazela argi uzteko.
es
Sin embargo, él no solo lo había utilizado con naturalidad, volviéndolo con facilidad contra su interlocutor, sino que, a intervalos, cuando le parecía necesario, se permitió incluso sembrar intencionadamente el desorden en aquel italiano refinado, usando un descarado desprecio que no tardó en hacer notar lo obsoleto y quizá también lo ridículo del tono profesoral del hombre de las gafas gruesas.
fr
Or, il avait été le seul à l'utiliser avec aisance, s'adressant à son interlocuteur de façon naturelle, tout en se permettant parfois, quand cela lui avait paru nécessaire, de bousculer habilement cet italien soutenu, sa désinvolture et son effronterie faisant vite apparaître désuets voire un peu ridicules les tons professoraux de l'homme aux lunettes épaisses.
en
And yet not only had he used it naturally, turning it easily against the speaker, but, at times, when it seemed to him necessary, he had even dared to insert disorder into that polished Italian with a bold nonchalance that rapidly managed to make the professorial tones of the other man sound out of date and perhaps a little ridiculous.
eu
Hori zela-eta, gizonak berriz ere hitza hartu nahi zuela ikusi nuenean, pentsatu nuen:
es
Así, cuando vi que este último quería volver a hablar, pensé:
fr
Par conséquent, lorsque je vis que ce dernier voulait reprendre la parole, je songeai :
en
As a result, when I saw that the man wished to speak again, I thought:
eu
Haserre bizian dago, eta lehen nire liburuaz gaizki esaka aritu bada, orain are gogorragoa izanen da, Nino umiliatzeko, nire liburuaren alde agertu baita.
es
Se ha enfadado mucho y si antes ha hablado mal de mi libro, ahora hablará todavía peor para humillar a Nino porque lo ha defendido.
fr
maintenant il est vraiment en colère, et s'il a déjà dit du mal de mon livre, là il va se déchaîner, car il voudra humilier Nino qui l'a défendu.
en
he's really angry, and if he said bad things about my book before, now he'll say something even worse to humiliate Nino, who defended it.
eu
Baina bazirudien gizonak beste zerbaitetan zuela burua;
es
Pero el hombre parecía centrado en otra cosa, no volvió a referirse a mi novela, no me involucró más.
fr
Or, l'homme parut s'intéresser à tout autre chose :
en
he did not return to my book; he didn't bring me into it at all.
eu
ez zuen berriz nire eleberria aipatu, ez ninduen berriz hizpide hartu.
es
Se concentró en algunas fórmulas que Nino había utilizado marginalmente, pero que había repetido varias veces:
fr
il ne revint pas sur mon roman et ne fit plus aucune allusion à ma personne.
en
He focused instead on certain formulas that Nino had used incidentally but had repeated several times:
eu
Ninok osagarri moduan baina behin eta berriz errepikatu zituen zenbait esaldiren gainean aritu zen, baroiek berezkoa duten harrokeria, literatura anti-autoritarioa, eta horren modukoak.
es
expresiones como "soberbia propia de barones", "literatura antiautoritaria".
fr
En revanche, il se concentra sur certaines formules que Nino avait utilisées de façon anecdotique mais, en effet, récurrente, telles que l'arrogance des barons, ou la littérature antiautoritaire.
en
things like baronial arrogance, anti-authoritarian literature.
eu
Orduan konturatu nintzen diskurtsoak hartu zuen ildo politikoak haserrearazi zuela gizona.
es
Solo entonces comprendí que su enfado se debía a la tensión política del discurso.
fr
Alors seulement, je compris que son énervement était précisément dû à la tournure politique qu'avait prise la discussion.
en
I understood only then that what had made him angry was the political turn of the discussion.