Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina bakardadeari amorruzko aktibismoarekin erantzuten zion, eta hori Lilari gustatzen zitzaion, jakinmina sortzen zion.
es
Pero reaccionaba a la soledad con un activismo rabioso que a Lila le gustaba, la intrigaba.
fr
Mais il réagissait contre la solitude par un activisme rageur qui plaisait à Lila et qui l'intriguait.
en
But he reacted to his solitude with an angry activism that Lila liked, that interested her.
eu
Obretako lanean ahituta amaitzen zuen arren, sindikatuan aritzen zen, odolaren koloreko pintura gorria botatzen zuen Estatu Batuetako kontsuletxearen aurrean; faxistekin borroka egin beharra baldin bazegoen, Pasquale lehenengo lerroan abiatzen zen, eta langile eta ikasleen arteko komite batean parte hartzen zuen (beti borrokan ari ziren ikasleekin).
es
Aunque exhausto tras deslomarse en la obra, se dedicaba al sindicato, iba a lanzar pintura roja como la sangre contra el consulado de Estados Unidos, si había que dar leña a los fascistas estaba siempre en primera fila, participaba en un comité obreros-estudiantes en el que no paraba de pelearse con estos últimos.
fr
Malgré son travail éreintant sur les chantiers, il s'occupait du syndicat, allait projeter de la peinture rouge sang contre le consulat américain, était toujours partant pour faire le coup de poing contre les fascistes, ou participait à un comité ouvriers-étudiants, où il se disputait continuellement avec ces derniers.
en
Although crushed by hard labor at the construction sites, he was involved in union activities: he threw blood-red paint at the American consulate, if there were fascists to be beaten up he was always on the front lines, he was a member of a worker-student committee where he continuously quarreled with the students.
eu
Eta Alderdi Komunistari buruz, zer esanik ez:
es
Y no hablemos del Partido Comunista:
fr
Et ne parlons pas du PC :
en
Not to mention the Communist Party:
eu
oso kritiko jokatzen zuenez, edozein momentutan saileko idazkari postua galduko zuela pentsatzen zuen.
es
a causa de sus posturas muy críticas, esperaba perder el cargo de secretario de la sección de un momento a otro.
fr
il s'attendait d'un instant à l'autre à perdre son poste de secrétaire de section à cause de ses positions très critiques envers le parti.
en
because of his critical position he expected at any moment to lose his post as secretary of the section.
eu
Enzorekin eta Lilarekin askatasun osoz mintzatzen zen, eta erresumin pertsonala eta arrazoi politikoak nahasten zituen.
es
Con Enzo y con Lila hablaba a calzón quitado, mezclando resentimientos personales y motivos políticos.
fr
Avec Enzo et Lila il s'exprimait en toute liberté, mêlant ressentiments personnels et motifs politiques.
en
With Enzo and Lila he spoke freely, mixing personal resentments and political arguments.
eu
Niri esaten didate alderdiaren etsaia naizela, kexatzen zen, niri esaten didate iskanbila handiegiak sortzen ditudala, lasai egon behar dudala.
es
A mí me dicen que soy enemigo del partido, se quejaba, a mí me dicen que monto demasiado follón, que tengo que quedarme tranquilo.
fr
Ils me disent que je suis un ennemi du parti, moi ! se plaignait-il.
en
They tell me I'm an enemy of the party, he complained, they tell me I make too much of a fuss, I should calm down.
eu
Baina haiek ari dira alderdia suntsitzen, haiek ari dira sistemaren pieza bilakatzen, haiek jarri dute antifaxismoa zainketa demokratikoaren pean.
es
Son ellos los que están destruyendo el partido, ellos los que lo están transformando en una pieza del sistema, ellos los que han convertido el antifascismo en vigilancia democrática.
fr
mais c'est eux qui fichent en l'air le parti, en en faisant un simple rouage du système, et c'est eux qui ont réduit l'antifascisme à tenir un rôle de gardien de la démocratie !
en
But they are the ones who are destroying the party, they are the ones turning it into a cog in the system, they are the ones who've reduced anti-fascism to democratic oversight.
eu
Zuek badakizue nor jarri duten MSIren buru auzoan?
es
¿Sabéis a quién han puesto al frente de la sección del Movimiento Social en el barrio?
fr
au fait, vous savez qui le Movimento Sociale a mis à la tête de sa section, dans notre quartier ?
en
But do you know who's been installed as the head of the neighborhood fascists?
eu
Gino, farmazialariaren semea, Michele Solararen menpeko ergel bat.
es
A Gino, el hijo del farmacéutico, un siervo estúpido de Michele Solara.
fr
Gino, le fils du pharmacien, ce crétin, un larbin de Michele Solara !
en
The pharmacist's son, Gino, an idiot slave of Michele Solara.
eu
Eta nik ikusi behar dut faxistek nola altxatzen duten burua nire auzoan, eta gainera hori jasan?
es
¿Y yo tengo que aguantar que los fascistas levanten la cabeza en mi barrio?
fr
et je devrais supporter que les fascistes relèvent la tête chez moi ?
en
And must I put up with the fact that the fascists are raising their heads again in my neighborhood?
eu
Aitak-esaten zuen, hunkituta-Alderdiaren alde eman zuen bizitza, zer eta gaur egun dugun kaka hau lortzeko?
es
Mi padre-decía conmovido-se entregó por entero al partido, ¿Y para qué, por este antifascismo superficial, por esta mierda de hoy?
fr
mon père-poursuivait-il, ému-a tout donné pour le parti ! et pour quoi ? pour cet antifascisme à l'eau de rose ?
en
My father-he said, with emotion-gave his entire self to the party, and why: for this watered-down anti-fascism, for this shit we have today?
eu
Gizagaixo hura kartzelan sartu zutenean-"errugabea zen, erabat errugabea, esaten zuen atsekabetuta, berak ez zuen Don Achille hil"-, Alderdiak bakar-bakarrik utzi zuen, eta bera burkide bikaina zen, "Napoliko lau egunak" bizi izan zituen, eta Ponte della Sanitfin ere borrokatu zen, eta gerraostean ere bai, beste inork baino gehiago arriskatu zuen auzoan.
es
Cuando el pobre había ido a parar a la cárcel siendo inocente, inocentísimo, se enfadaba-él no había matado a don Achille-, el partido lo había abandonado, pese a haber sido un gran compañero, pese a haberse tragado los "cuatro días de Nápoles" y combatido en el ponte della Sanità, pese a que durante la posguerra, en el barrio, se había expuesto más que nadie.
fr
pour cette merde qu'on a aujourd'hui ? quand ce pauvre homme a fini en taule innocent, oui, absolument innocent-et là il s'énervait-, car ce n'est pas lui qui a tué Don Achille, eh bien le parti l'a laissé tomber ! Pourtant il avait été un camarade exemplaire, il avait fait les Quatre Journées de Naples, combattu au Ponte della Sanità, et après la guerre il avait toujours été en première ligne dans notre quartier !
en
When that poor man ended up in jail, innocent, completely innocent, he got angry-he didn't murder Don Achille-the party abandoned him, even though he had been a loyal comrade, even though he had taken part in the Four Days of Naples, and fought at the Ponte della Sanità, even though after the war, in the neighborhood, he had been more exposed than anyone else.
eu
Eta Giuseppina, Pasqualeren ama? Inork lagundu al zion?
es
¿Y Giuseppina, su madre? ¿Alguien la había apoyado?
fr
Et sa mère Giuseppina, quelqu'un l'avait soutenue, peut-être ?
en
And Giuseppina, his mother? Had anyone helped her?
eu
Pasquale, amari buruz hizketan hasten zenean, Gennaro hartu, belaunen gainean eseri, eta galdetzen zion:
es
En cuanto hablaba de su madre, Pasquale se sentaba a Gennaro en las rodillas y le preguntaba:
fr
Dès qu'il faisait allusion à sa mère, Pasquale prenait Gennaro sur ses genoux et lui disait :
en
As soon as he mentioned his mother, Pasquale picked up Gennaro and sat him on his lap, saying:
eu
"Ikusten duzu zein ederra den zure ama?
es
¿ves qué guapa es tu madre, la quieres?
fr
regarde comme elle est belle, ta maman !
en
See how pretty your mamma is, do you love her?
eu
Maite duzu?" Lilak adi entzuten zion.
es
Lila escuchaba.
fr
Lila l'écoutait.
en
Lila listened.
eu
hobe izanen zuen mutiko horrek maitasun-eskea egin zionean baietz esan balio, berarengan erreparatu baitzuen lehenengoz, Stefanori eta haren dirutzari kasu egin beharrean, Ninorekin arazoetan sartu beharrean.
es
A veces le daba por pensar que debería haberle dicho que sí a aquel muchacho, el primero que se había fijado en ella, sin apuntar a Stefano y su dinero, sin meterse en líos por culpa de Nino:
fr
Parfois, elle se surprenait à penser qu'elle aurait dû dire oui à ce garçon, le premier qui l'avait remarquée, sans cibler Stefano et son argent et sans se mettre dans le pétrin pour Nino :
en
At times it occurred to her that she should have said yes to that youth, the first who had noticed her, rather than aiming Stefano and his money, rather than getting herself in trouble with Nino:
eu
Zegokion lekuan gelditu behar zuen, handiuste agertu beharrean, burua lasaitu.
es
quedarse en su sitio, no pecar de soberbia, apaciguar la cabeza.
fr
rester à sa place, ne pas pécher par orgueil et calmer sa tête folle.
en
stayed in her place, not committed the sin of pride, pacified her mind.
eu
Baina beste batzuetan, Pasqualeren hizketaldi iraingarrien ondorioz, haurtzaroak harrapatuta sentitzen zen berriz, auzoaren ankerkeriak eta Don Achillek eta haren heriotzak harrapatuta. Txikitan askotan kontatu zuen, eta beti asmatzen zuen zerbait berri, hainbeste non orain Don Achille hil zutenean bera ere bertan zegoela sentitzen zuen.
es
Pero otras veces, por culpa de las diatribas de Pasquale, se sentía otra vez atrapada por la infancia, por la ferocidad del barrio, por don Achille, por su asesinato que ella, de pequeña, había contado tantas veces y con tantos detalles inventados que ahora tenía la impresión de haberlo presenciado.
fr
Mais d'autres jours, à force d'entendre les invectives de Pasquale, elle se sentait à nouveau happée par son enfance, par la férocité de notre quartier et par Don Achille et son assassinat-quand elle était petite, elle nous avait raconté cet épisode tant de fois, et avec tant de détails inventés, qu'elle avait l'impression d'y avoir assisté.
en
But at other times, because of Pasquale's tirades, she felt gripped again by her childhood, by the ferocity of the neighborhood, by Don Achille, by his murder, which she, as a child, had recounted so often and with so many invented details that now it seemed to her that she had been present.
eu
Horrela, Pasqualeren aita atxilotu zutenekoa etortzen zitzaion berriz burura, zurginaren oihu ozenak, emaztearenak eta Carmenenak, eta ez zuen atsegin; benetako oroitzapenak asmatutakoekin nahasten zitzaizkion, indarkeria eta odola ikusten zituen.
es
Y así se acordaba de la detención del padre de Pasquale, de que el carpintero gritaba como un descosido, igual que su mujer y que Carmen, y no le gustaba, los recuerdos verdaderos se mezclaban con los falsos, veía la violencia, la sangre.
fr
L'arrestation du père de Pasquale lui revenait aussi en mémoire, avec les cris du menuisier, de sa femme et de Carmen. Tout cela était déplaisant, les vrais souvenirs se mêlaient aux faux, elle ne voyait plus que sang et violence.
en
So she remembered the arrest of Pasquale's father, and how much the carpenter had shouted, and his wife, and Carmen, and she didn't like that, true memories mingled with false ones, she saw the violence, the blood.
eu
Orduan, ikaratu egiten zen, urduritzen zen, Pasqualeren gorrotoen isuria saihesten saiatzen zen, eta, lasaitzeko, eskatzen zion gogoratzeko, esate baterako, familiartean pasatako Eguberriak edo Aste Santuak, ama Giuseppinak prestatzen zituen jaki goxoak.
es
Entonces se estremecía, inquieta, eludía el flujo de los rencores de Pasquale, para calmarse lo animaba a evocar, yo qué sé, la Navidad y la Semana Santa en familia, la buena cocina de su mamá Giuseppina.
fr
Alors elle se secouait, mal à l'aise, et s'efforçait d'échapper au flot des ranc?urs de Pasquale. Pour se calmer, elle incitait son ami à évoquer, par exemple, Noël et Pâques en famille, ou les bons petits plats de sa mère Giuseppina.
en
Then she roused herself, uneasily, escaped from the flood of Pasquale's bitterness, and to soothe herself she urged him to recall, I don't know, Christmas and Easter in his family, his mother Giuseppina's cooking.
eu
Pasquale berehala konturatu zen horretaz, eta pentsatu zuen, agian, Lilari ere familiaren maitasuna falta zitzaiola, berari falta zitzaion modu berean.
es
Él se dio cuenta enseguida de este detalle y quizá debió de pensar que Lila echaba de menos los afectos familiares como los echaba de menos él.
fr
Pasquale s'en rendit bientôt compte, et il dut imaginer que Lila, comme lui, avait la nostalgie de la famille.
en
He quickly realized what was going on and maybe he thought that Lila missed the affections of her family, as he missed his.
eu
Kontua da egun batean iritsi eta aurretik deus esan gabe bota ziola:
es
La cuestión es que en cierta ocasión llegó sin avisar y le dijo alegre:
fr
Quoi qu'il en soit, il débarqua un jour sans prévenir et lança, tout joyeux :
en
The fact is that one day he showed up without warning and said gaily:
eu
Begira zer ekarri dizudan.
es
Mira a quién he traído.
fr
regarde qui je t'ai amené !
en
Look who I brought you.
eu
Nunzia zen.
es
Le había llevado a Nunzia.
fr
Il était venu avec Nunzia.
en
He had brought her Nunzia.
eu
Ama-alabak besarkatu egin ziren, Nunziak negar egin zuen denbora luzez, eta trapuzko pinotxo bat oparitu zion Gennarori.
es
Madre e hija se abrazaron, Nunzia lloró a moco tendido, le regaló un pinocho de trapo a Gennaro.
fr
Mère et fille s'embrassèrent, Nunzia pleura longuement et offrit un Pinocchio de chiffon à Gennaro.
en
Mother and daughter embraced, Nunzia cried for a long time, and gave Gennaro a Pinocchio ragdoll.
eu
Baina berehala saiatu zen alabari kargu hartzen hartutako erabakiengatik, eta orduan, Lilak, hasieran poztu egin bazen ere, esan zion:
es
En cuanto intentó criticar a su hija por sus decisiones, Lila, que al principio se había alegrado de verla, le dijo:
fr
Mais dès qu'elle fit mine de critiquer les choix de sa fille, Lila, qui au début avait été contente de la voir, lui dit :
en
But as soon as she started to criticize her daughter's decisions, Lila, who at first had appeared happy to see her, said:
eu
Ama, egin dezagun deus gertatu ez balitz bezala, bestela, hobe duzu hemendik joan.
es
Ma, o hacemos como si nada hubiera pasado o será mejor que te vayas.
fr
m'man, on fait comme si rien ne s'était passé, autrement il vaut mieux que tu t'en ailles.
en
Ma, either we act as if nothing happened or it's better that you go.
eu
Nunzia, minduta, haurrarekin jolasten hasi, eta behin eta berriz esan zuen, benetan mutikoarekin ariko balitz bezala:
es
Nunzia se ofendió, se puso a jugar con el niño, diciendo a menudo, como si hablara de veras con el pequeño:
fr
Nunzia se vexa et se mit à jouer avec l'enfant, répétant plusieurs fois, faisant mine de parler vraiment au gosse :
en
Nunzia was offended, she played with the child, and kept saying, as if she really were talking to the boy:
eu
Amatxo lanera joaten bada, norekin uzten zaitu zu, maitea?
es
Si tu mamá se va a trabajar, ¿dónde te deja a ti, pobre criatura?
fr
si ta maman est obligée de trimer, qui s'occupe de toi, mon pauvre petit ?
en
If your mamma goes to work, what about you, poor thing, where does she leave you?
eu
Orduan, Pasquale ohartu zen gaizki egin zuela;
es
A este punto, Pasquale comprendió que se había equivocado, dijo que era tarde, que debían irse.
fr
Pasquale finit par comprendre qu'il s'était fourvoyé, alors il annonça qu'il se faisait tard et qu'il fallait rentrer.
en
At that point Pasquale realized he had made a mistake, he said it was late and they had to go.
eu
orduan, berandu zela-eta alde egin behar zutela esan zuen.
es
Nunzia se levantó y se dirigió a su hija con un tono entre la amenaza y la súplica.
fr
Nunzia se releva et s'adressa à sa fille, sur un ton mi-menaçant mi-suppliant :
en
Nunzia got up and spoke to her daughter, partly threatening her, partly entreating her.
eu
Nunzia altxatu, eta alabarengana zuzendu zen, mehatxuz baina aldi berean erreguka.
es
Tú, se lamentó, primero nos hiciste vivir como señores y después nos arruinaste.
fr
d'abord tu nous as fait mener la vie de château, se lamenta-t-elle, et après tu nous as ruinés.
en
You, she complained. First you had us living the life of rich people and then you ruined us:
eu
Hire anaia baztertuta sentitu dun, eta ez hau berriz ikusi nahi, eta hire aitak bere bizitzatik ezabatu hau.
es
Tu hermano se sintió abandonado y no quiere verte más, tu padre te ha borrado;
fr
Ton frère s'est senti abandonné et il ne veut plus te revoir, et ton père t'a reniée.
en
your brother felt abandoned and doesn't want to see you anymore, your father has effaced you;
eu
Lina, ez dinat eskatuko senarrarekin bakeak egiteko, bazekinat ezinezkoa dela, baina, mesedez, argitu gauzak solaratarrekin. Haiek, hire erruz, den-dena hartu diten berentzat, eta Rino, aita, gu, cerullotarrak, ez gaitun inor berriz ere.
es
Lina, te lo ruego, no te digo que hagas las paces con tu marido, eso no es posible, pero por lo menos aclara las cosas con los Solara, que por tu culpa esos se quedaron con todo, y Rino, tu padre, nosotros, los Cerullo, volvemos a no ser nadie.
fr
Lina, je t'en prie, je te demande pas de faire la paix avec ton mari, ça c'est impossible, mais va t'expliquer avec les Solara !
en
Lina, please, I'm not telling you to make peace with your husband, that's not possible, but at least clear things up with the Solaras; they've taken everything because of you, and Rino, your father, we Cerullos, now once again we're nothing.
eu
Lila, amari entzun eta gero, bultzaka atera, eta esan zion:
es
Lila la escuchó y luego casi la sacó a empujones y le dijo:
fr
à cause de toi, ils ont tout pris !
en
Lila listened and then she practically pushed her out, saying:
eu
Ama, hobe duzu berriz ez etorri.
es
Es mejor que no vuelvas.
fr
ton père, Rino, nous les Cerullo, maintenant on n'est plus personne...
en
Ma, it's better if you don't come back.
eu
Pasqualeri ere hori bera esan zion, oihuka.
es
A Pasquale le gritó lo mismo.
fr
Lila l'écouta avant de la mettre pratiquement dehors.
en
She shouted the same thing to Pasquale as well.
eu
es
fr
Elle lui lança :
en
eu
31
es
31
fr
Et elle cria la même chose à Pasquale.
en
31.
eu
Arazo gehiegi batera:
es
DEMASIADOS problemas juntos:
fr
31
en
Too many problems at once:
eu
Gennaro eta Enzorekiko errusentimendua;
es
los sentimientos de culpa por Gennaro, por Enzo;
fr
Trop de problèmes en même temps :
en
the feelings of guilt toward Gennaro, toward Enzo;
eu
aparteko lanorduak; Brunoren zikinkeriak; familia, berriz ere bizkar gainean jarri nahi zitzaiona;
es
los duros turnos en el trabajo, las horas extra, las porquerías de Bruno; su familia que quería que volviera a cargar con ellos;
fr
son sentiment de culpabilité envers Gennaro et Enzo, la dureté des tâches à l'usine, les heures supplémentaires et les cochonneries de Bruno, sa famille d'origine qui menaçait de redevenir un poids pour elle, et cette omniprésence de Pasquale, avec qui il ne servait à rien de prendre ses distances.
en
the cruel shifts at work, the overtime, Bruno's obscenities; her family, who wanted to return to burden her;
eu
eta Pasquale, harekin ezinezkoa baitzen zakar jokatzea.
es
y la presencia de Pasquale con el que era inútil mostrarse arisca.
fr
Pasquale ne lui en voulait jamais et revenait à la charge, toujours aussi joyeux.
en
and that presence of Pasquale, toward whom it was pointless to be aloof.
eu
alai sartzen zen, batzuetan Lila, Gennaro eta Enzo pizzeriara eramaten zituen, beste batzuetan autoz eramaten zituen Agerolara, haurrak aire pixka bat har zezan.
es
Él no se enfadaba nunca, irrumpía alegre, y a veces arrastraba a Lila, Gennaro y Enzo a la pizzería, a veces los llevaba en coche a Agerola para que el niño tomara el aire.
fr
Il entraînait Lila, Gennaro et Enzo à la pizzeria, ou bien les emmenait en voiture à Agerola pour que le petit prenne l'air.
en
He never got angry; he burst in cheerfully, sometimes dragging Lila, Gennaro, and Enzo out to a pizzeria, sometimes driving them in the car to Agerola so the child could have some fresh air.
eu
Baina saiatu zen, batez ere, Lila bere jardunetan sartzen.
es
Pero sobre todo trató de implicarla en sus actividades.
fr
Mais surtout, il tenta d'impliquer Lila dans ses activités.
en
But mostly he tried to involve her in his activities.
eu
Sindikatuan izena ematera animatu zuen; Lilak ez zuen nahi, baina Soccavori min emateko egin zuen, gaizki irudituko baitzitzaion ziurrenik.
es
La animó a inscribirse en el sindicato, a pesar de que ella no quería, lo hizo únicamente como una afrenta a Soccavo, que no lo habría visto con buenos ojos.
fr
Il l'incita à s'inscrire au syndicat, bien qu'elle n'en eût pas envie, et elle finit par le faire uniquement pour donner une claque à Soccavo, se doutant qu'il ne verrait pas la chose d'un bon ?il.
en
He pushed her to join the union, even though she didn't want to and did it only to slight Soccavo, who wouldn't like it.
eu
Pasqualek mota askotako liburuxkak ekarri zizkion, oso argiak eta oinarrizko gaiak jorratzen zituztenak, lansariei eta kontratazioei buruzkoak, ordainsarien taulari buruzkoak; Pasqualek ez zituen irakurri, baina ongi zekien Lilak baietz, irakurriko zituela.
es
Le pasó folletos de distintos tipos, muy claros, muy esenciales, sobre temas como la hoja de salario, la contratación, las "jaulas salariales", sabiendo muy bien que si él ni siquiera los había hojeado, tarde o temprano Lila acabaría leyéndolos.
fr
Il lui apporta des brochures en tout genre, simples et claires, sur des thèmes comme la fiche de paye, les négociations collectives ou les grilles de salaire-lui-même ne les avait pas feuilletées, mais il savait que Lila, tôt ou tard, les lirait.
en
He brought her pamphlets of various kinds, very clear, concise, on subjects like the pay package, collective bargaining, wage differentials, knowing that even if he hadn't opened them Lila would sooner or later read them.
eu
Enzorekin eta haurrarekin batera Riviera di Chiaiara eraman zuen, Vietnamgo bakearen aldeko manifestazio batera, baina azkenean istilu handiak sortu ziren:
es
Se la llevó junto con Enzo y el niño a la Riviera di Chiaia, a una manifestación por la paz en Vietnam que terminó en una desbandada general:
fr
Il l'entraîna sur la Riviera di Chiaia, en compagnie d'Enzo et de l'enfant, dans une manifestation pour la paix au Vietnam qui se transforma en un sauve-qui-peut généralisé :
en
He took her with Enzo and the child to Riviera di Chiaia, to a demonstration for peace in Vietnam that turned into a general stampede:
eu
harriak hegan, faxistak giroa berotzen, polizia erasoka, Pasquale joka, Lila irainka, eta Enzo, berriz, Gennaro zalaparta horretara eramatea erabaki zuten unea madarikatzen.
es
piedras que volaban, fascistas que provocaban, policías que cargaban, Pasquale que repartía golpes, Lila que gritaba insultos y Enzo que maldecía el momento en que habían decidido meter a Gennaro en aquella barahúnda.
fr
pierres qui volaient, fascistes qui provoquaient, policiers qui chargeaient, Pasquale qui faisait le coup de poing, Lila qui hurlait des insultes, et Enzo qui maudissait l'instant où ils avaient décidé d'emmener Gennaro dans ce bazar.
en
rocks flying, fascists stirring things up, police charging, Pasquale punching, Lila shouting insults, and Enzo cursing the moment they had decided to take Gennaro into the middle of that fracas.
eu
Garai horretan bi gertakizun izan ziren benetan garrantzitsu Lilarentzat.
es
En aquella época hubo, sobre todo, dos episodios que contaron para Lila.
fr
Mais, au cours de cette période, deux épisodes surtout comptèrent pour Lila.
en
But there were two episodes in particular, in that period, that were significant for Lila.
aurrekoa | 173 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus