Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Kontent ziren, batez ere, anai-arrebak, ez zelako harroputz ibiltzen eta haienganako interesa agertzen zuelako nahiz eta eskolan ezgaitzat hartuak zituzten.
es
Estos últimos sobre todo se alegraban de que no se diera aires y que se interesara por ellos a pesar de que la escuela los había considerado incapaces.
fr
Mes frères surtout étaient ravis parce qu'il ne prenait pas d'airs supérieurs et s'intéressait à eux, alors même que l'école les jugeait incapables.
en
My brothers were pleased that he didn't give himself airs and was interested in them even though school had judged them incompetent.
eu
Amak, aldiz, batere estimurik gabe tratatzen jarraitu zuen, eta joan aurreko egunean bakarrik bigundu zen.
es
Mi madre, por su parte, siguió tratándolo sin afecto y solo se ablandó el día antes de que se fuera.
fr
Ma mère, en revanche, continua à le traiter avec froideur, et ce n'est que la veille de son départ qu'elle s'adoucit.
en
My mother on the other hand continued to treat him in an unfriendly manner and not until the day before he left did she soften.
eu
Igandea zen, aitak esan zuen suhiari erakutsi nahi ziola zein ederra zen Napoli.
es
Era domingo, mi padre dijo que quería enseñarle a su yerno lo bonita que era Nápoles.
fr
C'était dimanche et mon père annonça qu'il voulait montrer à son gendre les beautés de Naples.
en
It was a Sunday, and my father said he wanted to show his son-in-law how beautiful Naples was.
eu
Pietrok proposamena onartu, eta kanpoan bazkal genezakeela esan zuen.
es
El yerno aceptó, nos propuso que comiéramos fuera.
fr
Pietro fut d'accord et nous proposa de manger en ville.
en
His son-in-law agreed, and proposed that we should eat out.
eu
-galdetu zuen amak bekozko iluna jarrita.
es
-preguntó mi madre, frunciendo el ceño.
fr
" Au restaurant ? demanda ma mère, se rembrunissant.
en
"In a restaurant?" my mother asked, scowling.
eu
-Bai, andrea, hau ospatu beharra dugu.
es
-Sí, señora, tenemos que celebrarlo.
fr
-Oui madame, il faut fêter ça !
en
"Yes, ma'am, we ought to celebrate."
eu
esan genuen patata-pizza egin behar nizula.
es
-Mejor que cocine yo, habíamos dicho que te haría el gâteau.
fr
-Il vaut mieux que je cuisine, on avait dit que je devais te refaire le gattò di patate.
en
"Better if I cook, we said we'd make you another gattò."
eu
-Ez, mila esker. Zuk lan gehiegi egin duzu.
es
-No, gracias, usted ya ha trabajado bastante.
fr
-Non merci, vous en avez déjà beaucoup trop fait !
en
"No, thank you, you've already done too much."
eu
Prestatzen ari ginen bitartean, amak galdetu zidan, bazter batean:
es
Mientras nos preparábamos mi madre me preguntó en un aparte:
fr
Tandis que nous nous préparions, ma mère m'entraîna dans un coin pour me demander :
en
While we were getting ready my mother drew me aside and asked:
eu
-Berak ordainduko du?
es
-¿Paga él?
fr
" C'est lui qui paye ?
en
"Will he pay?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Seguru?
es
-¿Segura?
fr
-Tu es sûre ?
en
"Sure?"
eu
-Seguru, ama, berak gonbidatu gaitu.
es
-Segura, ma, nos ha invitado él.
fr
-Oui, m'man : c'est lui qui nous a invités.
en
"Sure, Ma, he's the one who invited us."
eu
Goizean goiz joan ginen erdigunera, dotore jantzita, eta ni neu ere harritu ninduen gauza bat gertatu zen.
es
Fuimos endomingados al centro por la mañana temprano.
fr
Nous nous rendîmes dans le centre de la ville de bon matin, tout endimanchés.
en
We went into the city center early in the morning, dressed in our best clothes.
eu
Aitak gidari aritzeko lanak hartu zituen.
es
Y ocurrió algo que nos maravilló, a mí en primer lugar.
fr
Et là il se produisit quelque chose dont je fus la première étonnée.
en
And something happened that first of all amazed me.
eu
Gonbidatuari erakutsi zizkion Napoliko gauza eder guztiak:
es
Mi padre se había impuesto el deber de hacer de guía.
fr
Mon père s'était chargé de la mission de nous servir de guide.
en
My father had taken on the task of tour guide.
eu
Maschio Angioino, Errege-jauregia, Erregeen estatuak, Castel dell'Ovo, Via Caracciolo eta itsasoa.
es
Enseñó al invitado el Macho Angevino, el Palacio Real, las estatuas de los reyes, Castel dell'Ovo, la via Caracciolo y el mar.
fr
Il montra à notre hôte le Maschio Angioino, le Palazzo reale, les statues des rois, le Castel dell'Ovo, la Via Caracciolo et la mer.
en
He showed our guest the Maschio Angioino, the royal palace, the statues of the kings, Castel dell'Ovo, Via Caracciolo, and the sea.
eu
Pietrok adi-adi entzuten zion.
es
Pietro lo escuchaba con expresión muy atenta.
fr
Pietro l'écouta avec grande attention.
en
Pietro listened attentively.
eu
Baina une batetik aurrera, gure hirian lehenengo aldiz bazegoen ere, Pietro hasi zen, zuhurtasunez, guri hiriaren berri ematen, berrerakusten.
es
Pero a partir de un momento dado él, que venía por primera vez a nuestra ciudad, pasó con discreción a contárnosla, a descubrírnosla.
fr
Mais à un moment donné, et alors que mon fiancé visitait notre ville pour la première fois, c'est lui qui se mit à nous la raconter et à nous la faire découvrir.
en
But at a certain point he, who was coming to our city for the first time, began modestly to tell us about it, to make us discover our city.
eu
Ederra izan zen.
es
Fue bonito.
fr
Ce fut splendide.
en
It was wonderful.
eu
Ez nuen inoiz izan interes berezirik nire haurtzaro eta nerabetasunaren testuinguru izan zen horretan, baina liluratu ninduen Pietrok gaitasuna izateak hari buruz halako erudizioz hitz egiteko.
es
Yo nunca había mostrado un interés especial por el ambiente de mi infancia y mi adolescencia, y me maravilló que Pietro supiese hablar de él con tan admirada erudición.
fr
Je n'avais jamais eu d'intérêt particulier pour le cadre de mon enfance et de mon adolescence, et fus stupéfiée que Pietro sût en parler avec tant de compétence et d'admiration.
en
I had never had a particular interest in the background of my childhood and adolescence, I marveled that Pietro could talk about it with such learned admiration.
eu
Napoliren historia ezagutzen zuela argi utzi zuen, bertako literatura, elezaharrak, kondairak, pasarte asko, ikusgai zeuden monumentuak eta axolagabekeriaren ondorioz ezkutuan zeudenak.
es
Dio pruebas de conocer la historia de Nápoles, su literatura, las fábulas, las leyendas, muchas anécdotas, los monumentos visibles y los ocultos por la negligencia.
fr
Nous découvrîmes qu'il connaissait l'histoire de Naples, sa littérature, ses contes et ses légendes, de nombreuses anecdotes, et ses monuments visibles comme ceux que l'incurie avait rendus invisibles.
en
He showed that he knew the history of Naples, the literature, fables, legends, anecdotes, the visible monuments and those hidden by neglect.
eu
Pentsatzen nuen hiriari buruzko gauzak jakinen zituela, denetarik baitzekien, sakon ikasi baitzuen hari buruz, ohikoa zuen zorroztasunez, nire hiria zelako, eta nire ahotsak, nire keinuek, nire gorputz osoak gordetzen zutelako hiri horren eragina.
es
Me figuré que en parte conocía la ciudad porque era un hombre que lo sabía todo y, en parte, porque la había estudiado a fondo, con su rigor habitual, porque era mi ciudad, porque mi voz, mis gestos, todo mi cuerpo habían recibido su influjo.
fr
 
en
I imagined that he knew about the city in part because he was a man who knew everything, and in part because he had studied it thoroughly, with his usual rigor, because it was mine, because my voice, my gestures, my whole body had been subjected to its influence.
eu
Zalantzarik gabe aita gutxietsia sentitu zen berehala, eta anai-arrebak aspertu egin ziren.
es
Naturalmente, mi padre no tardó en sentirse desautorizado, mis hermanos se aburrieron.
fr
Naturellement, mon père se sentit bientôt détrôné et mes frères s'ennuyèrent.
en
Naturally my father soon felt deposed, my brothers were annoyed.
eu
Ni konturatu, eta Pietrori keinua egin nion, gelditzeko eskatuz.
es
Lo noté, le hice señas a Pietro para que lo dejara.
fr
Je m'en rendis compte et fis signe à Pietro d'arrêter.
en
I realized it, I hinted to Pietro to stop.
eu
Pietro gorritu, eta berehala isildu zen.
es
Él se sonrojó, se calló enseguida.
fr
Il rougit et se tut aussitôt.
en
He blushed, and immediately fell silent.
eu
Amak, egoerari buelta emanda, ohikoa zuen moduan, besotik heldu eta esan zion:
es
Pero mi madre, con uno de sus giros imprevisibles, se le colgó de un brazo y le dijo:
fr
Mais ma mère, dans l'un de ses revirements imprévisibles, se pendit à son bras et s'exclama :
en
But my mother, with one of her unpredictable twists, hung on his arm and said:
eu
-Segi, segi, gustatzen zait, inork ez dit sekula horrelakorik kontatu.
es
-Sigue, me gusta, nadie me ha contado nunca estas cosas.
fr
" Continue, ça me plaît, je n'ai jamais entendu toutes ces choses-là !
en
"Go on, I like it, no one ever told me those things."
eu
Santa Luciako jatetxe batera joan ginen bazkaltzera. Aitaren esanetan (bera ez zen inoiz han egon, baina kontatu omen zioten), bikaina zen.
es
Fuimos a comer a un restaurante de Santa Lucía que, según mi padre (nunca había ido, pero le habían hablado de él), era magnífico.
fr
" Nous allâmes manger dans un restaurant de Santa Lucia, qui d'après mon père était excellent (il n'y était jamais allé mais on lui en avait parlé).
en
We went to eat in a restaurant in Santa Lucia that according to my father (he had never been there but had heard about it) was very good.
eu
-Nahi dudana eska dezaket? -xuxurlatu zidan Elisak belarrira.
es
-¿Puedo pedir lo que quiera? -me susurró Elisa al oído.
fr
" Je peux commander ce que je veux ? me glissa Elisa à l'oreille.
en
"Can I order what I want?" Elisa whispered in my ear.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
Denborak azkar egin zuen aurrera, atsegin.
es
El tiempo pasó agradablemente, sin darnos cuenta.
fr
Le temps fila agréablement.
en
The time flew by pleasantly.
eu
Amak gehiegi edan, eta zakarkeriaren bat bota zuen. Aita eta anai-arrebak txantxetan hasi ziren berriz ere beren artean, eta Pietrorekin ere bai.
es
Mi madre bebió demasiado y dijo alguna grosería, mi padre y mis hermanos empezaron a bromear entre ellos y con Pietro.
fr
Ma mère but trop et laissa échapper quelques grossièretés, mon père et mes frères recommencèrent à plaisanter entre eux et avec Pietro.
en
My mother drank too much and made some crude remarks, my father and my brothers started joking again with each other and with Pietro.
eu
Seguru sentitu nuen maite nuela. Pietrok bazekien zenbat balio zuen, eta, hala ere, beharrezkoa izanez gero, gai zen naturaltasun osoz bere buruaz ahazteko.
es
Yo no perdí de vista a mi futuro marido, tenía la certeza de que lo quería, era una persona que conocía su propia valía y, sin embargo, si hacía falta, se olvidaba de sí mismo con naturalidad.
fr
Je ne quittai pas des yeux mon futur mari et eus la certitude que je l'aimais. C'était un homme conscient de sa valeur mais, quand il le fallait, il savait s'oublier avec naturel.
en
I didn't take my eyes off my future husband; I was sure that I loved him, he was a person who knew his value and yet, if necessary, he could forget himself with naturalness.
eu
Lehenengo aldiz konturatu nintzen entzuteko joera zuela, ahots-tonu ulerkorra zuela, konfesore laiko baten modukoa, eta gustatu zitzaidan.
es
Por primera vez me fijé en su tendencia a escuchar, el tono de voz comprensivo como el de un confesor laico, y me gustaron.
fr
Je remarquai pour la première fois sa grande capacité d'écoute et son ton de voix plein de compréhension, comme une espèce de confesseur laïc, et cela me plut.
en
I noticed for the first time his propensity to listen and his sympathetic tone of voice, like that of a lay confessor, and they pleased me.
eu
Agian beste egun batez geratzeko konbentzitu behar nuen, Lilari aurkeztu eta esan:
es
Quizá debí convencerlo para que se quedara un día más y llevarlo a casa de Lila, decirle:
fr
Peut-être devrais-je le convaincre de rester un jour de plus et l'emmener voir Lila, ainsi dirais-je à mon amie :
en
Maybe I should persuade him to stay another day and take him to see Lila, tell her:
eu
Gizon honekin ezkonduko naiz, berarekin utziko dut Napoli, zer iruditzen zaizu? Ongi?
es
Me caso con este hombre, estoy a punto de marcharme de Nápoles con él, ¿qué me dices, hago bien?
fr
voilà l'homme que j'épouse, je vais quitter Naples avec lui, qu'en dis-tu, est-ce que j'ai raison ?
en
I'm marrying this man, I'm about to leave Naples with him, what do you say, am I doing well?
eu
Horretaz ari nintzen pentsatzen, eta, halako batean, ondoko mahai batean pizza batekin ez-dakit-zer ospatzen ari ziren bost edo sei ikasle guregana begiratzen hasi ziren, temoso eta barrezka.
es
y estaba sopesando aquella posibilidad cuando cinco o seis estudiantes que ocupaban una mesa próxima y celebraban no sé qué comiendo una pizza, empezaron a mirar con insistencia en nuestra dirección y a reírse.
fr
Je réfléchissais à cette possibilité lorsque, à une table à quelques pas de la nôtre, cinq ou six étudiants qui fêtaient quelque chose en mangeant une pizza se mirent à regarder avec insistance dans notre direction, en riant.
en
And I was considering that possibility when at a nearby table five or six students began to look at us insistently and laugh.
eu
Berehala konturatu nintzen Pietrori egiten ziotela trufa, bekain sarriei eta kopetaren gaineko ile-matazari.
es
Comprendí enseguida que Pietro les parecía cómico por las cejas muy pobladas, por la mata de pelo alta sobre la frente.
fr
Je compris immédiatement qu'ils trouvaient Pietro comique avec ses sourcils très épais et sa grosse touffe de cheveux au-dessus du front.
en
I immediately realized that they found Pietro funny-looking because of his thick eyebrows, the bushy hair over his forehead.
eu
Minutu gutxiren buruan anaiak altxatu, eta ikasleen mahairaino joan ziren sesio bila, ohikoa zuten indarkeriarekin.
es
Al cabo de pocos minutos mis hermanos se levantaron a la vez, fueron a la mesa de los estudiantes y armaron una pelotera con la violencia de siempre.
fr
Au bout de quelques minutes, mes frères se levèrent comme un seul homme, s'approchèrent de la table des étudiants et leur cherchèrent querelle, avec la violence de toujours.
en
After a few minutes my brothers, both at the same time, stood up, went over to the students' table, and started a quarrel in their usual violent manner.
eu
Iskanbila handia sortu zuten, oihuak eta muturrekoren bat.
es
Hubo un alboroto, gritos, algún puñetazo.
fr
Un tumulte s'ensuivit, des cris, quelques coups.
en
An uproar arose, shouting, some punches.
eu
Ama irainka hasi zen semeak babesteko, aita eta Pietro azkar altxatu ziren anaiak handik eramatera.
es
Mi madre gritó insultos en apoyo de sus hijos, mi padre y Pietro corrieron a separarlos.
fr
Ma mère brailla des insultes pour soutenir ses fils, mon père et Pietro se précipitèrent pour faire reculer mes frères.
en
My mother shrieked insults in support of her sons, my father and Pietro rushed to pull them away.
eu
Pietro ongi pasatzen ari zela ematen zuen, borrokaldia nondik zetorren ulertu ez balu bezala.
es
Pietro se mostró casi divertido, parecía no haber entendido el motivo de la pelea.
fr
Pietro était presque amusé, il semblait n'avoir rien saisi du motif de la bagarre.
en
Pietro was almost amused; he seemed not to have understood the reason for the fight.
eu
Gero, behin kalean ginela, esan zuen ironiaz:
es
Ya en la calle dijo irónico:
fr
Une fois dehors il lança, ironique :
en
Once in the street he said ironically:
eu
Bertako ohitura bat al duzue hau? Altxatu eta ondoko mahaian daudenen kontra joka hasi?
es
¿Es una costumbre local, os levantáis de repente y vais a pegarle a los de la mesa de al lado?
fr
c'est une coutume locale ? à un moment donné vous vous levez pour aller tabasser les gens de la table d'à côté ?
en
Is this a local custom, you suddenly get up and start hitting the people at the next table?
eu
Azkenean, Pietro eta anaiak hasieran baino alaiago eta hobeki moldatu ziren.
es
Al final, él y mis hermanos acabaron más alegres y más unidos que antes.
fr
Mes frères et lui devinrent encore plus joyeux et sympathisèrent plus que jamais.
en
He and my brothers became livelier and friendlier than before.
eu
Baina aukera izan bezain azkar, aitak Peppe eta Gianni hartu, eta errieta egin zien lotsagabe agertu baitziren irakaslearen aurrean.
es
En cuanto pudo, mi padre llamó aparte a Peppe y Gianni y les reprochó el papel de maleducados que habían hecho delante del profesor.
fr
Mais dès qu'il en eut l'occasion, mon père prit Peppe et Gianni à l'écart et leur reprocha d'être passés pour des malotrus aux yeux du professeur.
en
But as soon as possible my father drew Peppe and Gianni aside and rebuked them for the bad impression they had made in front of the professor.
eu
Ahapeka Peppe bere burua zuritzen saiatzen ari zela entzun nuen:
es
Oí que Peppe se justificaba casi susurrando:
fr
J'entendis que Peppe se justifiait, chuchotant presque :
en
I heard Peppe justifying himself almost in a whisper:
eu
Pietro larrutzen ari ziren, aita, zer arraio egin behar genuen?
es
Se estaban burlando de Pietro, papá, ¿qué coño querías que hiciéramos?
fr
p'pa, ils se foutaient de la gueule de Pietro, tu voulais qu'on fasse quoi ?
en
They were making fun of Pietro, Papa, what the hell were we supposed to do?
eu
Ez zuen "irakaslea" esan, Pietro esan zuen, eta hori gustatu zitzaidan, horrela ulertarazten baitzuen Pietro familiakotzat hartzen zutela, etxekoa, lagun mina, eta, itxura berezia bazuen ere, bere aurrean inork ezin ziola adarra jo.
es
Me gustó que dijera Pietro y no el profesor, pues con eso daba a entender que había que considerarlo parte de la familia, alguien de casa, un amigo de muy grandes cualidades, y que, aunque su aspecto fuera un tanto anómalo, nadie le tomaría el pelo en su presencia.
fr
Je fus contente qu'il l'appelle Pietro et non le professeur : cela prouvait qu'il le considérait comme un membre de la famille, il faisait partie de la maison, c'était un ami plein de qualités et, malgré son allure un peu bizarre, personne ne devait se moquer de lui devant mon frère.
en
I liked that he said Pietro and not the professor: it meant that Pietro was part of the family, at home, a friend with the best qualities, and that, even if he was rather odd-looking, no one could make fun of him in his presence.
eu
Baina, aldi berean, gertakari horrek argi utzi zidan hobe zela Pietro ez eramatea Lilarengana. Ezagutzen nuen, gaiztoa zen, barregarri hartuko zuen, eta burla eginen zion jatetxeko mutilek egin zuten bezala.
es
Entretanto, aquel incidente me convenció de que era mejor no llevar a Pietro a casa de Lila, la conocía, era mala, lo habría encontrado ridículo y se habría burlado de él como los muchachos del restaurante.
fr
Toutefois, cet incident me convainquit qu'il valait mieux de pas amener Pietro chez Lila : je la connaissais, elle était méchante, elle l'aurait trouvé ridicule et se serait payé sa tête comme les jeunes du restaurant.
en
But the incident convinced me that it was better not to take Pietro to see Lila: I knew her, she was mean, she would find him ridiculous and would make fun of him like the young men in the restaurant.
aurrekoa | 173 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus