Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Hizketan eman zuen denbora guztian saiatu nintzen ulertzen benetan ari ote zen, edo, ohikoa zuen moduan, Pietrori argi utzi nahi ote zion bost axola zitzaiola bere lanbidea eta bere hitz hutsal guztiak. Amaren hitzetan, Pietrok ez zien grecotarrei mesede egiten, grecotarrak ari zitzaizkion Pietrori mesede egiten.
es
Mientras hablaba traté de adivinar si lo decía en serio o, como era habitual en ella, pretendía aclararle a Pietro que le importaban un bledo su título de profesor y su palabrería, que no era él quien le hacía un favor a los Greco, sino que los Greco le hacían un favor a él.
fr
Pendant toute la durée de son discours, je tentai de comprendre si elle parlait sérieusement ou si, selon son habitude, elle visait à expliquer à Pietro qu'elle se foutait complètement de son statut de professeur et de tous ses bavardages, et que ce n'était pas lui qui faisait une faveur aux Greco, mais les Greco qui lui faisaient une faveur.
en
All the while I tried to understand if she was speaking seriously or if, as usual, she was intending to explain to Pietro that she didn't give a damn about the fact that he was a professor and all his talk, it wasn't he who was doing the Grecos a favor but the Grecos who were doing him one.
eu
Ez nuen ulertu zertan ari zen.
es
No lo conseguí.
fr
Je ne pus trancher.
en
I couldn't tell.
eu
Nire senargaiak, aldiz, den-dena sinetsi zion, eta, ama hizketan ari zitzaion bitartean, buruarekin baietz esan besterik ez zuen egin.
es
Pero mi novio se lo creyó a pies juntillas y mientras mi madre hablaba no hizo más que asentir.
fr
En revanche, mon fiancé la crut de la manière la plus absolue et ne fit qu'acquiescer.
en
My fiancé instead believed her absolutely and as my mother spoke he simply assented.
eu
Ama behingoan isildu zenean, Pietrok esan zuen ongi zekiela zein ederra nintzen, eta eskerrak ematen zizkiola hezi ninduen moduan hezi ninduelako.
es
Cuando por fin ella calló, Pietro le dijo que sabía muy bien cuánto valía yo y que le estaba agradecido por haberme educado así.
fr
Quand elle se tut enfin, il répondit qu'il était parfaitement conscient que j'étais exceptionnelle, et qu'il lui était reconnaissant de la façon dont elle m'avait élevée.
en
When at last she was silent, he said that he knew very well how precious I was and that he was grateful to her for having brought me up as I was.
eu
Gero eskua jakaren sakelan sartu, kutxatila urdin bat atera, eta, lotsatuta, niri eman zidan.
es
Luego metió la mano en un bolsillo de la chaqueta y sacó un estuche azul que me tendió con gesto tímido.
fr
Puis il porta la main à la poche de sa veste et en sortit un étui bleu foncé, qu'il me tendit d'un geste timide.
en
Then he stuck a hand in a pocket of his jacket and took out a blue case that he gave me with a timid gesture.
eu
Lehenago ere eraztun bat eman zidan, beste bat izanen da?
es
Pero ¿esto qué es, pensé, me dio un anillo y ahora me da otro?
fr
me demandai-je. Il m'a déjà offert une bague, il m'en donne une autre ?
en
What is it, I thought, he's already given me a ring, is he giving me another?
eu
Ireki nuen kutxatila.
es
Entretanto abrí el estuche.
fr
En même temps, j'ouvris l'étui.
en
Meanwhile I opened the case.
eu
Eraztun bat zen, bai, baina oso ederra; urre gorrikoa zen eta lotunean amatista bat zeukan, brillantez inguratua.
es
Contenía nada menos que un anillo hermosísimo, de oro rojo con un engarce de amatista rodeado de brillantes.
fr
C'était bien une bague, mais vraiment magnifique, en or rouge, sertie d'une améthyste ceinte de brillants.
en
There was a very beautiful ring, of red gold, and in the setting an amethyst surrounded by diamonds.
eu
Pietrok xuxurlatu zuen:
es
Pietro murmuró:
fr
Pietro murmura :
en
Pietro murmured:
eu
Amonarena zen, amaren amarena, eta etxean denok ados gaude, zuk edukitzea nahi dugu.
es
Era de mi abuela, la madre de mi madre, y en casa estamos todos contentos de que lo tengas tú.
fr
c'était à ma grand-mère, la mère de ma mère, et toute ma famille est heureuse de te l'offrir.
en
it was my grandmother's, my mother's mother, and in my family we would all like you to have it.
eu
Opari horrek argi utzi zuen erritua amaitua zela.
es
Aquel regalo fue la señal de que la ceremonia había terminado.
fr
Ce présent signala la fin du rituel.
en
That gift was the signal that the ritual was over.
eu
Edaten hasi ginen berriz ere, aita bere bizitzako zein laneko gertakari dibertigarriak kontatzen hasi zen berriz, Giannik zer futbol-talderen zalea zen galdetu zion Pietrori, eta Peppek pultsua egiteko eskatu zion.
es
Volvimos a beber, mi padre se puso otra vez a contar hechos divertidos de su vida privada y laboral, Gianni le preguntó a Pietro de qué equipo era, Peppe lo desafió a echar un pulso.
fr
On recommença à boire, mon père se remit à raconter des histoires amusantes sur sa vie privée et professionnelle, et Gianni demanda à Pietro quelle était son équipe de football préférée.
en
We began to drink again, my father went back to telling funny stories of his private and work life, Gianni asked Pietro what team he rooted for, Peppe challenged him to arm wrestling.
eu
Nik, bitartean, ahizpari lagundu nion mahaia biltzen.
es
Mientras tanto yo ayudé a mi hermana a recoger.
fr
Pendant ce temps, j'aidai ma s?ur à débarrasser.
en
I helped my sister clear the table.
eu
Gero, sukaldean, hanka sartu nuen, halaxe galdetu bainion amari:
es
En la cocina cometí el error de preguntarle a mi madre:
fr
Dans la cuisine, je commis l'erreur de demander à ma mère :
en
In the kitchen I made the mistake of asking my mother:
eu
-Zer iruditzen zaizu?
es
-¿Qué te ha parecido?
fr
" Comment tu le trouves ?
en
"How is he?"
eu
-Eraztuna?
es
-¿El anillo?
fr
-Le bijou ?
en
"The ring?"
eu
-Ez, Pietro.
es
-Pietro.
fr
-Pietro.
en
"Pietro."
eu
-Itsusia dun, eta oinak oker ditin.
es
-Es feo, tiene los pies torcidos.
fr
-Il est moche et il a les pieds tordus.
en
"He's ugly, he has crooked feet."
eu
-Aita ez zen hobea.
es
-Papá no era mejor.
fr
-Papa n'est pas mieux.
en
"Papa was no better."
eu
-Zer dun orain hire aitaren kontra esateko?
es
-¿Qué tienes tú que decir de tu padre?
fr
-T'as quelque chose à dire contre ton père ?
en
"What do you have to say against your father?"
eu
-Deus ez.
es
-Nada.
fr
-Alors tais-toi !
en
"Nothing."
eu
-Orduan isildu, gurekin baizik ez dun jokatzen nagusikeriaz.
es
-Entonces cállate, solo con nosotros sabes ser prepotente.
fr
Y a qu'avec nous que tu sais faire le chef.
en
"Then be quiet, you only know how to be bossy with us."
eu
-Ez da egia.
es
-No es cierto.
fr
-Ce n'est pas vrai.
en
"It's not true."
eu
-Ez?
es
-¿No?
fr
-Ah bon ?
en
"No?
eu
Eta zergatik uzten dion hire gainetik jartzen?
es
¿Y por qué te dejas mandar?
fr
Et alors, pourquoi tu te laisses commander ?
en
Then why do you let him order you?
eu
Berak bere printzipioak ditin, eta hik, hik ez dun?
es
Si él tiene principios, ¿acaso tú no tienes los tuyos?
fr
S'il a des principes, toi t'en as pas ?
en
If he has principles, you don't have them?
eu
Eskatu errespetua.
es
Hazte respetar.
fr
Fais-toi respecter !
en
Elisa intervened:
eu
-Ama-esan zuen Elisak-, Pietro jaun bat da, eta zuk ez dakizu zer den benetako jaun bat.
es
-Ma-intervino Elisa-, Pietro es un señor y tú no sabes qué es un señor de verdad.
fr
" M'man, Pietro est un gentleman, et toi tu ne sais pas ce que c'est, un vrai gentleman !
en
"Ma, Pietro is a gentleman and you don't know what a real gentleman is."
eu
-Eta hik badakin?
es
-¿Y tú sí?
fr
-Et toi tu le sais, peut-être ?
en
"And you do?
eu
Oraindik txikia haiz, eta, errespetua galtzen badidan, belarrondoko bat emanen dinat.
es
Andate con ojo, que eres pequeña y si no sabes estar en tu sitio, te doy un bofetón.
fr
Fais gaffe, t'es petite et si tu restes pas à ta place, je t'en colle une !
en
Be careful, you're small and if you don't stay in your place I'll hit you.
eu
Ikusi dun nolako kalparra daraman?
es
¿Has visto qué pelo tiene?
fr
T'as vu les cheveux qu'il a ?
en
Did you see that hair?
eu
Jaun batek ez al ditu ileak horrela eramaten?
es
¿Un señor lleva el pelo así?
fr
Ça a des cheveux comme ça, un gentleman ?
en
A gentleman has hair like that?"
eu
-Jaun batek ez du edertasun arrunt bat, ama, jaun bati antzeman egiten zaio, estiloa izaten du.
es
-Un señor no tiene la belleza normal, ma, un señor se nota, tiene clase.
fr
-Un gentleman, c'est pas une beauté classique, m'man, un gentleman ça se remarque, ça a un genre spécial !
en
"A gentleman doesn't have normal handsomeness, Ma, a gentleman you can tell, he's a type."
eu
Amak keinu bat egin zuen, ahizpa jo nahiko balu bezala, eta Elisak, barrezka, sukaldetik atera ninduen. Gero, esan zuen, alai:
es
Mi madre fingió querer golpearla, y riendo mi hermana me sacó de la cocina y dijo alegre:
fr
" Ma mère fit mine de vouloir la frapper, ma s?ur s'enfuit de la cuisine en riant et lança joyeusement :
en
My mother pretended she was going to hit her and my sister, laughing, pulled me out of the kitchen, saying cheerfully:
eu
-Zorionekoa zu, Lenù.
es
-Dichosa tú, Lenù.
fr
" T'as bien de la chance, Lenù !
en
"Lucky you, Lenù.
eu
Dotorea da Pietro, eta zenbat maite zaituen!
es
Qué refinado es Pietro, cómo te quiere.
fr
Qu'est-ce qu'il est raffiné, Pietro, et qu'est-ce qu'il t'aime !
en
How refined Pietro is, how he loves you.
eu
Amonaren eraztun zaharra ere eman dizu! Utziko didazu ikusten?
es
Te ha dado nada menos que el anillo antiguo de su abuela, ¿me lo dejas ver?
fr
Il t'a même donné la vieille bague de sa grand-mère ! Tu me la montres ? "
en
He gave you his grandmother's antique ring, will you show it to me?"
eu
Jangelara itzuli ginen.
es
Volvimos al comedor.
fr
Nous regagnâmes la salle à manger.
en
We returned to the dining room.
eu
Orain etxeko gizon guztiek nahi zuten pultsua egin nire senargaiarekin:
es
Todos los hombres de la casa querían echar un pulso con mi novio, les gustaba mostrarse superiores al profesor por lo menos en las pruebas de fuerza.
fr
À présent, tous les hommes de la maison faisaient des bras de fer avec mon fiancé : ils tenaient à se montrer supérieurs au professeur au moins dans une épreuve de force.
en
All the males of the house now wanted to arm-wrestle with my fiancé, they were eager to show that they were superior to the professor at least in tests of strength.
eu
irakaslearen gainetik agertzeko gogoa zuten, indar-erakustaldia eginez behintzat.
es
Él no se achicó.
fr
Pietro ne se défila pas.
en
He didn't back off.
eu
Pietro ez zen kikildu.
es
Se quitó la chaqueta, se arremangó la camisa, se sentó a la mesa.
fr
Il ôta sa veste, retroussa ses manches et prit place.
en
He removed his jacket, rolled up his sleeve, sat down at the table.
eu
Jaka kendu, alkandoraren mahukak jaso, eta mahai-bueltan eseri zen.
es
Perdió con Peppe, perdió con Gianni, también perdió con mi padre.
fr
Il perdit contre Peppe, il perdit contre Gianni, et il perdit aussi contre mon père.
en
He lost to Peppe, he lost to Gianni, he lost also to my father.
eu
Galdu zuen Pepperekin, galdu zuen Giannirekin, eta galdu zuen aitarekin ere, baina harritu ninduen lehiaketan jarri zuen gogoa.
es
Pero me sorprendió el empeño con que se tomó la competición.
fr
Néanmoins, je fus frappée par tout le c?ur qu'il mit dans cette compétition.
en
But I was impressed by how seriously he competed.
eu
Ubel jarri zen, bekokiko zain bat puztu zitzaion, eta eztabaidan hasi zen lehiakideek jokoaren arauak lotsarik gabe hausten zituztelako.
es
Se puso morado, se le hinchó una vena de la frente, discutió porque sus adversarios violaban sin pudor las reglas de la confrontación.
fr
Il devint écarlate, une veine de son front gonfla, et il demanda pourquoi ses adversaires violaient sans pudeur les règles du jeu.
en
He turned red, a vein swelled on his forehead, he argued that his opponents were shamelessly violating the rules of the contest.
eu
Batez ere, ez zuen aise amore eman Pepperen eta Gianniren kontra-eta pisu-altxaketan aritzen ziren-, eta aitaren kontra-eta aita buloiak askatzeko gai zen behatzen indar hutsa erabilita-.
es
Sobre todo resistió con tozudez contra Peppe y Gianni, que levantaban pesas, contra mi padre, que era capaz de desenroscar pernos solo con la fuerza de sus dedos.
fr
Surtout, il résista avec entêtement contre Peppe et Gianni, qui avaient l'habitude de soulever des haltères, et contre mon père, capable de dévisser des boulons à la seule force des doigts.
en
He held out stubbornly against Peppe and Gianni, who lifted weights, and against my father, who was capable of unscrewing a screw with just his bare hand.
eu
Beldurrez egon nintzen, amore ez emateagatik ez ote zioten azkenean besoa hautsiko.
es
Temí todo el tiempo que, con tal de no ceder, se dejara romper el brazo.
fr
Je craignis constamment que, histoire de ne pas céder, il finisse avec un bras cassé.
en
All the while, I was afraid that, in order not to give in, he would break his arm.
eu
es
fr
en
eu
23
es
23
fr
23
en
23.
eu
Pietro hiru egunez geratu zen.
es
PIETRO se quedó tres días.
fr
Pietro resta trois jours.
en
Pietro stayed for three days.
eu
Aitak eta anai-arrebek berehala hartu zioten afektua.
es
Mi padre y mis hermanos se encariñaron con él rápidamente.
fr
Mon père et mes frères se prirent rapidement d'affection pour lui.
en
My father and brothers quickly became attached to him.
eu
Kontent ziren, batez ere, anai-arrebak, ez zelako harroputz ibiltzen eta haienganako interesa agertzen zuelako nahiz eta eskolan ezgaitzat hartuak zituzten.
es
Estos últimos sobre todo se alegraban de que no se diera aires y que se interesara por ellos a pesar de que la escuela los había considerado incapaces.
fr
Mes frères surtout étaient ravis parce qu'il ne prenait pas d'airs supérieurs et s'intéressait à eux, alors même que l'école les jugeait incapables.
en
My brothers were pleased that he didn't give himself airs and was interested in them even though school had judged them incompetent.
aurrekoa | 173 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus