Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina, aldi berean, gertakari horrek argi utzi zidan hobe zela Pietro ez eramatea Lilarengana. Ezagutzen nuen, gaiztoa zen, barregarri hartuko zuen, eta burla eginen zion jatetxeko mutilek egin zuten bezala.
es
Entretanto, aquel incidente me convenció de que era mejor no llevar a Pietro a casa de Lila, la conocía, era mala, lo habría encontrado ridículo y se habría burlado de él como los muchachos del restaurante.
fr
Toutefois, cet incident me convainquit qu'il valait mieux de pas amener Pietro chez Lila : je la connaissais, elle était méchante, elle l'aurait trouvé ridicule et se serait payé sa tête comme les jeunes du restaurant.
en
But the incident convinced me that it was better not to take Pietro to see Lila: I knew her, she was mean, she would find him ridiculous and would make fun of him like the young men in the restaurant.
eu
Gauez, egun osoa kanpoan eman ondoren nekaturik, zeozer jan genuen etxean, eta denok elkarrekin atera ginen berriz senargaia hoteleraino laguntzera.
es
Por la noche, agotados tras pasar el día fuera, comimos algo en casa y luego volvimos a salir todos juntos, acompañamos a mi novio hasta la puerta de su hotel.
fr
Le soir, épuisés par cette journée passée dehors, nous mangeâmes un morceau à la maison avant de tous ressortir pour raccompagner mon fiancé à l'hôtel.
en
In the evening, exhausted by the day outside, we ate at home and then we all went out again, taking my future husband to the hotel.
eu
Agur esan behar genionean, amak, pozak zoratuta baitzegoen, bi musu zaratatsu eman zizkion ezustean masailetan.
es
En el momento de despedirnos, mi madre, que estaba eufórica, de pronto le estampó dos sonoros besos en las mejillas.
fr
En guise d'au revoir, ma mère, pleine d'entrain, fit soudain claquer deux baisers sonores sur les joues de Pietro.
en
As we parted, my mother, in high spirits, unexpectedly kissed him noisily on each cheek.
eu
Baina auzora Pietro laudatzen itzuli ginenean, ama hotz joan zen bide osoan, hitzik ere esan gabe.
es
Pero cuando regresamos al barrio poniendo a Pietro por las nubes, ella se mantuvo distante todo el trayecto sin abrir la boca.
fr
Mais sur le chemin du retour, alors que nous disions grand bien de lui, elle se tint à l'écart et ne souffla mot.
en
But when we returned to the neighborhood, saying a lot of nice things about Pietro, she kept to herself, without saying a word.
eu
Logelara joan aurretik bakarrik esan zidan, herraz:
es
Solo antes de retirarse a su dormitorio me dijo con rencor:
fr
Ce n'est qu'au moment d'aller se coucher qu'elle me lança, mauvaise :
en
Before she went to her room she said to me bitterly:
eu
-Zorionekoa haiz, ez dun merezi mutil gaixo hori.
es
-Tienes mucha suerte, no te lo mereces a ese pobre muchacho.
fr
" Tu as vraiment trop de chance ! Tu ne le mérites pas, ce pauvre garçon ! "
en
"You are too fortunate-you don't deserve that poor boy."
eu
es
fr
en
eu
24
es
24
fr
24
en
24.
eu
Uda osoan saldu zen liburua, eta nik hari buruz hizketan jarraitu nuen han eta hemen, Italia guztian.
es
EL libro se vendió a lo largo de todo el verano, yo seguí hablando de él por toda Italia.
fr
Le livre se vendit bien pendant tout l'été et je continuai à en parler ici et là en Italie.
en
The book sold well all summer, and I continued to talk about it here and there around the country.
eu
Orain epel aritzen nintzen hari buruz, eta entzule lotsagabeenak ere uzkur uzten nituen batzuetan.
es
Ahora procuraba defenderlo con tono indiferente, a veces enfriando al público más indiscreto.
fr
À présent, j'étais attentive à le défendre d'un ton détaché, quitte à refroidir l'ardeur des publics les plus exubérants.
en
I was careful now to defend it with a tone of detachment, at times chilling the more inquisitive audiences.
eu
Tarteka, Gigliolaren hitzak etortzen zitzaizkidan burura, eta nire hitzekin nahasten nituen ordenan jartzeko-edo.
es
De vez en cuando me venían a la cabeza las palabras de Gigliola y las mezclaba con las mías tratando de encontrarles un hueco.
fr
Les paroles de Gigliola me revenaient parfois à l'esprit et je les mêlais aux miennes, tentant de leur trouver une place.
en
Every so often I remembered Gigliola's words and I mixed them with my own, trying to give them a place.
eu
Bien bitartean, Pietro irailaren hasieran Florentziara joan zen bizitzera, geltokiaren ondoko hotel txiki batera, eta etxea bilatzen hasi zen.
es
Entretanto, a principios de septiembre, Pietro se trasladó a Florencia, a un hotelito cerca de la estación, y se puso a buscar casa.
fr
Quant à Pietro, il s'installa début septembre à Florence, dans un hôtel modeste près de la gare, et se mit à chercher un appartement à louer.
en
In early September, Pietro moved to Florence, to a hotel near the station, and started looking for an apartment.
eu
Apartamentu txiki bat aurkitu zuen, alokairuan, Santa Maria del Carmine inguruan, eta berehala joan zen hura ikustera.
es
Encontró un pequeño apartamento de alquiler por la zona de Santa María del Carmine y lo fui a ver enseguida.
fr
Il en trouva un petit près de Santa Maria del Carmine, que je vins aussitôt visiter.
en
He found a small place to rent in the neighborhood of Santa Maria del Carmine, and I went right away to see it.
eu
Bi gela ilun zituen, eta egoera txarrean zegoen.
es
Tenía dos habitaciones oscuras, en pésimo estado.
fr
Le logement était composé de deux pièces sombres en piteux état.
en
It was an apartment with two dingy rooms, in terrible condition.
eu
Sukaldea txikia zen, eta komunak ez zuen leihorik.
es
La cocina era diminuta, el baño no tenía ventana.
fr
La cuisine était minuscule et il n'y avait pas de fenêtre dans la salle de bain.
en
The kitchen was tiny, the bathroom had no window.
eu
Iraganean, Lilaren apartamentu berri-berrira ikastera joaten nintzenean, askotan uzten zidan bainuontzi ederrean luze-luze etzaten eta ur epelarekin eta aparrarekin disfrutatzen.
es
En el pasado, cuando iba a estudiar al flamante apartamento de Lila, a menudo ella dejaba que me tendiera en su bañera reluciente y disfrutara de la tibieza y la gruesa capa de espuma.
fr
Autrefois, lorsque j'allais étudier dans l'appartement flambant neuf de Lila, elle me laissait souvent m'allonger dans sa baignoire superbe, remplie à ras bord d'eau moussante bien chaude.
en
When in the past I had gone to Lila's brand-new apartment to study, she would often let me stretch out in her spotless tub, enjoying the warm water and the dense bubbles.
eu
Florentziako etxeko bainuontziak koskak zituen, horixka zegoen eta eserita egoteko horietako bat zen.
es
La bañera de la casa de Florencia estaba mellada, amarillenta, era de esas en las que hay que sentarse.
fr
La baignoire de l'appartement florentin était ébréchée et jaunâtre, et on n'y tenait qu'assis.
en
The bathtub in that apartment in Florence was cracked and yellowish, the type you had to sit upright in.
eu
Baina atsekabea ezkutatu eta ongi zegoela esan nion Pietrori.
es
Pero reprimí el descontento, dije que me parecía bien;
fr
J'étouffai mon mécontentement et prétendis que cela me convenait :
en
But I smothered my unhappiness, I said it was all right:
eu
Ikasturtea hastear zuen, lan egin behar zuen, ezin zuen denborarik galdu.
es
Pietro empezaba el curso, tenía trabajo, no podía perder tiempo.
fr
les cours de Pietro commençaient, il avait beaucoup de travail et pas de temps à perdre.
en
Pietro's course was starting, he had to work, he couldn't waste time.
eu
Edonola ere, jauregi baten modukoa zen nire gurasoen etxearekin alderatuta.
es
No obstante, en comparación con la casa de mis padres era un palacio.
fr
Quoi qu'il en soit, c'était un palais par rapport à chez mes parents.
en
And, besides, it was a palace compared to my parents' house.
eu
Baina Pietrok alokairu-kontratua sinatu behar zuenean, Adele agertu zen, eta ez zen ni bezain herabe agertu.
es
Cuando Pietro se disponía a firmar el contrato de alquiler, Adele hizo una escapada y no se mostró tan tímida como yo.
fr
Toutefois, au moment même où Pietro s'apprêtait à signer le contrat de location, voilà qu'Adele vint faire un saut à Florence, et elle n'eut aucune de mes timidités.
en
However, just as Pietro was getting ready to sign the lease, Adele arrived. She didn't have my timidity.
eu
Esan zuen apartamentua zulo zikin bat zela, erabat ezegokia denbora gehiena etxean lanean eman behar zuten bi pertsonarentzat.
es
Opinó que el apartamento era un tugurio por completo inadecuado para dos personas que debían pasar gran parte de su tiempo encerradas en casa trabajando.
fr
Elle jugea que l'appartement était un taudis, totalement inadapté à deux personnes qui devaient passer beaucoup de temps chez elles pour travailler.
en
She judged the apartment a hovel, completely unsuited to two people who were to spend a large part of their time at home working.
eu
Hori zela-eta, semeak egin ez zuen hori egin zuen:
es
Por ello hizo lo que su hijo no había hecho y que habría podido hacer.
fr
Par conséquent, elle fit ce que son fils aurait pu faire, mais n'avait pas fait.
en
So she did what her son hadn't done and what she, on the other hand, could do.
eu
Pietro kontra agertu bazen ere, Adelek ez zion jaramonik egin, telefonoa hartu eta Florentzian ezagutzen zituen zenbait lagun mugiarazi zituen, botere-maila jakin bateko jendea.
es
Cogió el teléfono y, sin hacer caso de la contrariedad manifiesta de Pietro, movilizó a unos cuantos conocidos florentinos, toda gente con cierto poder.
fr
Elle prit le téléphone et, sans se soucier de l'hostilité de Pietro, mobilisa quelques connaissances florentines, autant de personnes disposant d'un certain pouvoir.
en
She picked up the telephone and, paying no attention to Pietro's show of opposition, marshaled some Florentine friends, all influential people.
eu
Denbora laburrean, bost gela, sukalde handia eta onartzeko moduko komuna zituen bizitoki argitsu bat utzi zioten, merke-merke, faborea eginda.
es
A los pocos días encontró en San Niccoló, por un alquiler irrisorio porque era un favor, cinco habitaciones luminosas, una cocina grande, un baño pasable.
fr
Elle ne tarda pas à trouver à San Niccolò, pour un prix d'ami dérisoire, cinq pièces lumineuses, avec une grande cuisine et une salle de bain digne de ce nom.
en
In a short time she had found in San Niccolò, for a laughable rent, because it was a favor, five light-filled rooms, with a large kitchen and an adequate bathroom.
eu
Baina horrekin ere ez zen konformatu:
es
No se conformó con eso:
fr
Mais elle ne s'en contenta pas :
en
She wasn't satisfied with that:
eu
bere kabuz hobekuntza batzuk egiteko eskatu zuen, eta etxea altzariz hornitzen lagundu zidan.
es
mandó hacer unas reformas por su cuenta, me ayudó a amueblar la casa.
fr
elle fit faire des travaux à ses frais et m'aida à meubler l'appartement.
en
she made some improvements at her own expense, she helped me furnish it.
eu
Aukerak erakusten zizkidan, aholkuak ematen, gidatzen ninduen. Baina askotan konturatu nintzen ez zela FIo ez nire otzantasunaz, ezta nire gustuaz ere.
es
Enumeraba posibilidades, daba consejos, me guiaba. Con frecuencia comprobé que no se fiaba ni de mi docilidad ni de mi gusto.
fr
Cependant, je fus forcée de constater que, bien souvent, elle ne se fiait pas à ma docilité, ni à mon goût.
en
She listed possibilities, gave advice, guided me. But I often noted that she didn't trust either my submissiveness or my taste.
eu
Baietz esaten banuen, egiaztatu behar zuen benetan ados nengoen ala ez, ezetz esaten banuen tematzen zen iritzia aldatzen nuen arte.
es
Si decía que sí, quería enterarse bien si yo estaba realmente de acuerdo, si decía que no, me perseguía hasta que cambiaba de opinión.
fr
Quand je disais oui, elle faisait tout pour s'assurer que j'étais vraiment d'accord, et quand je disais non, elle me pressait jusqu'à ce que je change d'avis.
en
If I said yes, she wanted to make sure I really agreed, if I said no she pressed me until I changed my mind.
eu
Oro har, berak esaten zuena egiten genuen beti.
es
En general, hacíamos siempre lo que ella decía.
fr
En règle générale, nous faisions toujours ce qu'elle voulait.
en
In general we always did as she said.
eu
Bestalde, nik gutxitan egiten nion kontra, tentsiorik gabe jarraitzen nion, are gehiago, ikasten saiatzen nintzen.
es
Por otra parte, raras veces me oponía, la seguía sin tensiones, es más, me esforzaba por aprender.
fr
D'ailleurs je la contredisais rarement, la suivais volontiers et m'efforçai même d'apprendre d'elle.
en
On the other hand, I seldom opposed her; I had no trouble going along with her, and in fact made an effort to learn.
eu
Txundituta nengoen Adeleren esaldien erritmoarekin, haren keinuekin, orrazkera, jantzi, zapata, paparreko orratz eta lepokoekin, eta beti eder-eder zituen belarritakoekin.
es
Me subyugaba el ritmo de sus frases, su gesto, sus peinados, sus vestidos, sus zapatos, sus broches, sus collares, sus pendientes siempre hermosísimos.
fr
J'étais subjuguée par le rythme de ses phrases, par ses gestes, ses coiffures, ses vêtements, ses chaussures, ses broches, ses bijoux et ses boucles d'oreilles toujours splendides.
en
I was mesmerized by the rhythm of her sentences, by her gestures, by her hair style, by her clothes, her shoes, her pins, her necklaces, her always beautiful earrings.
eu
Eta hari ere gustatzen zitzaion nire jarrera hori, adi-adi dagoen ikaslearena.
es
Y a ella le gustaba mi actitud de alumna aplicada.
fr
Mon attitude d'élève attentive lui plaisait.
en
And she liked my attitude of an attentive student.
eu
Ilea motzmotz eramateko konbentzitu ninduen, denda garesti batean bere gustuko arropa erostera animatu ninduen, beherapen handiak egiten baitzizkioten, zapata pare bat oparitu zidan-gustuko zituen eta beretzat erosiko zituen gogo handiz, baina ez zituen bere adinerako egoki jotzen-, eta lagun zuen dentista batengana ere eraman ninduen.
es
Me convenció para que me cortara el pelo muy corto, me animó a comprar ropa de su gusto en una tienda carísima que le hacía grandes descuentos, me regaló un par de zapatos que le gustaban y que se habría comprado para ella pero no los consideraba adecuados para su edad, incluso me llevó a ver a un amigo suyo dentista.
fr
Elle me convainquit de me faire couper les cheveux très court, me poussa à acheter des habits à son goût dans une boutique extrêmement chic qui lui octroyait de grands rabais, elle m'offrit une paire de chaussures qu'elle aimait et aurait voulu porter, mais qu'elle n'estimait plus de son âge, et m'emmena même chez un dentiste de ses amis.
en
She persuaded me to cut my hair short, she urged me to buy clothes of her taste in an expensive shop that offered her big discounts, she gave me a pair of shoes that she liked and would have bought for herself but didn't consider suitable for her age, and she even took me to a friend who was a dentist.
eu
Bien bitartean, apartamentua zela-Adeleren iritziz beti behar zuen berrikuntzaren bat-edo Pietro zela-lanez gainezka zegoen-, ezkontza udazkenetik udaberrira atzeratu zen, eta horrek amari aukera eman zion niri dirua ateratzeko gerra horretan luze aritzeko.
es
Entretanto, ya fuera porque, según Adele, el apartamento requería siempre nuevos arreglos, ya fuera porque Pietro estaba agobiado con el trabajo, la boda se aplazó del otoño a la primavera, lo que permitió a mi madre prolongar su guerra para sacarme dinero.
fr
Pendant ce temps, à cause de l'appartement qui, selon Adele, avait toujours besoin de nouvelles transformations, et à cause de Pietro qui était submergé de travail, notre mariage glissa de l'automne au printemps, ce qui permit à ma mère de prolonger sa guerre pour me soutirer de l'argent.
en
Meanwhile, because of the apartment that, in Adele's opinion, constantly needed some new attention, because of Pietro, who was overwhelmed by work, the wedding was put off from autumn to spring, something that allowed my mother to prolong her war to get money from me.
eu
Saiatu nintzen gatazka bortitzegietan ez sartzen, nire jatorria zen familia ez nuela ahazten ikusarazi nahi bainion.
es
Traté de evitar conflictos demasiado duros demostrándole que no me olvidaba de mi familia de origen.
fr
Je tentai d'éviter des conflits trop âpres en lui prouvant que je n'oubliais pas ma famille d'origine.
en
I tried to avoid serious conflicts by demonstrating that I hadn't forgotten my family.
eu
Telefonoa jartzearekin batera, pasabidea eta sukaldea pintatzeko eskatu nuen, eta jangelan paper pintatu loreduna jartzeko, Elisari beroki bat erosi nion, eta telebista bat, epeka.
es
Cuando llegó el teléfono, hice pintar el pasillo y la cocina, mandé colocar un nuevo papel pintado de flores color vino en el comedor, le regalé un abrigo a Elisa, compré un televisor a plazos.
fr
Je profitai de l'installation du téléphone pour faire repeindre le couloir et la cuisine, fis poser un nouveau papier peint couleur lie-de-vin, à fleurs, dans la salle à manger, achetai un manteau pour Elisa et fis l'acquisition d'un téléviseur à crédit.
en
With the arrival of the telephone, I had the hall and kitchen repainted, I had new wine-colored flowered wallpaper put in the dining room, I bought a coat for Elisa, I got a television on the installment plan.
eu
Niretzat ere opari bat erosi nuen:
es
Llegó un momento en que también me hice un regalo:
fr
À un moment donné, je décidai aussi de m'offrir quelque chose :
en
And at a certain point I also gave myself something:
eu
autoeskolan izena eman, azterketa erraz gainditu, eta gidatzeko baimena eskuratu nuen.
es
me apunté a una autoescuela, aprobé fácilmente el examen, me saqué el carnet de conducir.
fr
je m'inscrivis à l'auto-école, réussis facilement l'examen et obtins mon permis de conduire.
en
I enrolled in a driving school, passed the exam easily, got my license.
eu
Baina ama amorratu egin zen.
es
Mi madre se puso furiosa:
fr
Mais cela indigna ma mère :
en
But my mother darkened:
eu
-Dirua botatzea gustatzen zain, ala?
es
-¿Te gusta tirar el dinero?
fr
" Tu aimes jeter l'argent par la fenêtre ?
en
"You like throwing away money?
eu
Zertarako balio din baimenak autorik ez badun?
es
¿Para qué necesitas tú el carnet de conducir si no tienes coche?
fr
À quoi ça va te servir, le permis, si t'as pas de voiture ?
en
What's the use of a license if you don't have a car?"
eu
-Ikusiko dugu.
es
-Ya veremos.
fr
-On verra plus tard.
en
"We'll see later."
eu
-Auto bat erosi nahi dun?
es
-¿Quieres comprarte un coche, ¿eh?
fr
-Tu veux t'acheter une voiture, c'est ça ?
en
"You want to buy a car?
eu
Zenbat diru dun?
es
¿Cuánto dinero tienes guardado?
fr
Combien t'as de côté, en réalité ?
en
How much do you really have saved up?"
eu
-Hori ez da zure kontua.
es
-No es asunto tuyo.
fr
-Ça te regarde pas.
en
"None of your business."
eu
Pietrok bazuen autoa, eta ezkondu eta gero hura erabiltzea pentsatzen nuen.
es
Pietro tenía coche, una vez casada contaba con usar el suyo.
fr
Pietro avait une auto, et c'était celle-là que je comptais utiliser une fois mariée.
en
Pietro had a car, and once we were married I intended to use it.
eu
Napolira itzuli zenean-hain zuzen ere autoz-, bere gurasoek eta nireek elkar ezagut zezaten, gidatzen utzi zidan auzo zaharrean eta berrian.
es
Cuando él regresó a Nápoles, precisamente en coche, para llevar a sus padres a conocer a los míos, me dejó conducir un poco por el barrio viejo y el nuevo.
fr
Quand il revint à Naples, justement en voiture, amenant ses parents qui devaient rencontrer les miens, il me laissa conduire un peu, dans le vieux quartier et le nouveau.
en
When he returned to Naples, in the car, in fact, to bring his parents to meet mine, he let me drive a little, around the old neighborhood and the new one.
eu
Egun horietan etorbidea gurutzatu nuen gidatzen, txikien eskolaren aurretik pasatu nintzen, Lilaren ezkonetxea zegoen kaleetatik igo nintzen, buelta eman, eta lorategitxoak inguratu nituen, eta gidatzeko esperientzia hori da gogoratzen dudan esperientzia dibertigarri bakarra.
es
Recorrí al volante la avenida, pasé delante de la escuela primaria, de la biblioteca, subí por las calles donde Lila había tenido su casa tras la boda, di la vuelta, bordeé los jardincillos y aquella experiencia de conducción es lo único divertido que recuerdo.
fr
Assise derrière son volant, je parcourus le boulevard, passai devant mon école primaire et la bibliothèque, montai dans la zone où Lila avait habité lorsqu'elle s'était mariée, puis je fis demi-tour et longeai le jardin public.
en
I drove on the stradone, passing the elementary school, the library, I drove on the streets where Lila had lived when she was married, I turned back and skirted the gardens. That experience of driving is the only good thing I can remember.
eu
Arratsaldea beldurgarria izan zen, eta ondorengo afaria, amaiezina.
es
Por lo demás, fue una tarde horrible a la que siguió una cena interminable.
fr
à part cela, ce fut un après-midi affreux suivi d'un dîner interminable.
en
Otherwise it was a terrible afternoon, followed by an endless dinner.
eu
Pietrok eta biok ahalegin handia egin genuen bi familiek sentitzen zuten ezerosotasun horretatik ateratzeko; oso urrun zeuden bata bestearen mundutik, eta isiluneak luze-luzeak egin ziren.
es
Pietro y yo hicimos un gran esfuerzo para sacar a las dos familias de su incomodidad, eran mundos tan distantes que los silencios fueron muy prolongados.
fr
Pietro et moi eûmes d'énormes difficultés à vaincre la gêne des deux familles, ils venaient de mondes tellement distants qu'il y eut des silences terriblement longs.
en
Pietro and I struggled to make our families less uncomfortable, but they were so many worlds apart that the silences were extremely long.
aurrekoa | 173 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus