Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016
)
eu
Estolda-zuloek gainezka egiten zuten.
es
Las alcantarillas sobrecargadas se desbordaban, soltaban chorros.
fr
Les égouts trop pleins débordaient et l'eau giclait de toute part.
en
The clogged sewers splattered, dribbled over.
eu
Laba-ibaiak nola, hondakin-urak, zaborreria eta bakterioak eraikin berri eta hauskorrez beteriko muinoetatik itsasoratzen ziren, eta higatu egiten zuten beheko mundua.
es
Como ríos de lava, las aguas residuales, las inmundicias y las bacterias bajaban de las colinas cubiertas de obras flamantes y frágiles para descargar en el mar o erosionar el mundo de abajo.
fr
Des coulées de pluie, d'eaux usées, de déchets et de bactéries dévalaient des collines hérissées de constructions neuves de piètre qualité et se déversaient dans la mer, ou bien creusaient le sol vers le monde souterrain.
en
Lavas of water and sewage and garbage and bacteria spilled into the sea from the hills that were burdened with new, fragile structures, or eroded the world from below.
eu
Trenetik jaitsi orduko, kontu handiz ibiltzen nintzen nire haurtzaroko lekuetan, eta beti dialektoan mintzatzen saiatzen nintzen, esanez bezala: Aizue, ni zuetako bat naiz, ez niri minik egin.
es
La gente moría a causa de la desidia, de la corrupción, de los atropellos; sin embargo, cuando llegaban las elecciones, daba su apoyo entusiasta a los políticos que le hacían la vida insoportable.
fr
Les gens mouraient de l'incurie, de la corruption et des abus. Et pourtant, à chaque élection, ils soutenaient avec enthousiasme les hommes politiques qui rendaient leur vie insupportable.
en
People died of carelessness, of corruption, of abuse, and yet, in every round of voting, gave their enthusiastic approval to the politicians who made their life unbearable.
eu
Lizentziatu nintzenean, gerora-hilabete gutxiren buruan eta ustekabean-, liburu bilakatu zen kontakizun bat bururatu zitzaidan garai horietan, nire jaioterriko munduko gauzek etengabe okerrera egiten zutela iruditzen zitzaidan.
es
En cuanto bajaba del tren, me movía con cautela por los lugares donde me había criado, procurando hablar siempre en dialecto como para dejar bien claro "soy de los vuestros, no me hagáis daño".
fr
Dès que je descendais du train, je me déplaçais avec mille précautions dans les lieux de mon enfance, veillant à ne parler qu'en dialecte, comme pour bien faire savoir :
en
As soon as I got off the train, I moved cautiously in the places where I had grown up, always careful to speak in dialect, as if to indicate I am one of yours, don't hurt me.
eu
Pisan eta Milanen gustura sentitzen nintzen, tarteka zoriontsu ere bai.
es
Cuando obtuve la licenciatura, cuando escribí a vuelapluma un relato que, de forma por completo inesperada, en pocos meses, se convirtió en libro, las cosas del mundo del que venía me parecieron aún más desmejoradas.
fr
Une fois mes études universitaires achevées, et après avoir écrit d'un trait un récit qui, à ma plus grande surprise, était devenu en quelques mois un livre, j'eus l'impression que le monde d'où je venais ne faisait que se détériorer davantage.
en
When I graduated from college, when, in a single burst, I wrote a story that in the space of a few months became, surprisingly, a book, the things of the world I came from seemed to me to deteriorate even further.
eu
Nire hirira itzultzen nintzen bakoitzean, aldiz, beldur nintzen ezusteko batek ez ote zidan galaraziko bertatik ihes egitea, ez ote zizkidaten halako batean kenduko nik neuk konkistatutako gauza guztiak.
es
Mientras que en Pisa, en Milán, me sentía bien, por momentos incluso feliz, cada vez que regresaba a mi ciudad temía que algo imprevisto me impidiera escapar de ella, que me arrebataran las cosas que había conquistado.
fr
Alors qu'à Pise ou à Milan je me sentais bien, parfois même heureuse, à chaque fois que je retournais dans ma ville, je craignais qu'un événement imprévu ne m'empêche de la fuir, et que tout ce que j'avais conquis ne me soit ôté.
en
In Pisa, in Milan, I felt good, at times even happy; upon every return to my own city I feared that some unexpected event would keep me from escaping, that the things I had gained would be taken away from me.
eu
Ezin izanen nuen berriz Pietro ikusi, eta laster ezkontzekoak ginen;
es
No podría volver con Pietro, con quien iba a casarme pronto;
fr
J'imaginais que je ne pourrais plus rejoindre Pietro que je devais bientôt épouser ;
en
I would be unable to reach Pietro, whom I was soon to marry;
eu
ez zidaten utziko argitaletxearen eremu garbira sartzen;
es
me impedirían acceder al espacio pulcro de la editorial;
fr
j'allais être exclue de l'espace immaculé de la maison d'édition ;
en
the tidy space of the publishing house would be barred to me;
eu
ez nuen aukerarik izanen nire amaginarreba izanen zen Adeleren samurtasunarekin disfrutatzeko, kontuan harturik Adele nik sekula izan gabeko ama moduko zerbait zela.
es
no podría disfrutar ya de las atenciones de Adele, mi futura suegra, una madre como nunca había sido la mía.
fr
je ne pourrais plus fréquenter Adele, ma future belle-mère si raffinée, une mère comme je n'en avais jamais eu.
en
I would no longer enjoy the refinements of Adele, my future mother-in-law, a mother as mine had never been.
eu
Iraganean ere iruditu zitzaidan hiria gainezka zegoela, jendetza biltzen zela Piazza Garibalditik Forcellara, Duchescara, Lavinaiora, RettiFIlora.
es
Ya en el pasado la ciudad me había parecido abarrotada, toda ella una muchedumbre de la piazza Garibaldi a la Forcella, en la Duchesca, en Lavinaio, en el Rettifilo.
fr
Déjà, par le passé, je trouvais que ma ville était pleine à craquer : c'était une cohue permanente de la Piazza Garibaldi à Forcella, à la Duchesca, au Lavinaio ou au Rettifilo.
en
Already in the past the city had seemed to me crowded, a crush from Piazza Garibaldi to Forcella, to Duchesca, to Lavinaio, to the Rettifilo.
eu
Hirurogeiko hamarkadaren amaieran, iruditu zitzaidan jendetza handitzen ari zela eta intolerantzia eta indarkeria barreiatzen ari zirela kontrolik gabe.
es
A finales de los años sesenta tuve la sensación de que la multitud había aumentado y de que la intolerancia, la agresividad, se extendían incontroladas.
fr
À la fin des années soixante, j'eus l'impression que cette foule avait encore augmenté, qu'elle devenait plus agressive et insupportable, et débordait de partout, incontrôlable.
en
In the late sixties the crush seemed to intensify, while impatience, aggressiveness spread without restraint.
eu
Goiz batean, Mezzocannonerantz abiatu nintzen, garai batean liburu-denda batean saltzaile aritu nintzen lekurantz.
es
Una mañana fui hasta la vía Mezzocannone, donde años antes había trabajado de dependienta en una librería.
fr
Un matin, je m'étais aventurée jusqu'à la Via Mezzocannone, là où, quelques années plus tôt, j'avais travaillé comme vendeuse dans une librairie.
en
One morning I ventured out to Via Mezzocannone, where some years earlier I had worked as a clerk in a bookstore.
eu
Kuriositate hutsez joan nintzen, lantoki izan nuen leku hura berriz ikusteko, eta, batez ere, Unibertsitateari begiradatxo bat botatzeko, barrutik sekula zapaldu gabeko unibertsitate hori ikusteko.
es
Había ido por curiosidad, para ver de nuevo el lugar donde me había deslomado, sobre todo para echar un vistazo a la universidad en la que nunca había entrado.
fr
J'y étais allée par curiosité, pour revoir l'endroit où j'avais trimé, et surtout pour jeter un ?il à l'université, où je n'étais jamais entrée.
en
I went because I was curious to see the place where I had toiled, and also to see the university, where I had never been.
eu
Espero nuen Galiani irakaslearen semealabekin topo egitea, hau da, Armandorekin eta Nadiarekin, harro-harro erakutsi nahi nuen zer lortzeko gauza izan nintzen.
es
Quería compararla con la de Pisa, con la Escuela Normal, esperaba incluso encontrarme con los hijos de la profesora Galiani-Armando, Nadia-y jactarme de mis logros.
fr
Je voulais la comparer avec celle de Pise, avec l'École normale supérieure, et j'espérais peut-être y croiser les enfants de Mme Galiani, Armando et Nadia, afin de me vanter de ce que j'avais été capable d'accomplir.
en
I wanted to compare it with the university in Pisa, the Normale, I was even hoping I might run into the children of Professor Galiani-Armando, Nadia-and boast of what I had accomplished.
eu
Baina kaleek eta unibertsitatearen eremuak urduritu egin ninduten. Napoliko, inguruetako eta Italiako hegoalde osoko ikaslez lepo zegoen; apain jantzitako gazteak zeuden, zalapartaka, harro, eta mutil zakarrak eta otzanak ere bai.
es
Pero la calle, los espacios universitarios me llenaron de angustia, estaban repletos de estudiantes napolitanos y de la provincia y de todo el sur, jóvenes bien vestidos, bulliciosos, seguros de sí mismos, y muchachos de modales toscos y a la vez serviles.
fr
La rue et les bâtiments universitaires étaient pleins de jeunes gens originaires de Naples, de la région et de tout le Sud : certains étaient bien habillés, bruyants, et débordaient de confiance en eux, d'autres avaient un comportement à la fois fruste et soumis.
en
But the street, the university buildings had distressed me. They were teeming with students from Naples and the province and the whole South, well-dressed, noisy, self-confident youths, and others, rough yet inferior.
eu
Sarbideetan, geletan, idazkaritzen aurrean pilatzen ziren, eta asko eta asko liskarrean ari ziren.
es
Se amontonaban en las entradas, dentro de las aulas, delante de las secretarías donde se formaban largas colas a menudo pendencieras.
fr
Ils se pressaient dans les couloirs, les salles, et devant les secrétariats où se formaient de longues files d'attente souvent belliqueuses.
en
They thronged the entrances, the classrooms, stood in long, often quarrelsome lines in front of the secretaries.
eu
Hiru edo lau mutur-joka hasi ziren bat-batean nigandik hurbil, elkar ikustea nahikoa izan balitz bezala irainka eta kolpeka hasteko; nik neuk ere nekez ulertzen nuen dialekto batean bere odolgosea aldarrikatzen zuen ar-sumin bat zen.
es
Tres o cuatro se liaron a bofetadas sin previo aviso a unos pasos de mí, como si les hubiese bastado con verse para llegar a una explosión de insultos y golpes, una furia de machos que gritaba sus ansias de sangre en un dialecto que hasta a mí me costaba entender.
fr
Un groupe de trois ou quatre étudiants s'étaient battus à quelques mètres de moi, sans crier gare, comme si le simple fait de se voir avait suffi à déclencher une explosion d'insultes et de coups-une fureur masculine qui hurlait son désir de sang dans un dialecte que j'avais moi-même du mal à comprendre.
en
Without warning, three or four started hitting each other a few steps from me, as if the mere sight of one another were sufficient for an explosion of insults and blows, a fury of boys shouting their craving for blood in a dialect that I myself had difficulty understanding.
eu
Azkar batean alde egin nuen bertatik, mehatxuren batek harrapatu izan banindu bezala nik segurutzat jotzen nuen leku batean, arrazoia nagusi zen leku batean.
es
Huí de allí, como si algo amenazante me hubiese rozado en un lugar que imaginaba seguro, habitado solo de buenas razones.
fr
Je m'étais hâtée de m'éloigner, comme si quelque chose de menaçant m'avait effleurée dans un lieu que j'avais imaginé sûr et uniquement peuplé de personnes bien intentionnées.
en
I left in a hurry, as if something threatening had touched me in a place that I had imagined safe, inhabited only by good reasons.
eu
Azken batean, okerragoa iruditzen zitzaidan urterik urte.
es
En una palabra, cada año me parecía peor.
fr
Bref, année après année, la situation me semblait empirer.
en
Every year, in other words, it seemed to me worse.
eu
Euri-garai horretan, Napoli pitzatu egin zen berriz ere; eraikin oso bat alde batera abaildu zen pipiak jandako besaulki zahar bat okertzen den modu berean inor besaulkian jartzen denean.
es
En aquella época de lluvias, la ciudad había vuelto a quebrarse, un edificio entero se había inclinado de lado como una persona que se apoya en el brazo de un viejo sillón y el brazo cede.
fr
Lors de cette période pluvieuse, la ville s'était fissurée et un immeuble entier s'était affaissé sur le côté-comme si quelqu'un s'était appuyé sur le bras vermoulu d'un vieux fauteuil et que ce bras avait cédé.
en
In that season of rains, the city had cracked yet again, an entire building had buckled onto one side, like a person who, sitting in an old chair, leans on the worm-eaten arm and it gives way.
eu
Hildakoak, zaurituak.
es
Muertos, heridos.
fr
Des morts, des blessés.
en
Dead, wounded.
eu
Eta oihuak, kolpeak, bonba-gutunak.
es
Y gritos, palizas, cartas bomba.
fr
Et puis des cris, des coups et de petites bombes artisanales.
en
And shouts, blows, cherry bombs.
eu
Bazirudien hiriaren erraietan sumina gordetzen zela, ezin ateraz, eta horregatik higatzen zuen dena, edo babak sortzen zizkion gainazalean, pozoiz beteak eta guztion kontra eginez: haurrak, helduak, beste hiri batzuetako jendea, NATOko amerikarrak, edozein nazionalitatetako turistak, napoliarrak berak.
es
Era como si la ciudad guardase en sus vísceras una furia que no conseguía salir y por eso la erosionaba, o estallaba en pústulas en la superficie, henchidas de veneno contra todos, niños, adultos, ancianos, gente de otras ciudades, norteamericanos de la OTAN, turistas de todas las nacionalidades, los mismos napolitanos.
fr
On aurait dit que la ville couvait en son sein une furie qui n'arrivait pas à sortir et qui du coup la rongeait, sauf lorsqu'elle surgissait comme une éruption de pustules gonflées de venin qui s'en prenaient à tout le monde : enfants, adultes, vieillards, gens des autres villes, Américains de l'OTAN, touristes de toutes nationalités et Napolitains eux-mêmes.
en
The city seemed to harbor in its guts a fury that couldn't get out and therefore eroded it from the inside, or erupted in pustules on the surface, swollen with venom against everyone, children, adults, old people, visitors from other cities, Americans from NATO, tourists of every nationality, the Neapolitans themselves.
eu
Nola liteke inork anabasaz eta arriskuz beteriko leku hori jasatea, periferian, hirigunean, mendi-muinoen gainean, Vesuvioren inguruetan?
es
¿Cómo se podía resistir en aquel lugar de desorden y peligro, en los suburbios, en el centro, en las colinas, al pie del Vesubio?
fr
Comment résister, dans ces lieux de désordre et de danger, dans les périphéries, dans le centre, sur les collines ou au pied du Vésuve ?
en
How could one endure in that place of disorder and danger, on the outskirts, in the center, on the hills, at the foot of Vesuvius?
eu
Itxura txarra eman zidan gero San Giovanni a Teducciok eta bertara iristeko bidaiak.
es
Qué fea impresión me había causado San Giovanni a Teduccio, el viaje para llegar hasta allí.
fr
Quelle mauvaise impression m'avait faite San Giovanni a Teduccio, sans parler du trajet pour y arriver !
en
What a brutal impression San Giovanni a Teduccio had left on me, and the journey to get there.
eu
Itxura txarra eman zidan Lilak lan egiten zuen fabrikak, eta Lilak berak ere bai; Lila haur txikiarekin, Lila, eraikin zatar batean Enzorekin bizitzen, bakoitza bere aldetik lo egiten.
es
Qué fea impresión me había causado la fábrica donde trabajaba Lila, y la propia Lila, Lila con su hijo pequeño, Lila que vivía en un edificio miserable con Enzo aunque no durmieran juntos.
fr
Quelle mauvaise impression m'avait faite l'usine où travaillait Lila, mais aussi Lila elle-même, Lila et son jeune enfant, Lila qui vivait dans un immeuble misérable avec Enzo, alors qu'ils ne dormaient pas ensemble...
en
How brutal the factory where Lila was working, and Lila herself-Lila with her small child, Lila who lived in a run-down building with Enzo, although they didn't sleep together.
eu
Enzok ordenagailuen funtzionamendua ikasi nahi zuela esan zidan Lilak, eta bera hari laguntzen saiatzen zela.
es
Me había contado que él quería estudiar el funcionamiento de los ordenadores y ella intentaba ayudarlo.
fr
Lila m'avait expliqué qu'Enzo voulait étudier le fonctionnement des ordinateurs et qu'elle essayait de l'aider.
en
She had said that he wanted to study computers, and that she was trying to help him.
eu
San Giovanni, hestebeteak, fabrikaren usaina eta bere jatorria bera ere ahaztu nahian-edo, itxurazko trebetasunez aipatzen zizkidan ahots horrek honelakoak: Milango Unibertsitate Estataleko Zibernetika Zentroa, Ordenagailuak, Zientzia Sozialei aplikatzeko Zentro Sobietarra.
es
Se me había quedado grabada su voz que trataba de borrar San Giovanni, los embutidos, el olor de la fábrica, su condición, citándome con fingida pericia siglas como: Centro de Cibernética de la Universidad Estatal de Milán, Centro Soviético para la Aplicación de los Ordenadores a las Ciencias Sociales.
fr
J'avais en mémoire sa voix qui cherchait à faire oublier San Giovanni, les salaisons, l'odeur de l'usine et les conditions de travail, en évoquant avec une fausse compétence des institutions telles que le Centre de cybernétique de l'université de Milan, ou le Centre soviétique pour l'application de l'informatique aux sciences sociales.
en
I still remember her voice, as it tried to erase San Giovanni, the salami, the odor of the factory, her situation, by citing with false expertise abbreviations like: Cybernetics Center of the State University of Milan, Soviet Center for the Application of Computer Science to the Social Sciences.
eu
Sinetsarazi nahi zidan laster horren moduko zentro bat sortuko zela Napolin ere.
es
Quería hacerme creer que no tardaría en crearse un centro así también en Nápoles.
fr
Elle voulait me faire croire qu'un centre de ce genre allait bientôt voir le jour à Naples aussi.
en
She wanted to make me believe that a center of that type would soon be established even in Naples.
eu
Nik zera pentsatu nuen:
es
Y pensé:
fr
Je m'étais dit :
en
I had thought:
eu
Milanen agian bai, Sobietar Batasunean bai noski, baina hemen, ez. Horiek zure buru kontrolaezinaren erokeriak dira, eta horietara eramaten ari zara arrastaka Enzo gaixoa, Enzo zintzoa.
es
En Milán, a lo mejor, en la Unión Soviética seguramente, pero no aquí, aquí son locuras de tu imaginación desbocada a las que también estás arrastrando al pobre y leal Enzo.
fr
à Milan peut-être, en Union soviétique certainement, mais ici, non ! Ça, ce sont les élucubrations de ta tête folle, dans lesquelles tu entraînes maintenant ce pauvre Enzo, qui t'est tellement dévoué.
en
in Milan maybe, certainly in the Soviet Union, but here no, here it is the folly of your uncontrollable mind, into which you are dragging even poor, devoted Enzo.
eu
Hobe genuen alde egitea.
es
Mejor irse.
fr
Ce qu'il fallait faire, au contraire, c'était s'en aller.
en
Leave, instead.
eu
Behin betiko ihes egitea jaiotzetik jasan genuen bizimodu horretatik.
es
Marcharse definitivamente, lejos de la vida que habíamos experimentado desde el nacimiento.
fr
Partir définitivement, loin de la vie que nous avions connue depuis notre naissance.
en
Get away for good, far from the life we've lived since birth.
eu
Ongi antolaturiko lurralderen batean FInkatzea, gauza guztiak posible eginen zituen lekuren batean.
es
Establecerse en territorios bien organizados donde de verdad todo era posible.
fr
S'installer dans un lieu bien organisé où tout était vraiment possible.
en
Settle in well-organized lands where everything really is possible.
eu
Eta hanka egin nuen.
es
Y me largué, vaya si me largué.
fr
Et en effet, j'avais décampé.
en
I had fled, in fact.
eu
Baina oker nenbilela besterik ez nuen ikasi urteen buruan. Bizitza osoa kate bat zen, eta kate horrek katebegi gero eta handiagoak zituen:
es
Aunque para descubrir en las décadas siguientes que me había equivocado, que se trataba de una cadena con eslabones cada vez más grandes:
fr
Mais seulement pour découvrir, dans les décennies suivantes, que je m'étais trompée, et qu'en réalité nous étions prises dans une chaîne dont les anneaux étaient de plus en plus grands :
en
Only to discover, in the decades to come, that I had been wrong, that it was a chain with larger and larger links:
eu
auzoak hirira eramaten gintuen, hiriak Italiara, Italiak Europara, eta Europak planeta osora.
es
el barrio remitía a la ciudad, la ciudad a Italia, Italia a Europa, Europa a todo el planeta.
fr
le quartier renvoyait à la ville, la ville à l'Italie, l'Italie à l'Europe, et l'Europe à toute la planète.
en
the neighborhood was connected to the city, the city to Italy, Italy to Europe, Europe to the whole planet.
eu
Gaur egun, honela ikusten dut dena:
es
Hoy lo veo así:
fr
Et aujourd'hui, c'est ainsi que je vois les choses :
en
And this is how I see it today:
eu
ez da Napoli; Lur planeta osoa, unibertsoa eta unibertsoak ditugu gaixo.
es
no es el barrio el que está enfermo, no es Nápoles, sino el planeta, es el universo, o los universos.
fr
ce n'est pas notre quartier qui est malade, ce n'est pas Naples, c'est le globe terrestre tout entier, c'est l'Univers, ce sont les univers !
en
it's not the neighborhood that's sick, it's not Naples, it's the entire earth, it's the universe, or universes.
eu
Eta horren aurrean egin daitekeen gauzarik trebeena da nork bere burua eta gauzen benetako egoera ezkutuan gordetzea.
es
La habilidad consiste en ocultar u ocultarse el verdadero estado de las cosas.
fr
Le seul talent consiste à cacher et à se cacher le véritable état des choses.
en
And shrewdness means hiding and hiding from oneself the true state of things.
eu
Horri buruz aritu nintzen Lilarekin arratsalde hartan, 2005eko neguan, ideiak ongi azpimarratuz eta egindakoa ontzeko asmoz-edo.
es
De eso hablé aquella tarde con Lila, en el invierno de 2005, con énfasis y a manera de enmienda.
fr
Cet après-midi-là, à l'hiver 2005, c'était de cela que j'entretenais Lila, avec grandiloquence et comme pour faire amende honorable :
en
I talked about it with Lila that afternoon, in the winter of 2005, emphatically and as if to make amends.
eu
Aitortu nahi nuen berak bai ulertu zuela dena txikitatik, Napolitik atera behar izan gabe.
es
Quería reconocerle que ella lo había entendido todo desde niña, sin haber salido nunca de Nápoles.
fr
mon intention était de reconnaître qu'elle avait tout compris depuis sa prime enfance, sans jamais quitter Naples.
en
I wanted to acknowledge openly that she had understood everything since she was a girl, without ever leaving Naples.
eu
Baina berehalakoan lotsatu nintzen; nire hitzetan sentitu nuen Lilak gorroto zuen tonu hura, zahartzen ari denaren ezkortasun amorratua.
es
Pero me avergoncé casi enseguida, noté en mis palabras el pesimismo irascible del que envejece, el tono que, lo sabía, ella detestaba.
fr
Mais j'eus aussitôt honte d'entendre dans mes paroles le pessimisme grincheux de quelqu'un qui vieillit-un ton qu'elle détestait, je le savais.
en
But I was almost immediately ashamed, I heard in my words the irritable pessimism of someone who is getting old, a tone I knew she detested.
eu
Izan ere, hortz zahartuak erakutsi zizkidan, eta keinu urduri bat zirudien irribarre batean esan zidan:
es
De hecho me enseñó los dientes envejecidos esbozando una sonrisa que era una mueca nerviosa y dijo:
fr
En effet, elle montra ses dents abîmées dans un sourire qui était plutôt une grimace nerveuse, et elle me lança :
en
In fact, in a nervous grimace of a smile that showed her old teeth, she said:
eu
-Zer diozu, mari-jakintsu?
es
-¿Te las das de sabihonda, sueltas sentencias?
fr
" Alors, madame je-sais-tout, tu nous fais profiter de ta science ?
en
"Are you playing the know-it-all, the moralizer?
eu
Zeren bila zabiltza?
es
¿Qué intenciones tienes?
fr
Qu'est-ce que tu as derrière la tête ?
en
What do you intend to do?
eu
Guri buruz idatzi nahi duzu?
es
¿Quieres escribir sobre nosotros?
fr
Tu as l'intention d'écrire sur nous ?
en
You want to write about us?
eu
Niri buruz idatzi nahi duzu?
es
¿Quieres escribir sobre mí?
fr
Sur moi ?
en
You want to write about me?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Esan egia.
es
-Di la verdad.
fr
-Ne mens pas !
en
"Tell the truth."
eu
-Konplikatuegia da.
es
-Sería demasiado complicado.
fr
-Ce serait trop compliqué.
en
"It would be too complicated."