Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
22
es
22
fr
22
en
22.
eu
Geltokira joan nintzen Pietroren bila, Via Firenzera lagundu nuen, hango hotel bat aukeratu bainuen, aitak gomendatutakoa.
es
FUI a recogerlo a la estación, lo acompañé a la via Firenze, a un hotel que me había aconsejado mi padre y por el que me había decidido.
fr
J'allai le chercher à la gare et l'accompagnai Via Firenze, où se trouvait un hôtel conseillé par mon père, et que j'avais fini par choisir.
en
I went to meet him at the station, and took him to Via Firenze, where there was a hotel that my father had recommended and which I had finally decided on.
eu
Pietro nire familia baino are urduriago zegoela iruditu zitzaidan.
es
Pietro me pareció más nervioso que mi familia.
fr
Pietro me parut encore plus anxieux que ma famille.
en
Pietro seemed even more anxious than my family.
eu
Nahiko narras jaitsi zen trenetik, beti bezala; nekatu-aurpegia zuen, beroak gorritua, eta maleta handi bat zekarren arrastaka.
es
Bajó del tren desaliñado como siempre, la cara cansada, enrojecida por el calor, arrastrando una maleta enorme.
fr
Il descendit du train dans une tenue aussi négligée que d'ordinaire, son visage fatigué empourpré par la chaleur, et traînant une grosse valise.
en
He got off the train, as unkempt as usual, his tired face red in the heat, dragging a large suitcase.
eu
Lore-sorta bat erosi nahi izan zuen amarentzat, eta, ohikoa zuenaren kontra, ez zen pozik gelditu nahiko handi eta nahiko garesti iruditu zitzaion arte.
es
Quiso comprar un ramo de flores para mi madre y, en contra de su costumbre, no estuvo satisfecho hasta que le pareció lo bastante grande, lo bastante caro.
fr
Il voulut acheter un bouquet de fleurs pour ma mère et, contrairement à ses habitudes, ne fut satisfait que lorsqu'il en trouva un qu'il jugea assez gros et assez coûteux.
en
He wanted to buy a bouquet for my mother, and contrary to his habits he was satisfied only when it seemed to him big enough, expensive enough.
eu
Hotelera iritsita, harreran utzi ninduen loreekin, eta zin egin zidan azkar itzuliko zela. Ordu erdi pasata iritsi zen, traje urdina jantzita, alkandora zuria, gorbata urdina eta zapata garbi-garbiak.
es
Al llegar al hotel me dejó en el vestíbulo con las flores, juró que bajaría enseguida, reapareció al cabo de media hora con traje azul, camisa blanca, corbata celeste y zapatos bien lustrados.
fr
Une fois à l'hôtel, il me laissa dans le hall avec les fleurs, jura qu'il revenait sans tarder et réapparut une demi-heure plus tard en costume bleu marine avec chemise blanche, cravate bleue et souliers bien lustrés.
en
At the hotel he left me in the lobby with the flowers, swearing that he would return immediately, and reappeared half an hour later in a blue suit, white shirt, blue tie, and polished shoes.
eu
Barrezka hasi nintzen, eta Pietrok galdetu zidan:
es
Me eché a reír, me preguntó:
fr
J'éclatai de rire et il me demanda :
en
I burst out laughing, he asked:
eu
Gaizki al nago?
es
¿No estoy bien?
fr
ça ne me va pas ?
en
I don't look good?
eu
Lasaitu egin nuen, primeran zegoen.
es
Lo tranquilicé, estaba la mar de bien.
fr
si, ça lui allait très bien.
en
I reassured him, he looked very good.
eu
Baina kalean gizonen begiradak sentitu nituen, iseka-irribarreak, bakarrik joanen banintz bezala. Are gehiago, nire lagunak ez zuela errespeturik merezi adierazi nahiko balute bezala.
es
Pero por la calle noté las miradas de los hombres, las risitas burlonas, como si yo fuera sola, es más, con una pizca añadida de saña, como si quisieran destacar que mi acompañante no merecía respeto.
fr
Mais dans la rue, je sentis sur moi le regard des hommes et j'entendis leurs rires moqueurs, comme si j'étais seule, ou bien pire encore, puisqu'ils semblaient signifier que mon cavalier n'était pas digne de respect.
en
But on the street I felt men's gazes, their mocking laughter, maybe even more insistent than if I had been alone, as if to emphasize that my escort did not deserve respect.
eu
Pietro, eramaten uzten ez zidan lore-sorta handi horrekin, detailerik txikiena ere ederki jarrita, lekuz kanpo zegoen nire hirian.
es
Pietro, con aquel enorme ramo de flores que no me dejó llevar a mí, tan respetable en todos los detalles, en mi ciudad estaba fuera de lugar.
fr
Pietro, avec ce grand bouquet de fleurs qu'il ne me laissait pas porter, tellement propre sur lui dans les moindres détails, n'était pas adapté à ma ville.
en
Pietro, with that big bunch of flowers that he wouldn't let me carry, so respectable in every detail, was not suited to my city.
eu
Libre zuen besoa sorbalden gainean jarri bazidan ere, Pietro nik babestu behar nuela sentitu nuen.
es
Aunque me pasara el brazo libre por los hombros, tuve la sensación de que era yo quien debía protegerlo a él.
fr
Bien qu'il eût passé son bras libre autour de mes épaules, j'eus l'impression que c'était à moi de le protéger.
en
Although he put his free arm around my shoulders, I had the impression that it was I who had to protect him.
eu
Elisak ireki zigun, gero aita etorri zen, eta gero anaiak, guztiak ederki jantzita eta inoiz baino atseginago.
es
Nos abrió Elisa, luego llegó mi padre, después mis hermanos, todos vestidos de tiros largos, todos demasiado cordiales.
fr
C'est Elisa qui nous ouvrit, puis arrivèrent mon père et mes frères, tous endimanchés et aimables à l'excès.
en
Elisa opened the door, then my father arrived, then my brothers, all in their best clothes, all too cordial.
eu
Azkenik ama etorri zen. Haren okerreko pausoen hotsa komuneko tangaren zarataren ondo-ondoren iritsi zitzaigun.
es
Por último se dejó ver mi madre, el ruido de sus andares torcidos nos llegó inmediatamente después de la descarga de la cisterna del retrete.
fr
Enfin ma mère se montra, le bruit de son pas claudiquant nous provint juste après celui de la chasse d'eau.
en
My mother appeared last, the sound of her crooked gait could be heard right after that of the toilet flushing.
eu
Ilea markatua zuen, eta ezpainak eta masailak pintatuak; garai batean neskatxa ederra izan zela pentsatu nuen.
es
Se había marcado el pelo y puesto colorete en los labios y las mejillas, pensé que en otros tiempos había sido una muchacha hermosa.
fr
Elle s'était fait faire une mise en plis et s'était appliqué un peu de couleur sur les lèvres et les joues, et je me dis qu'autrefois elle avait dû être une jolie fille.
en
She had set her hair, she had put a little color on her lips and cheeks, and thought, She was once a pretty girl.
eu
Harrotasunez onartu zituen loreak, eta jangelan eseri ginen (gauez prestatu eta egunez gordetzen genituen oheen arrastorik ere ez zegoen orduan).
es
Aceptó las flores con suficiencia, pasamos al comedor que, para la ocasión, no conservaba rastros de las camas que hacíamos por la noche y recogíamos por la mañana.
fr
Elle reçut les fleurs avec condescendance et nous nous installâmes dans la salle à manger qui, pour l'occasion, avait été débarrassée de toute trace des lits que nous faisions le soir et défaisions le matin.
en
She accepted the flowers with condescension, and we sat in the dining room, which for the occasion held no trace of the beds we made at night and unmade in the morning.
eu
Gauza guztiak primeran zeuden, mahaia kontu handiz prestatua.
es
Todo estaba como los chorros del oro, la mesa estaba puesta con primor.
fr
Tout était propre et la table avait été dressée avec soin.
en
Everything was tidy, the table had been set with care.
eu
Amak eta Elisak egunak eman zituzten jana prestatzen; horregatik, afaria amaiezina egin zen.
es
Mi madre y Elisa se habían pasado días cocinando, y eso hizo que la cena fuese interminable.
fr
Ma mère et Elisa avaient cuisiné pendant des jours, ce qui rendit le dîner interminable.
en
My mother and Elisa had cooked for days, which made the dinner interminable.
eu
Pietrok harrituta utzi ninduen, oso mintzatu zale egon zen.
es
Pietro me dejó pasmada, se volvió muy comunicativo.
fr
Pietro me stupéfia en devenant très expansif.
en
Pietro, amazing me, became very expansive.
eu
Galderak egin zizkion aitari Udaleko lanari buruz, eta hainbesteraino animatu zuen ezen aitak italiera bortxatu hori utzi eta Udaletxeko langileei buruzko pasadizo barregarriak kontatzen hasi baitzen dialektoan, eta nire senargaiak, askorik ulertzen ez bazuen ere, asko estimatu zuen kontatutakoa.
es
Le preguntó a mi padre por su trabajo en el ayuntamiento y le dio cuerda hasta el punto de que mi padre se olvidó de su italiano forzado y se puso a contar en dialecto anécdotas divertidas sobre los empleados del ayuntamiento que mi novio, pese a entender poco, demostró apreciar muchísimo.
fr
Il interrogea mon père sur son travail à la mairie et l'écouta avec une telle attention que ce dernier laissa tomber son italien laborieux pour se mettre à raconter en dialecte des anecdotes piquantes sur les employés municipaux, histoires pour lesquelles mon fiancé manifesta beaucoup d'intérêt, même s'il n'y comprenait pas grand-chose.
en
He questioned my father about his work at the city hall and encouraged him to the point where he forgot his labored Italian and began to tell in dialect witty stories about his fellow employees, which my fiancé, although he understood little, appeared to appreciate tremendously.
eu
Batez ere, bapo egin arte jan zuen, nik sekula ikusi izan ez nion moduan, eta ama eta ahizpa zoriondu zituen atera zuten plater bakoitzarekin. Gainera, Pietrok, arrautza bat frijitzeko ere gai ez bazen ere, plater guztien osagaiei buruz galdetu zuen, gero sukaldean berak ere prestatu beharko balitu bezala.
es
En especial, comió como no había visto hacerlo jamás, y no solo felicitó a mi madre y a mi hermana por cada plato, sino que él, que era incapaz de freír un huevo, se interesó por los ingredientes de cada plato como si entre sus planes estuviera meterse pronto en la cocina.
fr
Surtout, il mangea comme je ne l'avais jamais vu faire, et non seulement il félicita ma mère et ma s?ur à chaque plat mais, lui qui était incapable de faire cuire un ?uf, il s'informa sur les ingrédients de chaque recette comme s'il comptait se mettre sans tarder aux fourneaux.
en
Above all he ate as I had never seen him eat, and not only complimented my mother and sister on every course but asked-he, who was unable even to cook an egg-about the ingredients of every dish as if he intended to get to the stove right away.
eu
Gero, patata-pizza zale amorratua zela erakutsi zuen, hainbesteraino non amak beste puska handi bat jarri baitzion eta zin egin zion-gogorik gabe, beti bezala-beste bat eginen ziola Napolitik joan baino lehen. Giro atsegina lortu genuen berehala.
es
Fue tal su predilección por el gâteau de patatas que mi madre terminó sirviéndole una segunda ración muy abundante y le prometió, si bien con su tono apático, que le haría otro antes de que se marchara. Al cabo de poco el ambiente se hizo agradable.
fr
À un moment donné, il montra un tel goût pour le gattò di patate que ma mère finit par lui en servir une deuxième portion très copieuse, tout en lui promettant, sans perdre son ton distant, d'en refaire avant son départ.
en
He showed such a liking for the potato gattò that my mother served him a second very generous portion and promised him, even if in her usual reluctant tone, that she would make it again before he left. In a short time the atmosphere became friendly.
eu
Peppek eta Giannik ere lagunengana ez joatea erabaki zuten.
es
Hasta Peppe y Gianni renunciaron a salir con sus amigos.
fr
Peppe et Gianni renoncèrent même à s'éclipser pour aller rejoindre leurs copains.
en
Even Peppe and Gianni stayed at the table, instead of running out to join their friends.
eu
Afaldu ondoren, harira joateko unea iritsi zen.
es
Después de cenar llegó el momento crucial.
fr
Après le repas, on en vint au vif du sujet.
en
After dinner we came to the point.
eu
Pietro serio jarri zen, eta nire eskua eskatu zion aitari.
es
Pietro se puso muy serio y le pidió mi mano a mi padre.
fr
Pietro devint solennel et demanda ma main à mon père.
en
Pietro turned serious and asked my father for my hand.
eu
Horixe bera esan zuen ahots dardartiaz, nire eskua eskatzen ziola, eta horrek distira eragin zuen ahizparen begietan, eta irribarrea anaiengan.
es
Utilizó esa misma fórmula con voz emocionada, lo que hizo que a mi hermana le brillaran los ojos y divirtió a mis hermanos.
fr
Il employa précisément cette formule, d'une voix émue, ce qui fit venir les larmes aux yeux de ma s?ur et amusa mes frères.
en
He used just that expression, in a voice full of emotion, which brought tears to my sister's eyes and amused my brothers.
eu
Aita ezeroso zegoen; esaldi atseginak esan zizkion, esan zion ohore bat zela irakasle on eta serio batek halako eskaria egitea.
es
Mi padre se sintió incómodo, farfulló frases de simpatía por un profesor tan bueno y serio que lo honraba con aquella petición.
fr
Mon père en fut gêné, il bredouilla des phrases d'amitié à ce professeur tellement doué et sérieux qui l'honorait par cette demande.
en
My father was embarrassed, he mumbled expressions of friendship for a professor so clever and serious who was honoring him with that question.
eu
Eta, ospakizuna amaitzear zela ematen zuenean, amak esan zuen, haserre:
es
Y la velada parecía por fin llegar a su conclusión, cuando intervino mi madre.
fr
Et la soirée semblait enfin aboutir à une conclusion lorsque ma mère intervint. Elle dit d'un ton noir :
en
And the evening finally seemed to be reaching its conclusion, when my mother interrupted.
eu
-Gu ez gaude ados ezkontza elizan ez egitearekin: apaizik gabeko ezkontza ez da ezkontza.
es
-Nosotros no estamos de acuerdo en que no os caséis por la iglesia-dijo furiosa-, un matrimonio sin cura no es un matrimonio.
fr
" Nous, on n'est pas d'accord pour qu'il n'y ait pas de mariage à l'église : un mariage sans un curé, ce n'est pas un mariage. "
en
"Here we don't approve of your not getting married in church: a marriage without a priest isn't a marriage."
eu
Isiltasuna erabatekoa izan zen.
es
Silencio.
fr
Silence.
en
Silence.
eu
Ematen zuen gurasoek hitzarmen sekretu bat egina zutela eta amak orain hitzarmen hori azaleratu egin nahi zuela.
es
Mis padres debieron de llegar a un acuerdo secreto y mi madre asumió el deber de hacerlo público.
fr
Mes parents avaient dû passer un accord secret que ma mère s'était chargée de rendre public.
en
My parents must have come to a secret agreement that my mother would take on the job of making this announcement.
eu
Baina aitak ezin izan zuen erabakitakoa mantendu, eta irri murritza egin zion Pietrori, adierazteko bera, emazteak aipatutako gu horren parte izanda ere, burua makurtzeko prest zegoela.
es
Pero mi padre no supo resistir y enseguida obsequió a Pietro con una media sonrisa para indicarle que él, pese a formar parte de aquel nosotros invocado por su mujer, estaba dispuesto a rebajar sus pretensiones.
fr
Mais mon père ne put résister et glissa aussitôt à Pietro un demi-sourire pour lui indiquer que, bien que compris dans ce nous évoqué par sa femme, il était disposé à se montrer plus raisonnable qu'elle.
en
But my father couldn't resist, and immediately gave Pietro a half smile to indicate that, although he was included in that we invoked by his wife, he was ready to see reason.
eu
Pietrok ere irribarre egin zion, baina oraingoan ez zen berarekin aritu, amari zuzendu zitzaion.
es
Pietro correspondió a la sonrisa, pero en esta ocasión no lo consideró un interlocutor válido y se dirigió únicamente a mi madre.
fr
Pietro lui sourit en retour mais, ne le considérant plus comme un interlocuteur valable, il répondit en s'adressant cette fois uniquement à ma mère.
en
Pietro returned the smile, but this time he didn't consider him a valid interlocutor, he addressed himself only to my mother.
eu
Gure etxeko giroa bortitza izaten zela kontatua nion, horretarako prest zegoen.
es
Le había hablado de la hostilidad de mis padres, estaba preparado.
fr
Je lui avais parlé de l'hostilité de ma famille et il était préparé.
en
I had told him of my family's hostility, and he was prepared.
eu
Hitz soil, atsegin eta, ohi zuen bezala, oso argiekin hasi zen.
es
Arrancó con un discurso sencillo, afectuoso pero, como era habitual en él, muy claro.
fr
Il se lança dans un discours simple, chaleureux et, comme toujours avec lui, très clair.
en
He began with a simple, affectionate, and, according to his usual habit, very clear speech.
eu
Esan zuen ulertzen zituela, eta eskatu zuen bera ere uler zezaten.
es
Dijo que comprendía, pero que a su vez deseaba ser comprendido.
fr
Il commença par dire qu'il comprenait, mais qu'il souhaitait être compris à son tour.
en
He said that he understood, but that he wished to be, in turn, understood.
eu
Esan zuen estimu handitan zituela jainko bati zintzo gomendatzen zitzaizkionak, baina berak ez zuela hori egiteko premiarik sentitzen.
es
Dijo que tenía en muy gran estima a cuantos se encomendaban con sinceridad a un dios, pero que él no había sentido la necesidad de hacerlo.
fr
Il expliqua qu'il avait une grande estime pour tous les gens qui se confiaient sincèrement à un dieu, mais que lui-même n'était pas en mesure de le faire.
en
He said that he had the greatest respect for all those who sincerely believed in a god, but that he did not feel he could do so.
eu
Esan zuen fededun izateak ez zuela esan nahi deusetan sinesten ez zuenik; berak bazituen bere usteak, eta erabateko fedea niri zidan maitasunean.
es
Dijo que no ser creyente no suponía no creer en nada, pues él tenía sus convicciones y una fe absoluta en su amor por mí.
fr
Il souligna que ne pas être croyant ne signifiait pas ne croire en rien : lui avait ses convictions, et il avait une foi absolue dans son amour pour moi.
en
He said that not being a believer didn't mean believing in nothing, he had his convictions and absolute faith in his love for me.
eu
Esan zuen maitasun horrek sendotuko zuela gure senar-emazte harremana, ez aldare batek, apaiz batek edo Udaleko funtzionario batek.
es
Dijo que era ese amor lo que consolidaría nuestro matrimonio, no un altar, un cura, un funcionario del ayuntamiento.
fr
Il affirma que c'était cet amour qui donnerait de la force à notre mariage et non un autel, un curé ou un employé de mairie.
en
He said it was love that would consolidate our marriage, not an altar, a priest, a city official.
eu
Esan zuen beretzat erritu erlijiosoari uko egitea printzipio-kontua zela, eta ziurrenik nik ez nuela gehiago maiteko-edo gutxiago maiteko nuen-printzipiorik gabeko gizon baten moduan agertu izan balitz.
es
Dijo que su rechazo de la ceremonia religiosa era para él una cuestión de principio y que, seguramente, yo dejaría de amarlo, o seguramente lo amaría menos, si él demostraba ser un hombre sin principios.
fr
Il ajouta que le refus du rite religieux était pour lui une question de principe, et que je cesserais certainement de l'aimer, ou en tout cas l'aimerais sûrement moins, s'il se révélait un homme sans principes.
en
He said that the rejection of a religious service was for him a matter of principle and that surely I would stop loving him, or certainly I would love him less, if he proved to be a man without principles.
eu
Esan zuen, azken batean, ziurrenik nire amak berak ere ez zuela alaba utziko bere izatearen euskarri ziren zutabeetako bat eraisteko prest zegoen gizon baten eskuetan.
es
Dijo, en fin, que seguramente mi propia madre se negaría a confiar a su hija a una persona dispuesta a derribar aunque fuera uno solo de los pilares en que había fundado su propia existencia.
fr
Enfin, il conclut que ma mère elle-même refuserait sans nul doute de confier sa fille à quelqu'un qui serait prêt à abattre ne serait-ce qu'un des piliers sur lesquels son existence était fondée.
en
He said finally that surely my mother herself would refuse to entrust her daughter to a person ready to knock down even a single one of the pillars on which he had based his existence.
eu
Hitz horiek entzunda, aitak adostasun keinuak egin zituen, anaiak aho-zabalik geratu ziren, eta Elisa hunkitu zen berriz ere.
es
Al oír aquellas palabras mi padre dio grandes muestras de consenso, y mis hermanos se quedaron boquiabiertos, Elisa se emocionó otra vez.
fr
À ces mots, mon père fit de grands gestes d'acquiescement, mes frères restèrent bouche bée et Elisa s'émut à nouveau.
en
At those words my father made broad nods of assent, my brothers were openmouthed, Elisa was moved again.
eu
Baina ama sorgor agertu zen.
es
Pero mi madre no se inmutó.
fr
Mais ma mère demeura impassible.
en
But my mother remained impassive.
eu
Ezkoneraztuna ukitu zuen, Pietrori aurpegira begiratu zion, eta, gaiarekin jarraitu beharrean-ados zegoela edo eztabaidan jarraitu nahi zuela adierazteko-, ni laudatzen hasi zen ausardia handiz.
es
Dedicó unos instantes a palpar su alianza, después miró a Pietro a la cara y en lugar de insistir en el tema para mostrarse persuadida o volver a discutir, empezó a encomiarme con gélida determinación.
fr
Elle tritura un instant son alliance, puis elle regarda Pietro droit dans les yeux et, au lieu de revenir sur le sujet pour dire qu'elle était convaincue, ou bien pour recommencer à discuter, elle se mit à chanter mes louanges avec une détermination glacée.
en
For some moments she fiddled with her wedding ring, then she looked Pietro in the eye and instead of going back to the subject to say that she was persuaded, or to continue to argue, she began to sing my praises with cold determination.
eu
Txikitatik ezohiko neska bat izan nintzela esan zuen.
es
Desde pequeña yo había sido una niña fuera de lo común.
fr
Depuis la prime enfance, j'avais toujours été un être hors du commun.
en
Ever since I was small I had been an unusual child.
eu
Auzoko beste neska bakar batek ere egin ez zituen gauzak egiteko gai izan nintzela.
es
Había hecho cosas que ninguna otra chica del barrio había conseguido hacer.
fr
J'avais été capable de faire des choses qu'aucune fille du quartier n'avait jamais réussi à faire.
en
I had been capable of doing things that no girl of the neighborhood had been capable of doing.
eu
Nitaz harro zegoela, familia osoa zegoela nitaz harro.
es
Yo era su orgullo, el orgullo de toda la familia.
fr
J'avais été et j'étais sa fierté, et la fierté de toute la famille.
en
I had been and was her pride, the pride of the whole family.
eu
Ez nuela sekula hutsik egin.
es
Yo nunca la había decepcionado.
fr
Je ne l'avais jamais déçue.
en
I had never disappointed her.
eu
Nik neuk irabazia nuela zoriontsu izateko eskubidea, eta inork sufriarazten bazidan berak hamaika bider sufrimendu handiagoa eraginen ziola.
es
Yo me había ganado el derecho a ser feliz y si alguien llegaba a hacerme sufrir, ella lo haría sufrir mil veces más.
fr
J'avais conquis le droit d'être heureuse, et si quelqu'un m'avait fait souffrir, elle l'aurait fait souffrir mille fois plus.
en
I had won the right to be happy and if someone made me suffer she would make him suffer a thousand times more.
eu
Lotsatuta entzun nion.
es
La escuché sin saber dónde meterme.
fr
Je l'écoutai, gênée.
en
I listened in embarrassment.
eu
Hizketan eman zuen denbora guztian saiatu nintzen ulertzen benetan ari ote zen, edo, ohikoa zuen moduan, Pietrori argi utzi nahi ote zion bost axola zitzaiola bere lanbidea eta bere hitz hutsal guztiak. Amaren hitzetan, Pietrok ez zien grecotarrei mesede egiten, grecotarrak ari zitzaizkion Pietrori mesede egiten.
es
Mientras hablaba traté de adivinar si lo decía en serio o, como era habitual en ella, pretendía aclararle a Pietro que le importaban un bledo su título de profesor y su palabrería, que no era él quien le hacía un favor a los Greco, sino que los Greco le hacían un favor a él.
fr
Pendant toute la durée de son discours, je tentai de comprendre si elle parlait sérieusement ou si, selon son habitude, elle visait à expliquer à Pietro qu'elle se foutait complètement de son statut de professeur et de tous ses bavardages, et que ce n'était pas lui qui faisait une faveur aux Greco, mais les Greco qui lui faisaient une faveur.
en
All the while I tried to understand if she was speaking seriously or if, as usual, she was intending to explain to Pietro that she didn't give a damn about the fact that he was a professor and all his talk, it wasn't he who was doing the Grecos a favor but the Grecos who were doing him one.
aurrekoa | 173 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus