Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Liluratuta eta atsekabetuta iritsi nintzen Napolira; Nino zenbat maitatzen zuten eta berak ere zenbat maitatzen zuen pentsatuta, honakoa aitortu nion neure buruari: Ez du deus txarrik;
es
Sorprendida y contrariada, llegué a Nápoles en el momento en que al pensar en cuánto amaba Nino y cuánto era amado, una parte de mí había cedido y llegado a reconocer:
fr
Lorsque j'arrivai à Naples, une partie de moi-pensant combien Nino était aimé et combien il aimait-avait cédé et finissait par admettre, m'étonnant et me décevant moi-même : qu'est-ce qu'il y a de mal ?
en
With astonishment, with disappointment, I arrived in Naples at the moment when a part of me, at the thought of how much Nino was loved and how much he loved, had yielded and reached the point of admitting:
eu
bizitzaz disfrutatzen du bizitzaz disfrutatzen dakitenekin.
es
Qué tiene de malo, disfruta de la vida con quien sabe disfrutarla.
fr
il profite de la vie avec ceux qui savent en profiter !
en
what's wrong with it, he enjoys life with those who know how to enjoy it.
eu
Eta auzora itzultzean, konturatu nintzen hain zuzen ere guztiek maite zutelako eta Ninok guztiak hartzen zituelako, nik, betidanik Nino maite izan nuen honek, maiteago nuela orain.
es
Y mientras regresaba al barrio, me di cuenta de que precisamente porque todas lo querían y él las tomaba a todas, yo que lo había querido desde siempre, lo quería aún más.
fr
Et tandis que je regagnais mon quartier, je m'aperçus que, précisément parce que toutes les filles le voulaient et parce qu'il les prenait toutes, moi qui l'avais voulu depuis toujours, je le voulais encore davantage.
en
And as I was returning to the neighborhood, I realized that precisely because all women wanted him and he took them all, I who had wanted him forever wanted him even more.
eu
Beraz, erabaki nuen ahal nuen guztia eginen nuela Ninorekin berriz ez elkartzeko.
es
Por ello decidí que haría lo imposible por no volver a encontrarme con él.
fr
Par conséquent je décidai d'éviter à tout prix de le revoir.
en
So I decided that I would at all costs avoid meeting him again.
eu
Lilari zegokionez, ez nekien zer egin.
es
En cuanto a Lila, no sabía cómo comportarme.
fr
Quant à Lila, je ne savais comment me comporter.
en
As for Lila, I didn't know how to behave.
eu
Isilik egon edo zerbait kontatu?
es
¿Callarme, contárselo todo?
fr
Me taire ? Tout lui raconter ?
en
Be silent, tell her everything?
eu
Ikusten nuenean erabakiko nuen zer egin.
es
Cuando la viera, lo decidiría sobre la marcha.
fr
J'improviserais au moment où je la rencontrerais.
en
Whenever I see her, I would decide then.
eu
es
fr
en
eu
21
es
21
fr
21
en
21.
eu
Etxean, ez nuen denborarik izan (edo ez nuen gogorik izan) gai horri buelta gehiago emateko.
es
EN casa no tuve ni quise tener tiempo de volver sobre ese punto.
fr
Rentrée chez moi, je n'eus pas-ou ne voulus pas avoir-le temps de réfléchir à la question.
en
At home I didn't have, or didn't want to have, time to go back to the subject.
eu
Pietrok deitu zuen; hurrengo astean gurasoak ezagutzera etorriko zela esan zuen.
es
Pietro telefoneó, anunció que la semana siguiente iría a conocer a mis padres.
fr
Pietro téléphona pour annoncer qu'il viendrait rencontrer mes parents la semaine suivante.
en
Pietro telephoned, he said that he was coming to meet my parents the following week.
eu
Egoera hura ekidin ezineko zorigaitz bat balitz bezala onartu nuen, eta ahalegin guztiak jarri nituen Pietrorentzat hotel bat bilatzen, etxea garbitzen eta nire familiaren antsietatea baretzen.
es
Lo acepté como una desgracia inevitable, me afané por buscarle un hotel, limpiar la casa a fondo, atenuar la ansiedad de mis familiares.
fr
J'accueillis cette nouvelle comme un mal nécessaire et me hâtai de trouver un hôtel pour mon fiancé, de nettoyer l'appartement et d'atténuer l'anxiété de ma famille.
en
I accepted it as an inevitable misfortune, I struggled to find a hotel, clean the house, lessen my family's anxiety.
eu
Baina azken ahalegin hori alferrekoa izan zen, egoerak okerrera egin baitzuen.
es
Esfuerzo inútil este último, la situación había empeorado.
fr
Ce dernier effort fut tout à fait vain, car la situation n'avait fait qu'empirer.
en
That last task was in vain, the situation had grown worse.
eu
Gero eta gehiago ziren auzoan nire liburuari, niri eta etengabe bakarrik bidaiatzeari buruzko txutxumutxuak.
es
En el barrio habían aumentado los chismes malévolos sobre mi libro, sobre mí, sobre mi continuo viajar sola.
fr
Dans le quartier, les bavardages malveillants s'étaient multipliés sur mon livre, sur moi et sur mon habitude de voyager seule.
en
In the neighborhood the malicious gossip had increased: about my book, about me, about my constant traveling alone.
eu
Amak, bere burua babesteko, ezkontzear nintzela esaten zuen, baina, Jainkoaren aurrean ez egiteko erabaki horrek egoera are gehiago ez okertzeko, Napolin ezkondu beharrean Genovan ezkonduko nintzela asmatu zuen. Horrek, baina, txutxu-mutxuak gero eta gehiago izatea besterik ez zuen ekarri, eta ama asaldatu egin zen.
es
Mi madre se había defendido jactándose de que estaba a punto de casarme, pero, para evitar que mi decisión de no hacerlo ante Dios complicara la situación, se había inventado que no me casaba en Nápoles sino en Génova.
fr
Ma mère s'était défendue en se vantant de mon mariage imminent, mais pour éviter que mes choix contre Dieu ne compliquent encore la situation, elle avait raconté que je me mariais non pas à Naples mais à Gênes.
en
My mother had put up a defense by boasting that I was about to get married, but, to keep my decisions against God from complicating things further, she pretended that I was getting married not in Naples but in Genoa.
eu
Arratsalde batean, kontra egin zidan zakarkeria handiz;
es
En consecuencia, los chismes se redoblaron, algo que la exasperó.
fr
Du coup, les commérages s'étaient encore intensifiés, ce qui l'avait exaspérée.
en
As a result the gossip increased, which exasperated her.
eu
esan zuen nire liburua irakurtzen zuen jendea eskandalizatu egiten zela eta gure bizkar hitz egiten zuela.
es
Una tarde me encaró con extrema dureza, dijo que la gente leía mi libro, se escandalizaba y hablaba a sus espaldas.
fr
Un soir, elle m'attaqua avec une dureté extrême, s'exclamant que les gens lisaient mon livre, le trouvaient scandaleux et parlaient derrière son dos.
en
One night she confronted me harshly, saying that people were reading my book, were outraged, and talking behind her back.
eu
Oihuka esan zidan nire anaiek harakinaren semeak jipoitu behar izan zituztela purtzil bat nintzela esan zutelako;
es
Mis hermanos-gritó-habían tenido que darle una paliza a los hijos del carnicero, que me habían llamado zorra;
fr
Elle cria que mes frères avaient dû tabasser les fils du boucher parce que ceux-ci m'avaient traitée de putain.
en
My brothers-she cried-had had to beat up the butcher's sons, who had called me a whore, and not only that:
eu
Elisaren ikaskide bati zaplazteko ederra eman behar izan zioten, gauza zikinak egiteko eskatu baitzion, bere ahizpak ere egiten zituenak.
es
y eso no era todo, le habían partido la cara a un compañero del colegio de Elisa que le había pedido que hiciera cosas feas como su hermana mayor.
fr
ils avaient aussi cassé la figure à un camarade d'école d'Elisa qui avait demandé à celle-ci de faire les saletés que faisait sa grande s?ur.
en
they had punched in the face a classmate of Elisa's who had asked her to do nasty things like her older sister.
eu
-Zer idatzi huen? -galdetu zidan oihuka.
es
-¿Qué escribiste? -me chilló.
fr
" Mais qu'est-ce que t'as écrit ? hurla-t-elle.
en
"What did you write?" she yelled.
eu
-Deus ez, ama.
es
-Nada, ma.
fr
-Rien, m'man.
en
"Nothing, Ma."
eu
-Zer gauza nazkagarriz ari zara?
es
-¿Escribiste las porquerías que haces por ahí?
fr
-T'as écrit les cochonneries qu'on raconte ?
en
"Did you write the disgusting things that you go around doing?"
eu
Irakur ezazu zuk zeuk.
es
-De qué porquerías hablas, léelo.
fr
-Quelles cochonneries ? Tu n'as qu'à le lire.
en
"What disgusting things. Read it."
eu
-Ezin dinat denbora galdu hire ergelkeria horiek irakurtzen.
es
-No tengo tiempo que perder con tus chorradas.
fr
-J'ai pas d'temps à perdre avec tes conneries !
en
"I can't waste time with your nonsense."
eu
-Orduan, utz nazazu bakean.
es
-Entonces déjame en paz.
fr
-Alors fiche-moi la paix !
en
"Then leave me alone."
eu
-Aitak entzuten baditu hitaz esaten dituztenak etxetik botako hau.
es
-Si tu padre se entera de lo que dicen de ti, te echa de casa.
fr
-Si ton père entend les trucs qu'on dit sur toi, il te chassera de la maison !
en
"If your father finds out what people are saying about you, he'll throw you out of the house."
eu
-Ez da beharrezkoa izanen, ni neu joanen naiz.
es
-No hace falta, me voy yo.
fr
-C'est pas la peine, je m'en vais !
en
"He won't have to, I'll go myself."
eu
Iluntzen ari zen, eta bueltaxka txiki bat egitera atera nintzen, amari ez esateko gerora damu izanen nituen hitzak.
es
A última hora de la tarde salí a dar un paseo para no echarle en cara cosas de las que luego me arrepentiría.
fr
" C'était le soir et j'allai faire quelques pas pour ne pas lui lancer à la figure des choses que je regretterais ensuite.
en
It was evening, and I went for a walk so as not to reproach her with things I would later regret.
eu
Kalean barna, lorategitxoetan eta etorbidean mundu guztia niri begira zegoela iruditu zitzaidan, ordurako nirea ez zen mundu bateko itzal amorratuak balira bezala.
es
Por la calle, en los jardincillos, en la avenida, tuve la impresión de que la gente me miraba con insistencia, sombras rabiosas de un mundo en el que ya no vivía.
fr
Dans la rue, dans le jardin public et le long du boulevard, j'eus l'impression que les gens me regardaient avec insistance, comme autant d'ombres en colère appartenant à un monde que je n'habitais plus.
en
On the street, in the gardens, along the stradone, I had the impression that people stared at me insistently, spiteful shadows of a world I no longer inhabited.
eu
Halako batean, Gigliolarekin topo egin nuen; lanetik bueltan zetorren.
es
En un momento dado me crucé con Gigliola, que volvía del trabajo.
fr
À un moment donné, je tombai sur Gigliola qui rentrait du travail.
en
I ran into Gigliola, who was returning from work.
eu
Eraikin berean bizi ginen, eta elkarrekin egin genuen etxerako bidea; beldurrez joan nintzen, noiz esanen zidan gauza ezatseginen bat.
es
Vivíamos en el mismo edificio, cubrimos el trayecto juntas, pero temí que tarde o temprano encontrase la manera de decirme algo irritante.
fr
Comme nous habitions le même immeuble, nous fîmes la route ensemble, même si je craignais que tôt ou tard elle ne trouve le moyen de me dire quelque chose de désagréable.
en
We lived in the same building, we walked together, but I was afraid that sooner or later she would find a way of saying something irritating.
eu
Gigliola beti aritu izan zen oldarkor, eta are maltzur ere, baina orduko hartan, espero nuenaren kontra, lotsati aritu zitzaidan:
es
Sin embargo, para mi sorpresa, se expresó con timidez, ella que siempre era agresiva cuando no malvada:
fr
Or, à ma plus grande surprise, elle s'adressa à moi avec timidité, elle qui était toujours agressive quand elle n'était pas perfide :
en
Instead, to my surprise, she spoke timidly, she who was always aggressive if not malicious:
eu
-Zure liburua irakurri dut; ederra da.
es
-Leí tu libro, es bonito, hay que tener valor para escribir esas cosas.
fr
" J'ai lu ton livre, il m'a plu ! Tu en as du courage, d'écrire des trucs pareils ! "
en
"I read your book, it's wonderful, how brave you were to write those things."
eu
Urduritu egin nintzen.
es
Me puse tensa.
fr
Je me raidis.
en
I stiffened.
eu
-Zer gauza?
es
-¿Qué cosas?
fr
" Quels trucs ?
en
"What things?"
eu
-Hondartzan egiten dituzun horiek.
es
-Las que haces en la playa.
fr
-Les trucs que tu fais sur la plage.
en
"The things you do on the beach."
eu
-Ez ditut nik egiten, pertsonaiak egiten ditu.
es
-No las hago yo, las hace el personaje.
fr
-Ce n'est pas moi qui les fais, c'est le personnage.
en
"I don't do them, the character does."
eu
-Bai, baina primeran idatzi dituzu, Lenù, gertatzen diren modu berean, zikin.
es
-Sí, pero las contaste muy bien, Lenù, tal como pasan, con esa suciedad.
fr
-Oui, mais c'est très bien écrit, Lenù, ça se passe exactement comme ça, avec la même saleté.
en
"Yes, but you wrote them really well, Lenù, just the way it happens, with the same filthiness.
eu
Emakumeek baino ez dakizkiten sekretuak dira horiek.
es
Son secretos que se saben únicamente si se es mujer.
fr
C'est des secrets qu'on sait seulement si on est une femme !
en
They are secrets that you know only if you're a woman."
eu
Gero besotik heldu, geldiarazi eta esan zidan: -Lina ikusten baduzu, esaiozu arrazoi zuela, onartzen dut.
es
-Me agarró del brazo, me obligó a pararme, murmuró-: Si ves a Lina, dile que tenía razón, tengo que reconocérselo.
fr
" Alors elle me tira par le bras, m'obligea à m'arrêter et murmura : " Si tu vois Lina, dis-lui qu'elle avait raison, je le reconnais !
en
Then she took me by the arm, made me stop, said softly, "Tell Lina, if you see her, that she was right, I admit it to her.
eu
Ongi egin zuen senarra pikutara bidalita, baita ama, aita, anaia, Marcello, Michele eta kaka zahar hori guztia ere.
es
Hizo bien en mandar a tomar por saco al marido, a la madre, al padre, al hermano, a Marcello, a Michele, y a toda esa mierda.
fr
Elle a bien fait de se foutre de son mari, de sa mère, de son père, de son frère, de Marcello, de Michele et de toute cette merde !
en
She was right not to give a shit about her husband, her mamma, her father, her brother, Marcello, Michele, all that shit.
eu
Nik ere alde egin behar nuen hemendik, zuek egin duzuen modu berean, argiak zarete-eta zuek.
es
Yo también debería haber huido de aquí, tomar ejemplo de vosotras dos que sois inteligentes.
fr
J'aurais dû m'enfuir d'ici moi aussi et prendre exemple sur vous deux, qui êtes si intelligentes.
en
I should have escaped from here, too, following the example of you two, who are intelligent.
eu
Baina ni ergel jaio nintzen, eta ezin dut deus egin.
es
Pero qué le voy a hacer, nací estúpida.
fr
Mais j'ai toujours été stupide, y a rien à faire...
en
But I was born stupid and I can't do anything about it."
eu
Ez genuen beste deus garrantzizkorik esan; ni ate ondoan geratu nintzen, eta Gigliola etxera abiatu zen.
es
Ya no nos dijimos nada importante, yo me quedé en mi rellano, ella se fue a su casa.
fr
" Nous ne nous dîmes rien d'autre de particulier, je m'arrêtai à mon étage et elle rentra chez elle.
en
We said nothing else important, she stopped on her landing, I went to my house.
eu
Baina esaldi horiek buruan geratu zitzaizkidan.
es
Pero aquellas frases se me quedaron en la cabeza.
fr
Mais ces propos restèrent ancrés dans ma mémoire.
en
But those comments stayed with me.
eu
Arreta eman zidan Lilaren gainbehera eta nire arrakasta batera aipatzeak, bere egoerarekin alderatuta biak gertakari positiboak balira bezala aipatzeak.
es
Me sorprendió que hubiese unido arbitrariamente la caída de Lila y mi ascenso, como si al compararlos con su condición tuviesen la misma carga positiva.
fr
Ce qui me frappa, c'est qu'elle avait d'emblée associé la chute de Lila à mon ascension, comme si, par rapport à sa situation à elle, ces deux mouvements étaient aussi positifs l'un que l'autre.
en
It struck me that she had arbitrarily put together Lila's fall and my rise, as if, compared with her situation, they had the same degree of positivity.
eu
Baina buruan geratu zitzaidan batez ere nola lotu zuen nire eleberriko zikinkeria bere esperientzietako zikinkeriarekin.
es
Pero sobre todo se me quedó grabado el hecho de que en la suciedad de mi relato había reconocido la suciedad de su propia experiencia.
fr
Mais ce qui resta surtout gravé dans mon esprit, c'est qu'elle avait reconnu dans la saleté de mon récit sa propre expérience de la saleté.
en
But what was most clearly impressed in my mind was how she had recognized in the filthiness of my story her own experience of filthiness.
eu
Hori berria zen niretzat, eta ez nekien nola baloratu.
es
Era algo nuevo, no supe cómo valorarlo.
fr
C'était quelque chose de nouveau, que je ne sus comment évaluer.
en
It was a new fact, I didn't know how to evaluate it.
eu
Gero Pietro iritsi zen, eta denbora tarte batez guztia ahaztu zitzaidan.
es
Con más razón porque llegó Pietro y durante un tiempo se me olvidó.
fr
D'autant plus que Pietro arriva et que j'oubliai cette scène pour un temps.
en
Especially since Pietro arrived and for a while I forgot about it.
eu
es
fr
en
eu
22
es
22
fr
22
en
22.
aurrekoa | 173 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus