Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016
)
eu
Oso ezaguna da unibertsitatean.
es
-Sí, lo conoce todo el mundo, en la universidad es muy famoso.
fr
-Oui, à la fac c'est une célébrité, tout le monde le connaît.
en
"Yes, everyone knows him, he's very famous at the university."
eu
-Nino, eta abizena?
es
-¿Nino qué más?
fr
-Nino comment ?
en
"Nino what?"
eu
-Nino Sarratore.
es
-Nino Sarratore.
fr
-Nino Sarratore.
en
"Nino Sarratore."
eu
es
fr
en
eu
20
es
20
fr
20
en
20.
eu
Goizean goiz joan nintzen; Silvia lotan utzi nuen, ninia bularrean.
es
ME fui muy temprano, dejé a Silvia durmiendo con el niño prendido al pecho.
fr
Je m'en allai de bon matin, laissant Silvia qui dormait, bébé au sein.
en
I went out early, leaving Silvia sleeping with the child at her breast.
eu
Pintoreari buruz aztarnarik ere ez nuen aurkitu.
es
Del pintor, ni rastro.
fr
Je ne trouvai pas trace du peintre.
en
Of the painter I found no trace.
eu
Mariarosa baino ez nuen agurtu; oso goiz jaikia zen Francori geltokira laguntzeko, eta orduantxe itzulia zen.
es
Logré despedirme de Mariarosa, que se había levantado muy temprano para llevar a Franco a la estación y acababa de regresar.
fr
Je ne pus dire au revoir qu'à Mariarosa, qui s'était levée très tôt pour accompagner Franco à la gare et venait de rentrer.
en
I managed to say goodbye only to Mariarosa, who had got up very early to take Franco to the station and had just returned.
eu
Logale zela ematen zuen, eta iruditu zitzaidan ez zegoela oso eroso.
es
Estaba adormilada, me pareció incómoda.
fr
Elle avait l'air ensommeillée et me parut mal à l'aise.
en
She looked sleepy, and seemed uneasy.
eu
-Ongi egin duzu lo?
es
-¿Has dormido bien?
fr
Elle me demanda :
en
She asked:
eu
-galdetu zuen.
es
-preguntó.
fr
" Tu as bien dormi ?
en
"Did you sleep well?"
eu
-Luze hitz egin dut Silviarekin.
es
-He hablado mucho con Silvia.
fr
-J'ai beaucoup bavardé avec Silvia.
en
"I talked to Silvia a lot."
eu
-Kontatu dizu Sarratorerena?
es
-¿Te ha dicho lo de Sarratore?
fr
-Elle t'a parlé de Sarratore ?
en
"She told you about Sarratore?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Badakit lagunak zaretela.
es
-Sé que sois amigos.
fr
-Je sais que vous êtes amis.
en
"I know you're friends."
eu
-Ninok esan dizu?
es
-¿Te lo dijo él?
fr
-C'est lui qui te l'a dit ?
en
"Did he tell you?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Kuxkuxean ibili gara zuri buruz.
es
Cotilleamos un poco sobre ti.
fr
Nous avons fait des potins sur toi.
en
We gossiped a little about you."
eu
-Egia da Mirko bere semea dela?
es
-¿Es cierto que Mirko es hijo suyo?
fr
-C'est vrai que Mirko est son fils ?
en
"Is it true that Mirko is his son?"
eu
-Bai-aharrausiari eutsiz, irribarre egin zuen-.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
Nino liluragarria da;
es
-Reprimió un bostezo, sonrió-.
fr
Elle réprima un bâillement puis sourit :
en
She repressed a yawn, she smiled.
eu
neskek borroka egiten dute harekin egoteko, batak besteari pasatzen diote.
es
Nino es fascinante, las chicas se lo disputan, se lo van pasando.
fr
" Nino est fascinant, les filles se le disputent, elles le veulent toutes !
en
"Nino is fascinating, the girls fight over him, they drag him this way and that.
eu
Eta, zorionez, garai alaiak bizi ditugu;
es
Menos mal que estos son tiempos felices, tomas lo que quieres, más aún porque él desprende una fuerza que habla de alegría y ganas de hacer.
fr
Et malgré tout on vit des temps heureux, où on peut s'offrir qui on veut. Et puis, il émane de lui une force qui communique la joie de vivre et l'envie d'agir... "
en
And these, luckily, are happy times, you take what you want, all the more since he has a power that conveys joy and the desire to act."
eu
nahi duzuna har dezakezu, batez ere Ninok poza eta gauzak egiteko gogoa iradokitzen duen indarra erakusten duelako.
es
Dijo que el movimiento tenía una gran necesidad de personas como él.
fr
Elle affirma que le mouvement avait grand besoin de personnes comme lui.
en
She said that the movement needed people like him.
eu
Esan zuen mugimenduak haren moduko jendearen beharra zuela, baina, beharrezkoa zela, baita ere, Nino zaintzea, hazten laguntzea, norabidea erakustea.
es
Pero, dijo, había que cuidar de él, conseguir que creciera, orientarlo.
fr
Toutefois, elle ajouta qu'il fallait s'occuper de lui, l'aider à mûrir et à s'orienter.
en
She said that it was necessary, however, to look after him, let him grow, direct him.
eu
Esan zuen gaitasun handiko pertsonek gidariren bat behar zutela, haien barnean egoten baita beti, esperoan, demokrata-burges bat, enpresa-teknikari bat, modernizatzaile bat.
es
Las personas muy capaces, dijo, deben ser guiadas, porque dentro de ellas siempre acecha el demócrata burgués, el técnico empresarial, el modernizador.
fr
Les gens trop doués, il faut les guider, expliqua-t-elle, car en eux le bourgeois démocrate, le chef d'entreprise et le modernisateur sont toujours aux aguets.
en
The very capable people, she said, should be guided: in them the bourgeois democrat, the technical manager, the modernizer is always lying in wait.
eu
Pena hartu genuen elkarrekin egoteko denbora laburra izan genuelako, eta hurrengoan luzeago egonen ginela zin egin genuen.
es
Las dos sentimos no haber tenido tiempo para estar juntas y nos prometimos que en la próxima ocasión trataríamos de ponerle remedio.
fr
Nous regrettâmes toutes deux d'avoir passé si peu de temps ensemble et nous jurâmes de rattraper cela à la première occasion.
en
We both regretted that we had spent so little time together and vowed to do better on the next occasion.
eu
Hotelean maleta hartu, eta alde egin nuen.
es
Recogí el equipaje en el hotel, me fui.
fr
J'allai chercher mon bagage à l'hôtel et partis.
en
I picked up my bag at the hotel, and left.
eu
Trenean, Napolirako bide luzean, hartu nuen benetan gogoan Ninok bigarren seme bat zuela.
es
Precisamente en el tren, durante el largo viaje a Nápoles, tomé conciencia de la segunda paternidad de Nino.
fr
Ce n'est que dans le train, au cours de mon long voyage vers Naples, que j'assimilai vraiment la nouvelle de cette deuxième paternité de Nino.
en
Only on the train, during the long journey to Naples, did I take in that second paternity of Nino's.
eu
Hari gris mehe bat hedatu zen Silviarengandik Lilarenganaino, Mirkorengandik Gennarorenganaino.
es
Una sordidez gris se extendió de Silvia a Lila, de Mirko a Gennaro.
fr
Une grisaille sordide s'étendit de Silvia à Lila et de Mirko à Gennaro.
en
A squalid desolation extended from Silvia to Lila, from Mirko to Gennaro.
eu
Iruditu zitzaidan Ischiako pasioak, Forioko maitasun-gauak, Piazza dei Martiriko harreman ezkutuak eta haurdunaldiak indarra galtzen zutela, mugimendu mekaniko batzuen ondorio baino ez zirela, eta, Napoli utzita, Ninok mugimendu hori bera jarri zuela martxan Silviarekin eta batek daki zenbat neska gehiagorekin.
es
Tuve la sensación de que la pasión de Ischia, la noche de amor en la playa de Forio, la relación secreta de la piazza dei Martiri y el embarazo palidecían, quedaban reducidos a un artefacto mecánico que, tras dejar Nápoles, Nino había activado con Silvia y a saber con cuántas otras.
fr
J'eus l'impression que la passion d'Ischia, la nuit d'amour à Forio, la liaison secrète de la Piazza dei Martiri et la grossesse de Lila perdaient leurs couleurs et se réduisaient à un mécanisme que Nino, après avoir quitté Naples, avait mis en ?uvre avec Silvia, et qui sait avec combien d'autres encore.
en
It seemed to me that the passion of Ischia, the night of love in Forio, the secret relationship of Piazza dei Martiri, and the pregnancy-- all faded, were reduced to a mechanical device that Nino, upon leaving Naples, had activated with Silvia and who knows how many others.
eu
Kontuak min eman zidan, Lila buruko txoko batean gordeta eraman eta haren sentimenduak nik ere sentituko banitu bezala.
es
Aquello me ofendió, como si llevara a Lila agazapada en un rincón de la cabeza y abrigara sus mismos sentimientos.
fr
Cela m'offensa, un peu comme si Lila était tapie dans un coin de ma tête et que j'éprouve ses sentiments.
en
The thing offended me, as if Lila were squatting in a corner of my mind and I felt her feelings.
eu
Atsekabetuta sentitu nintzen, guztia jakinez gero Lila sentituko zen modu berean, eta haserretu nintzen bat-batean halako iraina nik ere sufritu izan banu bezala.
es
Me sentí dolida como se habría sentido ella si se hubiese enterado, me enfurecí como si hubiera sufrido el mismo agravio.
fr
Je ressentis l'amertume qu'elle aurait ressentie si elle avait découvert ce qui s'était passé, et fus saisie de colère comme si j'avais subi le même tort qu'elle.
en
I was bitter as she would have been if she had known, I was furious as if I had suffered the same wrong.
eu
Ninok Lila eta ni neu ere traizionatu gintuen.
es
Nino había traicionado a Lila, me había traicionado a mí.
fr
Nino avait trahi à la fois Lila et moi.
en
Nino had betrayed Lila and me.
eu
Umiliazio bera sufritu genuen biok, maite genuen baina berak ez gintuen gu benetan maite izan.
es
Ella y yo soportábamos la misma humillación, lo amábamos sin haber sido nunca correspondidas.
fr
Nous étions, elle et moi, dans la même humiliation, et nous avions aimé Nino sans jamais avoir vraiment été aimées en retour.
en
We were, she and I, similarly humiliated, we loved him without ever being truly loved in return.
eu
Beraz, haren gaitasun guztiak gorabehera, gizon friboloa zen, azalekoa, animaliaorganismo hutsa; izerdia eta Áuidoak isurtzen zituen, eta atzean uzten zituen, plazer ahaztu baten hondakin gisara, sorturiko materia bizidun berriak, emakumeen sabeletan.
es
A pesar de sus cualidades era un hombre frívolo, superficial, un organismo animal que chorreaba sudores y fluidos y dejaba a sus espaldas, como el residuo de un placer distraído, la materia viva concebida, nutrida, formada en los vientres femeninos.
fr
En dépit de ses qualités, c'était donc un homme frivole et superficiel, un organisme animal qui répandait sueurs et fluides et qui laissait derrière lui, comme les restes d'un moment de plaisir distrait, de la matière vivante conçue, nourrie et formée dans des ventres de femmes.
en
And so, in spite of his virtues, he was a frivolous, superficial man, an animal organism who dripped sweat and fluids and left behind, like the residue of a careless pleasure, living material conceived, nourished, shaped within female bellies.
eu
patioan hizketan geratu ginen, eta Melinak, Nino leihotik ikusita, Nino Sarratoreren aita zela pentsatu zuen.
es
Recordé aquel día de hacía años, cuando vino a verme al barrio y nos quedamos hablando en el patio y al verlo desde su ventana, Melina lo había confundido con su padre.
fr
Je me souvins du jour où il était venu me chercher dans notre quartier, il y avait des années de cela. Nous avions discuté un moment dans la cour, Melina l'avait aperçu depuis sa fenêtre et l'avait pris pour son père.
en
I remembered when he had come to see me in the neighborhood, years earlier, and we had stayed talking in the courtyard, and Melina had seen him from the window and had taken him for his father.
eu
Donatoren maitale ohiak niretzat agerikoak ez ziren antzekotasunak aurkituak zizkion Ninori.
es
La ex amante de Donato había captado parecidos para mí inexistentes.
fr
L'ancienne maîtresse de Donato avait saisi des ressemblances qui m'avaient semblé inexistantes.
en
Donato's former lover had caught resemblances that had seemed nonexistent to me.
eu
Baina orain argi zegoen, berak arrazoi zuen, eta ni nenbilen oker.
es
Pero ahora estaba claro, ella estaba en lo cierto y yo me había equivocado.
fr
Mais maintenant, il était clair qu'elle avait raison et que j'avais tort.
en
But now it was clear, she was right and I was wrong.
eu
Ninok ez zuen aitarengandik ihes egiten haren antza hartuko zuen beldurrez; Nino, ordurako, bere aita zen, eta ez zuen onartu nahi.
es
Nino no huía en absoluto de su padre por miedo a ser como él, Nino ya era como su padre y no quería reconocerlo.
fr
Nino ne fuyait nullement son père parce qu'il craignait de devenir comme lui. Nino était déjà son père et il ne voulait pas l'admettre.
en
Nino was not fleeing his father out of fear of becoming like him: Nino already was his father and didn't want to admit it.
eu
Hala ere, ezin nuen gorrotatu.
es
A pesar de todo no pude detestarlo.
fr
Pourtant, je ne parvins pas à le détester.
en
Yet I couldn't hate him.
eu
Trenaren bero itogarri hartan, liburu-dendan ikusi nuenekoa gogoratu nuen, baina ez hori bakarrik, egun horietako gertakari, hitz eta esaldien baitan bildu nuen.
es
En el calor abrasador del tren no solo me acordé de cuando lo había visto en la librería sino que lo integré en acontecimientos, palabras, frases de aquellos días.
fr
Dans le train étouffant de chaleur, non seulement je revis le moment où je l'avais retrouvé dans la librairie, mais je l'insérai aussi dans une série d'événements, de mots et de phrases qui m'avaient marquée au cours de ces derniers jours.
en
In the burning-hot train I not only reflected on the time I had seen him in the bookstore but inserted him into events, words, remarks of those days.
eu
Sexua atzetik segika izan nuen, nitaz jabetu zen, lizun eta erakargarri, eta temati agertzen zen keinuetan, hizketaldietan eta liburuetan.
es
El sexo me había perseguido, me había invadido, sucio y atractivo, obsesivamente presente en los gestos, las charlas, los libros.
fr
Le sexe m'avait poursuivie et rattrapée, répugnant et attirant, présent de manière obsessionnelle dans les gestes, les discours et les livres.
en
Sex had pursued me, clawed me, foul and attractive, obsessively present in gestures, in conversations, in books.
eu
Hormak erortzen ari ziren, jokamolde zuzenaren kateak apurtzen ari ziren, eta Ninok intentsitate handiz bizi izan zuen garai hura.
es
Las paredes divisorias se estaban derrumbando, las cadenas de los buenos modales se estaban rompiendo.
fr
Les cloisons s'écroulaient, les chaînes de la bienséance se brisaient.
en
The dividing walls were crumbling, the shackles of good manners were breaking.
eu
Unibertsitate Estataleko batzorde iskanbilatsuko kidea zen, bere usain sarkorrarekin, eta ederki ematen zuen Mariarosaren etxeko anabasa hartan, zeren, zalantzarik ez zegoen, haren maitale izan zen.
es
Y Nino vivía intensamente aquella época. Formaba parte de la agresiva asamblea de la Estatal con su olor intenso, encajaba en el desorden de la casa de Mariarosa, de la que, sin duda, había sido amante.
fr
Il ne faisait qu'un avec cette assemblée universitaire survoltée et ses odeurs intenses, et il était à l'unisson avec le désordre de l'appartement de Mariarosa-Mariarosa dont il avait certainement été l'amant.
en
And Nino was living that period intensely. He was part of the rowdy gathering at the university, with its intense odor, he was fit for the disorder of Mariarosa's house, surely he had been her lover.
eu
Buru argi horrekin, bere nahiekin, emakumeak limurtzeko zuen gaitasunarekin, segurtasunez eta jakin-minez ibiltzen zen garai haietan.
es
Con su inteligencia, sus deseos, su capacidad de seducción, se movía en aquellos tiempos seguro, curioso.
fr
Grâce à son intelligence, ses désirs et sa capacité à séduire, il vivait cette époque avec assurance et curiosité.
en
With his intelligence, with his desires, with his capacity for seduction, he moved confident, curious within those times.
eu
Agian oker nenbilen aitaren nahi lizunekin lotzen; Ninoren jokamoldea beste kultura bati zegokion, eta Silviak eta Mariarosak ederki azpimarratu zuten:
es
Tal vez me había equivocado al relacionarlo con los sucios deseos de su padre, sus comportamientos pertenecían a otra cultura, y Silvia y Mariarosa habían hecho hincapié en ello:
fr
Peut-être avais-je eu tort de le ramener aux pulsions répugnantes de son père. Ses comportements appartenaient à une autre culture.
en
Maybe I was wrong to connect him to the obscene desires of his father; his behavior belonged to another culture, as Silvia and Mariarosa had pointed out;
eu
emakumeek maite zuten eta Ninok beretzat hartzen zituen; ez zegoen abusurik, ez errurik, desirak ematen dituen eskubideak besterik ez.
es
las chicas se lo disputaban, él las tomaba, no había abusos, no había culpa, solo los derechos del deseo.
fr
les filles le voulaient et il les prenait, il n'y avait pas d'abus, pas de faute, rien que les lois du désir.
en
girls wanted him, he took them, there was no abuse of power, there was no guilt, only the rights of desire.
eu
Agian Ninok, Lila sexuan ere gaizki egina zegoela esan zidanean, esan nahi zidan eskaeren garaia mugatua zela, plazerari arduraren karga eranstea oker handia zela.
es
A saber, tal vez cuando Nino me había dicho que Lila estaba mal hecha también en el sexo, quería expresarme que se había terminado el tiempo de las exigencias, que cargar de responsabilidad el placer era una injusticia.
fr
Lorsque Nino avait affirmé que rien n'allait chez Lila, pas même le sexe, peut-être avait-il voulu me dire que le temps des présomptions était révolu, et que charger le plaisir du poids de la responsabilité était une erreur.
en
Who knows, maybe Nino in telling me that Lila was made badly even when it comes to sex, wished to convey that the time for pretenses was over, that to load pleasure with responsibility was an error.
eu
Hortaz, Ninok aitaren izaera bera izanen zuen, agian, baina, zalantzarik gabe emakumeekiko zuen pasioak oso bestelako istorioa kontatzen zuen.
es
Y si estaba cortado por el mismo patrón que su padre, lo cierto era que su pasión por las mujeres hablaba de algo bien distinto.
fr
Quand bien même avait-il la nature de son père, sa passion pour les femmes racontait certainement une tout autre histoire.
en
Even if he had his father's nature, surely his passion for women told a different story.
eu
Liluratuta eta atsekabetuta iritsi nintzen Napolira; Nino zenbat maitatzen zuten eta berak ere zenbat maitatzen zuen pentsatuta, honakoa aitortu nion neure buruari: Ez du deus txarrik;
es
Sorprendida y contrariada, llegué a Nápoles en el momento en que al pensar en cuánto amaba Nino y cuánto era amado, una parte de mí había cedido y llegado a reconocer:
fr
Lorsque j'arrivai à Naples, une partie de moi-pensant combien Nino était aimé et combien il aimait-avait cédé et finissait par admettre, m'étonnant et me décevant moi-même : qu'est-ce qu'il y a de mal ?
en
With astonishment, with disappointment, I arrived in Naples at the moment when a part of me, at the thought of how much Nino was loved and how much he loved, had yielded and reached the point of admitting: