Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
-Senargaia dut-erantzun nuen, zer esan ez nekiela.
es
No supe qué contestar, murmuré:-Estoy comprometida.
fr
-Et alors ?
en
I murmured: "I'm engaged."
eu
-Eta zer?
es
-¿Y qué?
fr
On dort, un point c'est tout.
en
"So what?
eu
Lo egin, besterik ez.
es
Dormimos y nada más.
fr
-Va-t'en, s'il te plaît !
en
We'll sleep, that's all."
eu
-Zoaz, mesedez, nor zaren ere ez dakit.
es
-Vete, por favor, ni siquiera te conozco.
fr
Je ne te connais même pas !
en
"Go away, please, I don't even know you."
eu
-Juan naiz, nire artelanak erakutsi dizkizut, zer gehiago nahi duzu?
es
-Soy Juan, te he enseñado mis obras, ¿qué más quieres?
fr
-Je m'appelle Juan et je t'ai montré mes ?uvres.
en
"I'm Juan, I showed you my work, what else do you want?"
eu
Ohean esertzen ari zela sentitu nuen, haren soslai iluna ikusi nuen, arnasa sentitu nion, puruusaina zuen.
es
Noté que se sentaba en la cama, vi su silueta oscura, lo oí respirar, el aliento le olía a puro.
fr
" Je sentis qu'il s'asseyait sur le lit, vis sa silhouette sombre et perçus son souffle qui sentait le cigare.
en
I felt him sit down on the bed, I saw his dark profile, I felt his breath that smelled of cigars.
eu
-Mesedez-esan nion ahapeka-, logale naiz.
es
-Por favor-murmuré-, tengo sueño.
fr
" Je t'en prie, murmurai-je, j'ai sommeil !
en
"Please," I said, "I'm sleepy."
eu
-Idazlea zara, maitasunari buruz idazten duzu.
es
-Eres escritora, escribes sobre el amor.
fr
-Tu es romancière et tu écris sur l'amour.
en
"You're a writer, you write about love.
eu
Gertatzen zaizkigun gauza guztiek irudimena elikatzen dute eta sormen-lanetan laguntzen dute.
es
Todo lo que nos ocurre alimenta la imaginación y nos ayuda a crear.
fr
Tout ce qui nous arrive nourrit notre imagination et nous aide à créer.
en
Everything that happens to us feeds the imagination and helps us to create.
eu
Utzi zure ondoan egoten, eta gero hori kontatzen ahalko duzu.
es
Déjame estar cerca de ti, es algo de lo que podrás escribir.
fr
Laisse-moi venir près de toi, c'est quelque chose que tu pourras raconter !
en
Let me be near you, it's something you'll be able to write about."
eu
Oin bat ukitu zidan doi-doi behatz puntekin.
es
Me rozó un pie con la punta de los dedos.
fr
" Du bout des doigts, il me frôla le pied.
en
He touched my foot with the tips of his fingers.
eu
Jasanezina egin zitzaidan, eta azkar batean altxatu, eta argia piztu nuen.
es
No lo aguanté más, me levanté de un salto y fui hacia el interruptor, encendí la luz.
fr
Cela me fut insupportable, je bondis vers l'interrupteur et allumai la lumière.
en
I couldn't bear it, I leaped up and turned on the light.
eu
Oraindik ohean zegoen, galtzontzillo eta kamiseta hutsean.
es
Seguía sentado en la cama, en calzoncillos y camiseta.
fr
Il était encore assis sur le lit, en slip et maillot de corps.
en
He was still sitting on the bed, in underpants and undershirt.
eu
larrituta nengoen, oihu egitear, erasotzeko eta energia osoz haren kontra egiteko prest. Orduan, astiro altxatu eta esan zuen, haserre:
es
-Fuera-dije entre dientes y lo hice de una forma tan perentoria, tan visiblemente próxima a gritar, tan decidida a ser la primera en agredirlo y a luchar con todas mis fuerzas, que se levantó despacio y dijo asqueado:
fr
Il était tellement visible qu'à tout moment j'allais me mettre à hurler, et tellement évident que j'étais prête à me jeter sur lui et à me battre bec et ongles, qu'il se leva lentement et lâcha, dégoûté :
en
"Out," I hissed and in such a peremptory tone, so clearly close to shouting, so determined to attack and to fight with all my energy, that he got up, slowly, and said with disgust:
eu
-Mindulin hutsa zara.
es
-Eres una mojigata.
fr
" Qu'est-ce que t'es coincée !
en
"You're a hypocrite."
eu
Gelatik atera zen, eta nik haren atzetik atea itxi nuen;
es
Salió.
fr
Il sortit.
en
He went out.
eu
ez zuen giltzarik.
es
Cerré la puerta a su espalda, no había llave.
fr
Je fermai la porte derrière lui mais il n'y avait pas de clef.
en
I closed the door behind him, there was no key.
eu
Txundituta nengoen, suminduta, izututa, buruan dialekto sutsua nuen borborka.
es
Estaba atónita, estaba furiosa, estaba asustada, me bullía en la cabeza un dialecto sanguinario.
fr
J'étais stupéfaite, furieuse, effrayée, et un dialecte sanguinaire tourbillonnait dans ma tête.
en
I was appalled, I was furious, I was frightened, a bloodthirsty dialogue was whirling in my head.
eu
Denboratxo bat eman nuen berriz ohean sartu baino lehen, baina ez nuen argia itzali.
es
Esperé un poco antes de meterme otra vez en cama, pero no apagué la luz.
fr
J'attendis un peu avant de me recoucher, sans éteindre la lumière.
en
I waited a while before going back to bed, and I didn't turn out the light.
eu
Zer erakusten ari nintzen neure buruari buruz?
es
¿Qué daba yo a entender de mí, qué persona parecía que era, qué legitimaba la petición de Juan?
fr
Quelle image donnais-je de moi, pour qui me prenait-on, qu'est-ce qui justifiait la requête de Juan ?
en
What had I intimated about myself, what sort of person did it seem that I was, what legitimatized Juan's request?
eu
Zer emakume klase nintzen besteen begietan?
es
¿Sería por la fama de mujer libre que me estaba dando mi libro?
fr
Cela venait-il de la réputation de femme libre que me procurait mon livre ?
en
Was it the reputation of a free woman that my book was giving me?
eu
Esandako hitz politikoen menpe? Hitz horiek, jakina, ez ziren erakustaldi dialektiko hutsa, gizonak bezain azkarra nintzela erakusteko jolas bat; aitzitik, nire burua deFInitzen zuten, ni neu, eta sexu harremanetarako prest nengoela ere adierazten omen zuten.
es
¿Sería por las palabras políticas que había pronunciado, que evidentemente no solo eran una justa dialéctica, un juego para demostrar que era tan hábil como los hombres, sino que definían toda la persona, incluida la disponibilidad sexual?
fr
Était-ce à cause du discours politique que j'avais tenu, qui à l'évidence n'était pas qu'une joute dialectique ou un jeu pour montrer que j'étais aussi habile que les hommes, mais définissait ma personnalité tout entière, disponibilité sexuelle comprise ?
en
Was it the political words I had uttered, which evidently were not only a dialectical jousting, a game to prove that I was as skillful as a man, but defined the entire person, sexual availability included?
eu
Nolabait talde bereko kide ginelako sartu zen gizon hori batere lotsarik gabe nire gelan? Eta horregatik ere eraman zuen Mariarosak, hura ere lotsarik gabe, Franco berekin?
es
¿Era una especie de pertenencia al mismo grupo lo que había llevado a aquel hombre a meterse sin reparo alguno en mi habitación, o a Mariarosa a llevarse a Franco a la suya, ella también sin reparo alguno?
fr
Était-ce l'idée d'une appartenance à un même groupe qui avait incité cet homme à se faufiler tranquillement dans ma chambre-de la même façon que Mariarosa avait invité Franco dans la sienne, sans une hésitation ?
en
Was it a sort of membership in the same ranks that had led that man to show up in my room without scruples, and Mariarosa, also without scruples, to lead Franco into hers?
eu
Edo ni neu kutsatuta nengoen Unibertsitateko ikasgelan sentitu nuen berotze erotikoaren lauso horrekin eta ni ere hori hedatzen ari nintzen konturatu gabe?
es
¿Acaso a mí también me había contaminado aquella excitación erótica difusa que había notado en el aula de la universidad, y la irradiaba sin darme cuenta?
fr
Ou bien avais-je été contaminée moi aussi par cette excitation érotique diffuse que j'avais perçue à l'université, à tel point qu'elle se dégageait de moi sans que j'en sois consciente ?
en
Or had I been contaminated myself by the diffuse erotic excitement that I had felt in the university classroom, and that, unaware, I gave off?
eu
Milanen prest egon nintzen Ninorekin larrua jo eta Pietro engainatzeko.
es
En Milán me había sentido dispuesta a hacer el amor con Nino, traicionando a Pietro.
fr
À Milan, je m'étais également sentie prête à faire l'amour avec Nino, quitte à tromper Pietro.
en
In Milan I always felt ready to make love with Nino, betraying Pietro.
eu
Baina pasio hori aspalditik zetorren, sexu-grina eta engainua justiFIkatzen zituen, baina sexu hutsak, orgasmo azkar baterako eskari horrek ez, ez ninduen erakartzen, ez nengoen horretarako prest eta ez zitzaidan gustatzen.
es
Pero aquella pasión venía de lejos, justificaba el deseo sexual y la traición, mientras que el sexo por el sexo, aquella petición pura y simple de orgasmo, no, no conseguía cautivarme, no estaba preparada, me disgustaba.
fr
Mais il s'agissait là d'une passion de longue date, qui justifiait le désir sexuel et l'infidélité, alors que le sexe en soi, cette demande directe d'orgasme, non, cela ne me concernait pas, je n'y étais pas préparée et ça me dégoûtait.
en
But that was an old passion, it justified sexual desire and betrayal, while sex in itself, that unmediated demand for orgasm, no, I couldn't be drawn into that. I was unprepared;
eu
Zergatik? Zerbait erakutsi behar al nuen? Zerbait erakutsi behar al zuten haiek?
es
¿Por qué dejarme tocar por el amigo de Adele en Turín, por qué dejarme tocar en esta casa por Juan, qué tenía yo que demostrar, qué querían demostrar ellos?
fr
Pourquoi aurais-je dû me laisser toucher par l'ami d'Adele à Turin, ou par Juan dans cet appartement ? Que devais-je démontrer et qu'est-ce qu'eux voulaient démontrer ?
en
it disgusted me. Why let myself be touched by Adele's friend in Turin, why in this house by Juan, what did I display, what did they want to display?
eu
Bat-batean, Donato Sarratorerekin gertatutakoa etorri zitzaidan burura.
es
Recordé de pronto el episodio con Donato Sarratore.
fr
Soudain, ma mésaventure avec Donato Sarratore me revint à l'esprit.
en
Suddenly I thought of what had happened with Donato Sarratore.
eu
Ez Ischiako hondartzan bizi izandako hura, eleberriko pasarte bilakatu zena, baizik eta Nellaren sukaldean sartu zeneko hura; oheratu berria nintzen, eta Donatok musukatu eta ukitu ninduen, eta, nire borondatearen kontra ere, plazera eragin zidan.
es
No tanto la noche en la playa de Ischia, la que había convertido en escena novelesca, sino aquella vez en que había aparecido en la cocina de Nella y yo acababa de meterme en cama y él me besó, me tocó, causándome una oleada de placer en contra de mi propia voluntad.
fr
Pas tant la soirée sur la plage d'Ischia, celle que j'avais transformée en épisode romanesque, que ce jour où il était apparu dans la cuisine de Nella. Je venais de me coucher et il m'avait touchée, provoquant en moi un accès de plaisir contre ma propre volonté.
en
Not so much the evening on the beach in Ischia, which I had transformed into the episode in the novel, but the time he appeared in Nella's kitchen, when I had just gone to bed, and he had kissed me, touched me, causing a flow of pleasure against my very will.
eu
Bazen inongo loturarik orduko neskatila harritu eta beldurtu horren eta igogailuan erasoa sufritu zuen emakume horren artean? Orain halako oldarra jasan zuen emakumearen artean?
es
¿Entre la muchacha de entonces, estupefacta, atemorizada, y la mujer agredida en el ascensor, la mujer que había sufrido aquella irrupción de ahora, existía algún vínculo?
fr
Entre la gamine d'alors, stupéfaite et apeurée, la femme agressée dans l'ascenseur et celle qui, ce soir, venait de subir cette intrusion, y avait-il un lien ?
en
Between the girl of then, astonished, frightened, and the woman attacked in the elevator, the woman who had been subjected to that incursion now, was there a connection?
eu
Molde bereko gizonak al ziren Tarratano-Adeleren lagun kultua-, Juan artista venezuelarra eta Ninoren aita, hau da, tren-txartelen ikuskatzaile, poeta kaxkar eta sasi-idazle hori?
es
¿El cultísimo Tarratano amigo de Adele, el artista venezolano Juan estaban cortados por el mismo patrón que el padre de Nino, revisor de trenes, poetastro y plumífero?
fr
Tarratano, l'ami d'Adele si cultivé, et Juan l'artiste vénézuélien étaient-ils taillés dans la même étoffe que le père de Nino, contrôleur de train, rimailleur et écrivaillon ?
en
The extremely cultured friend of Adele's Tarratano, the Venezuelan artist Juan, were they of the same clay as Nino's father, train conductor, bad poet, hack journalist?
eu
es
fr
en
eu
19
es
19
fr
19
en
19.
eu
Ez nuen begirik bildu.
es
NO pude pegar ojo.
fr
Je ne pus trouver le sommeil.
en
I couldn't get to sleep.
eu
Urduritasunari eta kontraesanez beteriko pentsamenduei Mirko gehitu zitzaien, berriz negarrez hasi baitzen.
es
A los nervios, a los pensamientos contradictorios se sumó Mirko, que empezó a llorar otra vez.
fr
À mes nerfs à vif et à mes pensées contradictoires vint s'ajouter Mirko, qui se remit à pleurer.
en
Added to my strained nerves, to the contradictory thoughts, was Mirko, who had started crying again.
eu
Gogora ekarri nuen haurra besoetan izan nuenean sentitutako emozio bizi hori, eta, ninia lasaitzen ez zenez, ezin izan nion eutsi tentazioari.
es
Evoqué la fuerte emoción que había sentido al tenerlo entre mis brazos y, como no se calmaba, no pude contenerme.
fr
Je me souvins de la puissante émotion que j'avais éprouvée en tenant ce bébé dans mes bras et, comme il ne se calmait pas, je ne pus me retenir.
en
I recalled the powerful emotion I had felt when I held the child in my arms and, since he didn't calm down, I couldn't restrain myself.
eu
Altxatu egin nintzen, negarraren soinuari jarraitu nion, eta argi txiki bat ikusten uzten zuen ate batera iritsi nintzen.
es
Me levanté, seguí el sonido del llanto, llegué a la puerta desde la que se filtraba la luz.
fr
Je me levai, suivis le fil sonore de ses pleurs et parvins à une porte sous laquelle filtrait la lumière.
en
I got up, and, following the trail of his wailing, reached a door through which light filtered.
eu
armairu zahar bat zuen, komoda bat eta birentzako ohe bat.
es
Llamé, Silvia contestó ruda.
fr
Silvia répondit, d'une voix âpre.
en
I knocked, Silvia answered rudely.
eu
Silvia ohean eserita zegoen, ohe-atorra jantzita, hankak gurutzatuta eta amorrua aurpegian.
es
La habitación era más acogedora que la mía, había en ella un armario, una cómoda, una cama matrimonial en la que estaba sentada la muchacha en baby-doll rosa, las piernas cruzadas, la expresión de rabia.
fr
Sa chambre était plus accueillante que la mienne, meublée d'une vieille armoire, d'une commode et d'un grand lit sur lequel la jeune femme était assise en nuisette rose, jambes croisées et une expression mauvaise sur le visage.
en
The room was more welcoming than mine, it had an old armoire, a night table, a double bed on which the girl was sitting, in baby-doll pink, legs crossed, a spiteful expression on her face.
eu
Besoak luze, eskugainak agerian izaran, eta izter biluzien artean Mirko, gainean, erritu bateko eskaintza balitz bezala, ubel, ahoaren zulo beltza zabal-zabalik eta begitxoak erdi itxita; hankak eta besoak astintzen zituen.
es
Los brazos abandonados, el dorso de ambas manos sobre la sábana, depositado sobre los muslos desnudos, como una ofrenda votiva, Mirko también desnudo, morado, el agujero negro de la boca abierta de par en par, los ojitos apretados, agitaba brazos y piernas.
fr
Bras abandonnés et dos des mains sur les draps, elle avait posé Mirko sur ses cuisses nues telle une offrande-nu, violacé, trou noir béant de la bouche, il plissait ses petits yeux et agitait bras et jambes.
en
Her arms flung wide, the backs of both hands on the sheet, she was holding Mirko on her bare thighs, like a votive offering: he, too, was naked, violet, the black hole of his mouth opened wide, his little eyes narrowed, his limbs agitated.
eu
Hasiera batean, Silviak ezatsegin hartu ninduen; gero, lasaitu egin zen.
es
Al principio me recibió con hostilidad, después se ablandó.
fr
D'abord elle m'accueillit avec hostilité, avant de s'adoucir.
en
At first she greeted me with hostility, then she softened.
eu
Ama bezala ezgai sentitzen zela esan zuen, ez zekiela zer egin, etsita zegoela.
es
Dijo que se sentía una madre incapaz, que no sabía qué hacer, que estaba desesperada.
fr
Elle me dit qu'elle était une mère lamentable, elle n'y arrivait pas, c'était désespérant.
en
She said she felt she was an incompetent mother, she didn't know what to do, she was desperate.
eu
Azkenean, halaxe esan zuen marmarka:
es
Al final murmuró:
fr
Elle en vint à murmurer :
en
Finally she said:
eu
Jaten ari ez denean, horrela egoten da beti; agian gaizki dago. Hementxe bertan hilko zait, ohean. Eta solasean ari zen bitartean, Lilarengandik oso urrun sentitu nuen;
es
Está siempre así, menos cuando come, a lo mejor se siente mal, se me morirá aquí, en la cama, y mientras hablaba la vi muy distinta de Lila, fea, estropeada por las muecas nerviosas de la boca, por los ojos demasiado abiertos.
fr
il est tout le temps comme ça, à part quand il tète, peut-être qu'il est malade et qu'il va mourir là, sur ce lit ! Je la regardais tandis qu'elle me parlait et elle me sembla si différente de Lila :
en
He always acts like this if he doesn't eat, maybe he's sick, he'll die here on the bed, and as she spoke she seemed very unlike Lila-ugly, disfigured by the nervous twisting of her mouth, by her staring eyes.
eu
itsusi ikusi nuen, ahoaren keinu urduriek eta begi itxiek desitxuratua.
es
Hasta que se echó a llorar.
fr
Elle finit par éclater en sanglots.
en
Until she burst into tears.
eu
Ama-semeen negarrak hunkitu egin ninduen; bata zein bestea besarkatzeko, estu-estu hartzeko, kulunkatzeko gogoa sentitu nuen.
es
El llanto de madre e hijo me enterneció, me hubiera gustado abrazarlos a los dos, estrecharlos, acunarlos.
fr
Les pleurs de la mère et du fils m'attendrirent, j'aurais voulu les prendre tous deux dans mes bras, les serrer et les bercer.
en
The weeping of mother and child moved me, I would have liked to embrace them both, hold them tight, rock them.
eu
Ahapeka, esan nion:
es
Susurré:
fr
Je chuchotai :
en
I whispered:
eu
Har dezaket une batez?
es
¿Puedo cogerlo en brazos?
fr
je peux le tenir un peu ?
en
Can I take him for a moment?
eu
Negar-zotinka, baiezko keinua egin zidan.
es
Entre sollozos me dijo que sí con la cabeza.
fr
Entre deux sanglots, elle me fit oui de la tête.
en
She nodded yes between her sobs.
eu
Orduan, haurra hartu nion, bularrera eraman nuen eta berriz ere sentitu nituen aurreko usain, soinu eta epeltasun horiek, bereizi eta gero haurraren bizi-energia niregana pozez itzultzeko prestatzen ariko balitz bezala.
es
Le quité al niño del regazo, me lo acerqué al pecho y volví a notar el flujo de olores, sonidos, tibieza, cómo, tras la separación, su energía vital se apresuraba a regresar a mí con alegría.
fr
Je pris alors le bébé allongé sur ses jambes et le pressai contre ma poitrine : je retrouvai ce flux d'odeurs et de sons et cette douceur, comme si toute son énergie vitale se hâtait joyeusement de revenir vers moi, après un moment de séparation.
en
So I took the child off her knees, brought him to my breast, and again felt the flood of odors, sounds, warmth, as if his vital energies were rushing joyfully to return to me, after the separation.
eu
Atzera eta aurrera ibili nintzen gelan, orduantxe asmatutako ordenarik gabeko letania bat xuxurlatzen nuen bitartean, zentzurik gabeko maitasun-aitorpen luze bat.
es
Me paseé por la habitación murmurando una especie de letanía asintáctica que inventé sobre la marcha, una larga e insensata declaración de amor.
fr
Je marchai dans la chambre de long en large en lui murmurant une espèce de litanie sans grammaire que j'inventai sur le coup, une longue et insensée déclaration d'amour.
en
I walked back and forth in the room murmuring a sort of ungrammatical litany that I invented on the spot, a long senseless declaration of love.
aurrekoa | 173 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus