Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016
)
eu
-Barnean ez dago gauza handirik, Elena.
es
-Dentro no hay gran cosa, Elena.
fr
" Il n'y a pas grand-chose dedans, Elena.
en
"There's not much depth, Elena.
eu
Maitasun kontuen eta gizartean gora egiteko gogoen azpian ezkutatu dituzu benetan merezi duten gauzak.
es
Te escudas en amoríos y afanes de ascenso social para ocultar justamente lo que valdría la pena contar.
fr
Sous des histoires d'amourettes et de désirs d'ascension sociale, tu caches précisément ce qui vaudrait la peine d'être raconté.
en
Behind the petty love affairs and the desire for social ascent you hide precisely what it would be valuable to tell."
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-¿Por ejemplo?
fr
-C'est-à-dire ?
en
"What?"
eu
-Utzazu, berandu da, deskantsatu behar dugu.
es
-Dejémoslo, es tarde, debemos descansar.
fr
-Laisser tomber, il est tard, on ferait mieux de se reposer.
en
"Forget it, it's late, we should go to sleep."
eu
-Ironia zuriko tonua hartzen saiatu zen, baina, egia esan, itxura berri hori mantendu zuen, zeregin benetan garrantzitsu bat izanen balu bezala eta gainerakoetarako apurrak baino izanen ez balitu bezala-.
es
-Trató de adoptar un aire de benévola ironía, pero en realidad mantuvo aquel tono nuevo de quien tiene un deber importante y a todo lo demás se dedica a cuentagotas-:
fr
Il tenta de reprendre un air d'ironie bienveillante. Mais en réalité, il ne se départit pas de son nouveau ton, celui de qui a une mission importante et ne se consacre à tout le reste qu'au compte-gouttes :
en
And he tried to assume an expression of benevolent irony, but in reality he had that new tone of someone who has an important task to complete and gives only sparingly to all the rest:
eu
Ahal izan duzuna egin duzu, ezta?
es
Has hecho lo posible, ¿no?
fr
" Tu as fait ton possible, non ?
en
"You did everything possible, right?
eu
Baina, objektiboki hartuta, hau ez da eleberriak idazteko unea.
es
Pero, objetivamente, este no es momento para escribir novelas.
fr
Mais, objectivement, les temps ne sont pas à l'écriture de romans.
en
But this, objectively, is not the moment for writing novels."
eu
es
fr
en
eu
18
es
18
fr
18
en
18.
eu
Une horretan bertan Mariarosa agertu zen Juanekin eta Silviarekin, eskuoihalak eta lotarako arropak eskutan.
es
MARIAROSA apareció en ese preciso momento con Juan y Silvia, trajeron toallas limpias y unas prendas para dormir.
fr
Mariarosa rentra dans la pièce à cet instant même avec Juan et Silvia, nous apportant des serviettes et le nécessaire pour la nuit.
en
Mariarosa returned just then along with Juan and Silvia, carrying clean towels and nightclothes.
eu
Azken esaldi hori entzun zuen zalantzarik gabe, eta ulertuko zuen nire liburuari buruz ari ginela, baina ez zuen deus esan.
es
Seguramente ella oyó aquella última frase, comprendió sin duda que hablábamos de mi libro, pero no dijo una sola palabra.
fr
Mariarosa entendit certainement cette dernière phrase et comprit forcément que nous parlions de mon livre, mais elle ne souffla mot.
en
She certainly heard that last phrase, and surely she understood that we were talking about my book, but she didn't say a word.
eu
Esan zezakeen berari liburua gustatu zitzaiola, eleberriak edozein garaitan idazten ahal zirela, baina ez zuen egin.
es
Podía haber dejado caer que a ella el libro le había gustado, que las novelas pueden escribirse en cualquier momento, pero no lo hizo.
fr
Elle aurait pu s'exclamer qu'elle avait aimé le livre et qu'on pouvait écrire des romans à tout moment, mais elle ne dit rien.
en
She could have said that she had liked the book, that novels can be written at any moment, but she didn't.
eu
Ulertu nuen ezen, adeitasun eta maitasun adierazpenak gorabehera, halako giro kultu horietan, pasio politikoak den-dena xurgatua zuen giro horietan, nire liburua kontu hutsal bat zela. Iruditzen zitzaien liburua saltzen laguntzen zuten pasarteak askoz ere testu berritzaileagoen kopia besterik ez zirela (nik sekula irakurri ez nituenak) edo Francok esandako etiketa hori merezi zutela:
es
Deduje que, más allá de las manifestaciones de simpatía y afecto, en aquellos ambientes tan cultos y tan absorbidos por la pasión política mi libro era considerado una cosita insignificante, y que las páginas que contribuían a su difusión o bien eran consideradas un mal remedo de textos mucho más rompedores, que entre otras cosas yo nunca había leído, o bien merecían aquella etiqueta descalificadora de Franco:
fr
J'en déduisis que, par-delà les déclarations de sympathie et d'affection, dans ces milieux cultivés et absorbés par la passion politique, mon ouvrage était considéré comme une petite chose insignifiante, et que les pages qui aidaient à sa diffusion étaient perçues soit comme une version édulcorée de textes bien plus explosifs-que, soit dit en passant, je n'avais même pas lus-, soit méritaient cette étiquette péjorative de Franco :
en
From that I deduced that, beyond the declarations of liking and affection, in those circles that were so caught up and sucked in by political passions my book was considered an insignificant little thing, and the pages that were helping its circulation either were judged cheap versions of much more sensational texts that I had never read, or deserved that dismissive label of Franco's:
eu
maitasun kontuak besterik ez.
es
"Una historia de amoríos".
fr
une histoire d'amourettes.
en
a story of petty love affairs.
eu
Koinatak komuna eta nire gela non zeuden esan zidan adeitasun iheskorrez.
es
Mi cuñada me indicó el cuarto de baño y mi habitación con una cortesía evasiva.
fr
Ma belle-s?ur m'indiqua la salle de bain et ma chambre avec une politesse hâtive.
en
My sister-in-law showed me the bathroom and my room with a fleeting courtesy.
eu
Franco agurtu nuen, goizean goiz alde eginen baitzuen.
es
Me despedí de Franco, que se marchaba muy temprano.
fr
Je dis au revoir à Franco qui partait le lendemain de bonne heure.
en
I said goodbye to Franco, who was leaving early.
eu
berak ere ez zuen besarkatzeko keinurik egin.
es
él, por su parte, no hizo amago de ir a abrazarme.
fr
Je lui serrai simplement la main, et d'ailleurs il ne fit pas mine de vouloir m'embrasser.
en
I merely shook his hand, and he made no move to embrace me.
eu
Mariarosarekin gela batean sartzen ikusi nuen, eta konturatu nintzen, Juanen keinu iluna eta Silviaren begirada tristea ikusita, apopiloak eta etxeko nagusiak elkarrekin eginen zutela lo gau hartan.
es
Lo vi desaparecer en una habitación con Mariarosa y por la expresión sombría de Juan, por la mirada infeliz de Silvia, comprendí que el invitado y la dueña de la casa dormirían juntos.
fr
Je le vis disparaître dans une pièce avec Mariarosa et, à l'expression sombre de Juan et au regard triste de Silvia, je compris que l'hôte et la maîtresse de maison dormiraient ensemble.
en
I saw him disappear into a room with Mariarosa, and from Juan's dark expression and Silvia's unhappy look I understood that the guest and the mistress of the house would sleep together.
eu
Usain zaharmindua sentitu nuen.
es
Me retiré a la habitación que me habían asignado.
fr
Je me retirai dans la chambre qui m'avait été attribuée.
en
I withdrew into the room assigned to me.
eu
Ohea egin gabe zegoen, batere lanpararik ez-sabaiaren erdian zegoen argi txikia besterik ez-, egunkariak lurrean pilatuta, Menabò, Nuovo impegno eta Marcatré aldizkarien ale batzuk, arte-liburu garestiak, batzuk higatuak, beste batzuk sekula ireki gabeak.
es
Me encontré con un fuerte olor a humo rancio, una camita sin hacer, ni una mesita de noche, ni una lámpara más que la débil luz en el centro del techo, periódicos amontonados en el suelo, algunos números del Menabó, de Nuovo impegno, de Marcatré, carísimos libros de arte, algunos de ellos ajados, otros evidentemente intactos.
fr
J'y trouvai une forte odeur de tabac froid, un petit lit défait, pas de table de chevet, pas de lampe à part un faible plafonnier, des journaux entassés par terre, quelques numéros de Menabò, Nuovo impegno ou Marcatré, et de coûteux livres d'art, certains très abîmés et d'autres qui, à l'évidence, n'avaient jamais été feuilletés.
en
There was a strong smell of stale smoke, an unmade single bed, no night table, no lamp except the weak ceiling light, newspapers piled up on the floor, some issues of journals like Menabò, Nuovo impegno, Marcatré, expensive art books, some well-thumbed, others evidently never opened.
eu
Ohe azpian zigarrokinez beteriko hautsontzi bat aurkitu nuen; leihoa ireki, eta erlaitzean utzi nuen.
es
Debajo de la cama localicé un cenicero repleto de colillas, abrí la ventana, lo dejé en el alféizar.
fr
Je découvris sous le lit un cendrier débordant de mégots, ouvris la fenêtre et laissai le cendrier sur le rebord.
en
Under the bed I found an ashtray overflowing with cigarette butts; I opened the window, and put it on the sill.
eu
Arropak erantzi nituen.
es
Me desnudé.
fr
Je me déshabillai.
en
I got undressed.
eu
Mariarosak utzitako ohe-atorra luzeegia eta estuegia zen.
es
El camisón que me había prestado Mariarosa era demasiado largo y demasiado estrecho.
fr
La chemise de nuit que m'avait donnée Mariarosa était trop longue et trop étroite.
en
The nightgown that Mariarosa had given me was too long, too tight.
eu
Oinutsik, komunera joan nintzen, pasabidean barna, ilunpetan.
es
Por el pasillo en penumbra fui descalza hasta el cuarto de baño.
fr
Je me rendis pieds nus dans la salle de bain, en suivant le couloir plongé dans la pénombre.
en
I went to the bathroom barefoot, along the shadowy corridor.
eu
Hortz-eskuilarik ez edukitzeak ez zidan batere axola izan, inork ez baitzidan inoiz hortzak garbitzeko ohitura erakutsi;
es
No me pesó la falta de cepillo, nadie me había educado para que me lavase los dientes, era una costumbre reciente adquirida en Pisa.
fr
L'absence de brosse à dents ne me pesa pas : personne ne m'avait appris à me laver les dents, c'était une habitude qui ne datait que de mon séjour à Pise.
en
The absence of a toothbrush didn't bother me: I hadn't grown up brushing my teeth, it was a recent habit, acquired in Pisa.
eu
Berriz oheratu nintzenean saiatu nintzen arratsalde hartan ikusi nuen Franco hura burutik kentzen. Duela zenbait urtetako Franco gogoratu nahi nuen, maite izan ninduen mutil aberats eta eskuzabala, lagundu ninduen mutil hura, denetarik erosi zidana, gauza asko irakatsi eta Parisera bere bilera politiko horietako batzuetara eraman ninduena, oporretan Versiliara, familiaren etxera eraman ninduena.
es
Cuando me metí en la cama traté de borrar al Franco que había visto esa noche y sustituirlo por el Franco de años antes, el muchacho rico y generoso que me había amado, que me había ayudado, que me había comprado de todo, que me había instruido, que me había llevado a París a algunas de sus reuniones políticas y de vacaciones a Versilia, a casa de su familia.
fr
Couchée, je m'efforçai d'effacer le Franco rencontré ce soir en ravivant le souvenir du Franco d'autrefois, ce garçon riche et généreux qui m'avait aimée et aidée, qui m'avait acheté un peu de tout, avait fait mon éducation et m'avait emmenée à Paris dans le cadre de ses activités politiques ou en vacances en Versilia, dans sa maison de famille.
en
In bed I tried to erase the Franco I had met that night by superimposing the Franco of years earlier, the rich, generous youth who had loved me, who had helped me, who had bought everything for me, who had educated me, who had taken me to Paris for his political meetings and on vacation to Versilia, to his parents' house.
eu
Baina ez nuen lortu.
es
No lo conseguí.
fr
Mais je n'y parvins pas.
en
But I was unsuccessful.
eu
orainaldiaren zurrunbiloa, mukuru betetako ikasgela horretako zaratak eta hizkera-molde politikoak buruan bor-bor egiten zidan, eta nire liburuaren gainetik jartzen zen, mespretxuz.
es
El presente se impuso con sus turbulencias, los gritos del aula abarrotada, la jerga política que me bullía en la cabeza y se derramaba sobre mi libro menospreciándolo.
fr
Le présent-avec ses turbulences, les cris dans la salle de cours bondée et le jargon politique qui résonnait dans ma tête et se déversait sur mon livre, en le vidant de son contenu-prit le dessus.
en
The present, with its unrest, the shouting in the packed classroom, the political jargon that was buzzing in my head and spilling out onto my book, vilifying it, prevailed.
eu
Itxaropen ustelik egin al nuen nire liburuari buruz?
es
¿Acaso me hacía ilusiones sobre mi futuro literario?
fr
Me berçais-je d'illusions sur mon avenir littéraire ?
en
Was I deluded about my literary future?
eu
Francok arrazoi zuen? Eleberriak idatzi ordez, bestelakoak egin beharra zegoen?
es
O ¿tenía razón Franco y había otras cosas que hacer en lugar de escribir novelas?
fr
Franco avait-il raison, n'y avait-il pas bien d'autres choses à faire qu'écrire des romans ?
en
Was Franco right, there were other things to do besides write novels?
eu
Itxura ona hartu zidan?
es
¿Qué impresión le había causado yo?
fr
Quelle impression lui avais-je faite ?
en
What impression had I made on him?
eu
Zer oroitzapen gordetzen zituen-baldin eta oroitzapenik gordetzen bazuen-gure maitasun-istorioari buruz?
es
¿Qué recuerdo conservaba de nuestro amor, suponiendo que conservara alguno?
fr
Quels souvenirs gardait-il de notre amour, si toutefois il en avait ?
en
What memory did he have of our love, if he even had one?
eu
Nitaz kexu ariko al zen Mariarosarekin, Nino nirekin Lilari buruz kexatu zen modu berean?
es
¿Se estaría quejando de mí con Mariarosa como Nino se había quejado de Lila conmigo?
fr
Se plaignait-il de moi auprès de Mariarosa comme Nino s'était plaint de Lila avec moi ?
en
Was he complaining about me to Mariarosa as Nino had complained to me about Lila?
eu
Minduta eta triste nengoen.
es
Estaba afligida, desanimada.
fr
J'avais de la peine et avais perdu toute confiance en moi.
en
I felt wounded, disheartened.
eu
Nik goxo eta neurri batean malenkoniatsu imajinatutako gau-bilera hori tristea egin zitzaidan zalantzarik gabe.
es
Era evidente que la velada, que yo había imaginado dulce y tal vez un tanto melancólica, me pareció triste.
fr
Cette soirée, que j'avais imaginée douce et peut-être un peu mélancolique, se révélait bien triste.
en
Certainly what I had imagined as a pleasant and perhaps slightly melancholy evening seemed to me sad.
eu
Gaua azkar pasatzeko eta Napolira itzultzeko gogoz nengoen.
es
No veía la hora de que pasara la noche para regresar a Nápoles.
fr
J'étais impatiente que la nuit se termine, j'avais hâte de rentrer à Naples.
en
I couldn't wait for the night to pass so that I could return to Naples.
eu
Argia itzaltzeko altxatu behar izan nuen, eta ilunpetan itzuli nintzen ohera.
es
Tuve que levantarme para apagar la luz.
fr
Je dus me lever pour éteindre la lumière.
en
I had to get up to turn out the light.
eu
Loak ez ninduen azkar hartu.
es
Volví a la cama en la oscuridad.
fr
Je me recouchai dans le noir.
en
I went back to bed in the dark.
eu
Bira egin nuen alde batera, bestera;
es
Me costó dormirme.
fr
J'eus du mal à m'endormir.
en
I had trouble falling asleep.
eu
oheak eta gelak beste gorputz batzuen usaina gordetzen zuten, etxean bizi izan nuenaren antzeko intimitate bat zen, baina oraingoan ezezagunen aztarnek-nazkagarriak, agian-osatuak.
es
Di vuelvas y más vueltas, la cama y la habitación conservaban los olores de otros cuerpos, una intimidad similar a la de mi casa, pero en este caso se componía de rastros de desconocidos, quizá repugnantes.
fr
Je me tournai et retournai dans les draps, le lit et la chambre étaient empreints de l'odeur d'autres corps, d'une intimité semblable à celle de chez moi mais faite de traces d'inconnus, peut-être répugnantes.
en
I tossed and turned, the bed and the room had the odors of other bodies, an intimacy similar to that of my house but in this case made up of the traces of possibly repulsive strangers.
eu
Lokartzen hasi nintzen azkenean, baina ezustean esnatu nintzen berriz;
es
Me quedé traspuesta, pero me desperté de golpe, alguien había entrado en la habitación.
fr
Je m'assoupis finalement avant de me réveiller d'un coup : il y avait quelqu'un dans ma chambre.
en
Then I fell asleep, but I woke suddenly: someone had come into the room.
eu
norbait sartu zen gelan.
es
Murmuré:
fr
Je chuchotai :
en
I whispered:
eu
-Nor da?
es
¿Quién es?
fr
qui est là ?
en
Who's there?
eu
Juanek erantzun zuen. Itzulingururik gabe esan zuen, erreguka, mesede garrantzitsu bat eskatzen ariko balitz bezala, larrialditan bezala:
es
Me contestó Juan, dijo sin preámbulos con voz suplicante, como si me pidiera un favor importante, casi como una forma de servicio de urgencias:
fr
C'est Juan qui répondit en me lançant, sans préambule et d'une voix suppliante, comme s'il me demandait un grand service, un secours de première urgence :
en
Juan answered. He said, straight out, in a pleading voice, as if he were asking an important favor, like some form of first aid:
eu
-Zurekin egin dezaket lo?
es
-¿Puedo dormir contigo?
fr
" Je peux dormir avec toi ?
en
"Can I sleep with you?"
eu
Eskaera erabat zentzugabea iruditu zitzaidan, eta, guztiz iratzartzeko, ulertzeko, galdetu nuen:
es
La petición me pareció tan absurda que, para despertarme del todo, para comprender, pregunté:
fr
" Cette requête me sembla tellement absurde que, pour finir de me réveiller et être sûre de comprendre, je répétai :
en
The request seemed to me so absurd that, to wake myself completely, to understand, I asked:
eu
-Lo egin?
es
-¿Dormir?
fr
" Dormir ?
en
"Sleep?"
eu
-Bai, zure ondoan jarriko naiz, ez zaitut molestatuko; ez dut bakarrik egon nahi.
es
-Sí, me acuesto a tu lado, no te molesto, lo único que quiero es no estar solo.
fr
Je m'allonge près de toi, sans t'importuner. Je ne veux pas être seul, c'est tout.
en
"Yes, lie next to you, I won't bother you, I just don't want to be alone."
eu
inolaz ere ez.
es
-De ninguna manera.
fr
Je ne sus que répondre et chuchotai enfin :
en
"Absolutely not."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
" Je suis fiancée.
en
I didn't know what to say.
eu
-Senargaia dut-erantzun nuen, zer esan ez nekiela.
es
No supe qué contestar, murmuré:-Estoy comprometida.
fr
-Et alors ?
en
I murmured: "I'm engaged."