Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskailera bat hartu behar zuen, eta izarak bilatu niretzat eta Francorentzat.
es
Tenía que coger una escalera, buscar sábanas para mí, para Franco.
fr
Elle avait besoin d'une échelle pour prendre du linge pour Franco et moi.
en
She had to get a ladder, to find sheets for me, for Franco.
eu
Juanek zeozer esan zion belarrira.
es
Los dos la siguieron, Juan le dijo algo al oído.
fr
Ils la suivirent tous deux et Juan lui glissa quelque chose à l'oreille.
en
The two followed her, Juan whispered something in her ear.
eu
Franco lurrera begira geratu zen tarte batean, ezpainak estutu zituen, irribarrea gorde nahiko balu bezala, eta esan zuen, atseginez:
es
Franco clavó la vista en el suelo un momento, apretó los labios como para reprimir una sonrisa y dijo con un matiz afectuoso:
fr
Franco fixa un moment le sol, pinça les lèvres comme pour réprimer un sourire et dit d'un ton affectueux :
en
Franco stared at the floor for a moment, he pressed his lips together as if to restrain a smile, and said affectionately:
eu
-Betiko burges txikia zara.
es
-Sigues siendo la pequeñoburguesa de siempre.
fr
" Tu es toujours la même petite-bourgeoise ! "
en
"You've remained the petit bourgeois you always were."
eu
Etiketa hori bera erabiltzen zuen niri adarra jotzeko, duela urte asko, inor haren gelan harrapatuko ote ninduen beldur izaten nintzenean.
es
Aquella era la etiqueta con la que a menudo, años atrás, me tomaba el pelo cuando temía que nos sorprendieran en su habitación.
fr
C'était l'étiquette qu'il m'avait souvent collée pour se moquer de moi, il y a des années de cela, quand j'avais peur d'être surprise dans sa chambre.
en
That was the way, years earlier, he had often made fun of me when I was afraid of being caught in his room.
eu
Besteak begira ez genituela kontuan hartuta, esan nion oldarka:
es
Libre de la vigilancia de los otros, dije en un arrebato:
fr
Les autres n'étant pas là pour nous surveiller, je lançai brusquement :
en
In the absence of the others, I said impetuously:
eu
-Burges txikia zu zara, jatorriz, kulturaz eta jokamoldez.
es
-Aquí el pequeñoburgués eres tú, por origen, por cultura, por comportamientos.
fr
" C'est toi, le petit-bourgeois ! Par ton origine, ta culture et ton comportement.
en
"You're the petit bourgeois, by origin, by education, by behavior."
eu
-Ez zintudan mindu nahi.
es
-No quería ofenderte.
fr
-Je ne voulais pas te vexer.
en
"I didn't mean to offend you."
eu
-Ez nauzu mindu.
es
-No me has ofendido.
fr
-Je ne suis pas vexée.
en
"I'm not offended."
eu
-Aldatuta zaude, orain oldarkorra zara.
es
-Has cambiado, te has vuelto agresiva.
fr
-Tu as changé, tu es devenue agressive.
en
"You've changed, you've become aggressive."
eu
-Betikoa naiz.
es
-Soy la misma de siempre.
fr
-Je suis toujours la même.
en
"I'm the same as ever."
eu
-Dena ongi doa zure etxean?
es
-¿Todo bien en tu casa?
fr
-Tout va bien, chez toi ?
en
"Everything all right at home?"
eu
-Bai, dena ongi.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Eta zure lagun hori, hainbeste maite zenuen hori?
es
-¿Y aquella amiga a la que apreciabas tanto?
fr
-Et cette amie, à qui tu tenais tant ? "
en
"And that friend of yours who was so important to you?"
eu
Galderak harritu ninduen.
es
La pregunta llegó con un salto lógico que me desorientó.
fr
Cette question semblait issue d'une association d'idées qui me déboussola.
en
The question came with a logical leap that disoriented me.
eu
Lilari buruz hitz egin nion inoiz?
es
¿Le había hablado de Lila en el pasado?
fr
Lui avais-je donc parlé de Lila, par le passé ?
en
Had I talked to him about Lila in the past?
eu
Eta zer esan nion?
es
¿En qué términos?
fr
En quels termes ?
en
In what terms?
eu
Zergatik etortzen zitzaion burura orain?
es
¿Y por qué le venía ahora a la cabeza?
fr
Et pourquoi lui venait-elle à l'esprit maintenant ?
en
And why did she come to mind now?
eu
Francok loturaren bat ikusi zuen nonbait, baina nik ez nuen ikusten.
es
¿Dónde estaba el nexo que él había visto por ese lado y yo no?
fr
Quel lien avait-il vu quelque part, qui m'avait échappé ?
en
Where was the connection that he had seen somewhere and I hadn't?
eu
-Ongi dago-esan nuen.
es
-Está bien-dije.
fr
" Elle va bien, dis-je.
en
"She's fine," I said.
eu
-Eta zer egiten du?
es
-¿Qué hace?
fr
-Qu'est-ce qu'elle fait ?
en
"What is she doing?"
eu
-Hestebete-fabrika batean egiten du lan, Napoliren kanpoaldean.
es
-Trabaja en una fábrica de embutidos en las afueras de Nápoles.
fr
-Elle travaille dans une usine de salaisons, dans les environs de Naples.
en
"She works in a sausage factory on the outskirts of Naples."
eu
-Ez zen ba dendari batekin ezkondu?
es
-¿No se había casado con un tendero?
fr
-Elle n'était pas mariée avec un boutiquier ?
en
"Didn't she marry a shopkeeper?"
eu
-Bereizi egin ziren.
es
-El matrimonio no funcionó.
fr
-Leur mariage n'a pas marché.
en
"The marriage didn't work."
eu
-Napolira joaten naizenean aurkeztu beharko didazu.
es
-Cuando vaya a Nápoles tienes que presentármela.
fr
-Quand je viendrai à Naples, il faudra que tu me la présentes.
en
"When I come to Naples you must introduce me."
eu
-Bai.
es
-Claro.
fr
-Bien sûr.
en
"Of course."
eu
-Utzidazu zenbakiren bat, helbideren bat.
es
-Déjame un número, una dirección.
fr
-Donne-moi son numéro, son adresse !
en
"Leave me a number, an address."
eu
-Ados.
es
-De acuerdo.
fr
-D'accord.
en
"All right."
eu
Begiratu zidan, min gutxien emanen zidaten hitzak bilatzeko, eta galdetu zidan:
es
Me miró para evaluar qué palabras podían hacerme menos daño y preguntó:
fr
" Il me regarda, à la recherche des mots susceptibles de me faire le moins de mal possible, et demanda :
en
He looked at me to assess what words would be least hurtful, and asked:
eu
-Irakurri du zure liburua?
es
-¿Ha leído ella tu libro?
fr
" Elle l'a lu, ton livre ?
en
"Has she read your book?"
eu
-Ez dakit; zuk irakurri duzu?
es
-No lo sé. ¿Tú lo has leído?
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know, did you read it?"
eu
-Bai.
es
-Claro.
fr
Et toi, tu l'as lu ?
en
"Of course."
eu
-Eta zer iruditu zaizu?
es
-¿Qué te ha parecido?
fr
-Qu'est-ce que tu en as pensé ?
en
"How did it seem to you?"
eu
-Ona.
es
-Bueno.
fr
-Il est bon.
en
"Good."
eu
-Zer zentzutan?
es
-¿En qué sentido?
fr
-Dans quel sens ?
en
"In what way?"
eu
-Baziren orrialde ederrak.
es
-Había algunas páginas bonitas.
fr
-Il y a de bonnes pages.
en
"There are wonderful passages."
eu
-Zeintzuk?
es
-¿Cuáles?
fr
-Lesquelles ?
en
"Which ones?
eu
-Protagonistak gauzen puskak bere modura lotzeko gaitasuna hartzen duen horiek.
es
-Esas en las que das a la protagonista la capacidad de juntar a su manera los fragmentos de las cosas.
fr
-Celles où tu donnes à la protagoniste la capacité de relier entre eux, à sa manière, les fragments de son monde.
en
"Those where you give the protagonist the capacity to put together the fragments of things in her own way."
eu
-Besterik ez?
es
-¿Eso es todo?
fr
-C'est tout ?
en
"And that's all?"
eu
-Ez da nahikoa?
es
-¿No te parece bastante?
fr
-Ce n'est pas assez ?
en
"Isn't that enough?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No:
eu
Argi dago ez zaizula gustatu.
es
Está claro que no te ha gustado.
fr
Ça ne t'a pas plu, c'est clair.
en
it's clear that you didn't like it."
eu
-Esan dizut liburu ona dela.
es
-Te he dicho que es buena.
fr
-Je t'ai dit qu'il était bon.
en
"I told you it's good."
eu
Franco ezagutzen nuen, ni ez umiliatzen saiatzen ari zen.
es
Lo conocía, trataba de no humillarme.
fr
Je le connaissais : il essayait de ne pas m'humilier.
en
I knew him, he was trying not to humiliate me.
eu
Horrek urduri jarri ninduen:
es
Aquello me exasperó y dije:
fr
Cela m'exaspéra et je fis remarquer :
en
That exasperated me, I said:
eu
-Liburuak eztabaida sortu du, asko saltzen ari da-esan nuen.
es
-Es un libro que ha provocado discusiones, se está vendiendo mucho.
fr
" C'est un livre dont on parle beaucoup et qui se vend bien.
en
"It's a book that's inspired discussion, it's selling well."
eu
-Beraz, ongi, ezta?
es
-Entonces bien, ¿no?
fr
-Alors tout va bien, non ?
en
"So good, no?"
eu
-Bai, baina ez zuretzat.
es
-Sí, pero para ti no.
fr
-Oui, mais pas pour toi.
en
"Yes, but not for you.
eu
Zer da gaizki dagoena?
es
¿Qué es lo que no funciona?
fr
Qu'est-ce qui ne fonctionne pas ?
en
What is it that doesn't work?"
eu
Ezpainak estutu zituen berriz, eta esan zuen:
es
Apretó otra vez los labios, se decidió a hablar:
fr
Il pinça encore davantage ses lèvres, et puis se décida :
en
He compressed his lips again, and made up his mind:
eu
-Barnean ez dago gauza handirik, Elena.
es
-Dentro no hay gran cosa, Elena.
fr
" Il n'y a pas grand-chose dedans, Elena.
en
"There's not much depth, Elena.
aurrekoa | 173 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus