Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezin ederragoa zen; begien forma ederra, ile-mataza, oin luze eta leunak, eta usain ezin hobea.
es
Qué hermoso era, qué forma de ojos más bonita, cuánto pelo, qué pies más largos y delicados, qué bien olía.
fr
Il avait des yeux bien dessinés, des cheveux épais, de longs pieds délicats, et il sentait bon.
en
How cute he was, what a nice shape his eyes had, how much hair, what long, delicate feet, what a good smell.
eu
Hitz goxoak esan nizkion ahapeka, etxean hara eta hona eramaten nuen bitartean.
es
Le susurré todos aquellos cumplidos despacito, mientras lo paseaba por la casa.
fr
Je lui murmurai tendrement ces compliments, tout en le portant dans mes bras à travers l'appartement.
en
I whispered all those compliments, softly, as I carried him around the house.
eu
Bi gizonen ahotsak urrunean geratu ziren, are ahots horiek botatzen zituzten ideiak ere, eta niretzat erabat berria zen gauza bat gertatu zen:
es
Las voces de los hombres se alejaron, también las ideas que defendían, su animosidad, y ocurrió un hecho nuevo para mí.
fr
Les voix des hommes s'éloignèrent, avec les idées qu'ils défendaient et leur animosité, et il m'arriva quelque chose de nouveau :
en
The voices of the men faded, as did the ideas they defended and their hostility, and something happened that was new to me.
eu
plazera sentitu nuen.
es
Sentí placer.
fr
j'éprouvai du plaisir.
en
I felt pleasure.
eu
Sugar kontrolaezin baten moduan sentitu nuen haurraren beroa, eta haren mugimenduak eta nire zentzumen guztiak adiadi sentitu nituen, besoetan nuen bizitza-puska perfektu horretaz jabetzeak horiek astintzeraino zorroztu izan balitu bezala zer eta goxotasuna eta ardura sentiarazi eta prestatuko banindute bezala ninia babesteko etxeko txoko ilunetan zain zeuden itzal gaiztoen aurrean.
es
Como una llamarada incontrolable noté el calor del niño, su motilidad, y me pareció que todos mis sentidos se volvían más atentos, como si la percepción de aquel fragmento perfecto de vida que tenía entre mis brazos se hubiera agudizado hasta el paroxismo y sintiera su dulzura y su responsabilidad y me dispusiera a protegerlo de todas las sombras malvadas al acecho en los rincones oscuros de la casa.
fr
Ce fut une flambée incontrôlable. Je ressentis la chaleur de l'enfant et sa motilité, et j'eus l'impression que tous mes sens devenaient plus affûtés, comme si tenir ce parfait fragment de vie entre mes bras multipliait mes perceptions à l'extrême. Je croyais comprendre toute la douceur et toute la responsabilité qu'il y avait à s'occuper de ce bébé, et me sentais prête à le protéger contre les ombres menaçantes tapies dans les coins sombres de cette demeure.
en
I felt, like an uncontrollable flame, the child's warmth, his motility, and it seemed to me that all my senses became more vigilant, as if the perception of that perfect fragment of life that I had in my arms had become achingly acute, and I felt his sweetness and my responsibility for him, and was prepared to protect him from all the evil shadows lying in wait in the dark corners of the house.
eu
Mirko, horretaz guztiaz jabetu balitz bezala, lasaitu egin zen.
es
Mirko debió de notarlo y se calmó.
fr
Mirko dut le sentir car il s'apaisa.
en
Mirko must have understood and he was quiet.
eu
Horrek ere eman zidan plazera, eta harro sentitu nintzen haurrari bakea emateko gai izan nintzelako.
es
Eso también me produjo placer y me sentí orgullosa de haber podido darle paz.
fr
Cela me fit grand plaisir, je fus fière d'avoir pu lui apporter la sérénité.
en
This, too, gave me pleasure, I was proud of having been able to give him peace.
eu
Gelara itzuli nintzenean, Silviak-Mariarosaren belaunetan zegoen goxo jarrita eta bi gizonen arteko eztabaida entzuten eta urduri erantzuten ari zen, harriduraz-buelta eman zuen, niri begiratzeko, eta haurra besoetan hartzeak ematen zidan plazera ikusi zidan aurpegian, nonbait.
es
Cuando regresé a la habitación, Silvia, que se había acomodado en el regazo de Mariarosa y escuchaba la discusión entre los dos hombres participando con exclamaciones nerviosas, se volvió para contemplarme y debió de verme en la cara el goce con el que estrechaba al niño contra mi pecho.
fr
Quand je regagnai le salon, Silvia, assise sur les genoux de Mariarosa, écoutait la discussion entre les deux hommes, et intervenait par quelques exclamations nerveuses.
en
When I returned to the room, Silvia, who had settled herself on Mariarosa's lap and was listening to the discussion between the two men, joining in with nervous exclamations, turned to look at me and must have seen in my face the pleasure with which I was hugging the child to me.
eu
Orduan, azkar batean altxatu, eskerrak zakar eman, haurra hartu eta oheratzera eraman zuen.
es
Se levantó de un salto, me lo quitó con un gracias brusco, se fue a acostarlo.
fr
Elle se retourna pour me regarder et dut voir sur mon visage la jouissance avec laquelle je serrais le bébé dans mes bras.
en
She jumped up, took him from me with a harsh thank you, and went to put him to bed.
eu
Galera-sentsazio ezatsegin bat izan nuen.
es
Me invadió una desagradable sensación de pérdida.
fr
Elle se leva brusquement, me le prit avec un " merci " sec et alla le coucher.
en
I had an unpleasant sensation of loss.
eu
Mirkoren epeltasuna galtzen sentitu nuen, eta umore txarrez eta pentsamendua nahastuta eseri nintzen.
es
Sentí que el calor de Mirko me abandonaba, volví a sentarme de mal humor, con pensamientos confusos.
fr
Je sentis la chaleur de Mirko me quitter et retournai m'asseoir de mauvaise humeur, les idées embrouillées.
en
I felt Mirko's warmth leaving me, I sat down again, in a bad mood, with my thoughts in confusion.
eu
Haurra hartu nahi nuen berriz; negarrez hastea nahi nuen, Silviak laguntza eskatzea.
es
Quería recuperar al niño, esperaba que se pusiese a llorar otra vez, que Silvia me pidiera ayuda.
fr
Je voulais encore ce bébé, j'espérais qu'il se remettrait à pleurer et que Silvia me demanderait de l'aide.
en
I wanted the baby back, I hoped that he would start crying again, that Silvia would ask for my help.
eu
Zer dut? Seme-alabak nahi al ditut?
es
¿Qué bicho me ha picado?
fr
Mais que m'arrive-t-il ?
en
What's got into me?
eu
Bularra eman nahi al dut?
es
¿Deseo tener hijos?
fr
je veux des enfants ?
en
Do I want children?
eu
Haur bat kulunkatu?
es
¿Quiero ser madre, quiero amamantar y acunar?
fr
je veux pouponner, allaiter et chanter des berceuses ?
en
Do I want to be a mamma, nursing and singing lullabies?
eu
Ezkontza eta haurdunaldia?
es
¿Matrimonio más embarazo?
fr
mariage et grossesse ?
en
Marriage plus pregnancy?
eu
Eta nire ama ateratzen bazait sabeletik hain zuzen ere babespean egotea lortu dudala sentitzen dudanean?
es
¿Y si mi madre sale de mi vientre justamente cuando creo encontrarme a salvo?
fr
et si ma mère jaillissait de mon ventre au moment même où je croyais être enfin en sécurité ?
en
And if my mother should emerge from my stomach just now when I think I'm safe?
eu
es
fr
en
eu
17
es
17
fr
17
en
17.
eu
Kosta egin zitzaidan Frantziatik zetorkigun ikasgai horretan eta bi gizonen arteko tirabiran kontzentratzea.
es
TARDÉ en concentrarme en la lección que nos llegaba desde Francia, en el tenso enfrentamiento entre los dos hombres.
fr
J'eus du mal à me concentrer sur " la leçon qui nous venait de la France " et sur la dispute tendue entre les deux hommes.
en
It took me a while to focus on the lesson that was coming to us from France, on the tense confrontation between the two men.
eu
Hala ere, ez nuen isilik egoteko gogorik.
es
Pero no me daba la gana de quedarme callada.
fr
Cependant, je n'avais pas envie de me taire.
en
But I didn't want to be silent.
eu
Pariseko gertakariei buruz irakurri eta pentsatutako zerbait esan nahi nuen, baina diskurtsoa bihurritzen zitzaidan buruan osatu gabe geratzen zitzaizkidan esaldietan.
es
Quería decir algo de lo que había leído y pensado sobre los hechos de París, el discurso se me retorcía en frases que se me quedaban incompletas en la mente.
fr
Je voulais intervenir avec des choses que j'avais lues ou que je pensais sur les événements parisiens, mais mon discours s'emmêlait dans ma tête en des phrases qui restaient toujours inachevées.
en
I wanted to say something about what I had read and thought about the events in Paris, the speech was twisting around in sentences that remained incomplete in my mind.
eu
Eta harrituta nengoen Mariarosarekin; azkarra eta librea zen, eta hala ere isilik jarraitzen zuen, eta Francok esaten zuena etengabe baieztatu besterik ez zuen egiten, irribarre eder batekin, Juan urduri eta tarteka zalantzati ere jartzeraino.
es
Y me asombraba que Mariarosa, tan capaz ella, tan libre, siguiera callada, que siempre se limitara a aprobar con bonitas sonrisas cuanto decía Franco, algo que ponía nervioso y por momentos le restaba seguridad a Juan.
fr
J'étais stupéfiée que Mariarosa, si douée et si libre, continue à se taire, se contentant d'approuver systématiquement et exclusivement ce que disait Franco, à grand renfort de sourires, ce qui rendait Juan nerveux et parfois hésitant.
en
And it amazed me that Mariarosa, so clever, so free, said nothing, that she confined herself to agreeing always and only with what Franco said, with pretty smiles, which made Juan nervous and occasionally insecure.
eu
Berak ez badu hitzik egiten, esan nion neure buruari, nik eginen dut; bestela, zertarako onartu dut hona etortzea?
es
Si ella no habla, me dije, hablaré yo, si no, ¿por qué acepté venir aquí, por qué no me fui al hotel?
fr
Si elle ne parle pas, me dis-je, alors c'est moi qui parlerai ! Autrement, pourquoi accepter de venir ici au lieu de descendre à l'hôtel ?
en
If she doesn't speak, I said to myself, I will, otherwise why did I agree to come here, why didn't I go to the hotel?
eu
Banuen erantzunik galdera horietarako:
es
Tenía una respuesta a aquellas preguntas.
fr
J'avais une réponse à ces questions :
en
Questions to which I had an answer.
eu
orain nor nintzen erakutsi nahi nion iraganean ezagutu ninduen horri.
es
Deseaba enseñar a quien me había conocido en el pasado en qué me había convertido.
fr
je souhaitais montrer ce que j'étais devenue à ceux que j'avais connus par le passé.
en
I wanted to show those who had known me in the past what I had become.
eu
Nahi nuen Franco konturatzea ezin ninduela garai bateko neskatxa tratatzen zuen moduan tratatu, nahi nuen konturatu zedin bestelako emakume bat bilakatua nintzela, nahi nuen esatea, Mariarosaren aurrean, estimu handitan zuela emakume berri hau.
es
Quería que Franco se diera cuenta de que no podía tratarme como la muchachita de antes, quería que se percatara de que me había convertido en una persona completamente distinta, quería que en presencia de Mariarosa dijese que "esa otra persona" contaba con su estima.
fr
Je voulais que Franco comprenne qu'il ne pouvait me traiter comme la gamine d'autrefois, je voulais qu'il sache que j'étais devenue quelqu'un de totalement différent, et je voulais l'entendre déclarer en présence de Mariarosa que ce nouveau quelqu'un avait toute son estime.
en
I wanted Franco to realize that he couldn't treat me like the girl of long ago, I wanted him to realize that I had become a completely different person, I wanted him to say in front of Mariarosa that this other person had his respect.
eu
Horregatik, haurra isilik zegoela ikusirik, Silvia harekin desagertua zela ikusirik, ez batak ez besteak nire beharra ez zutela ikusirik, tartetxo batez itxaron nuen eta azkenean aurkitu nuen modua nire senargai ohiari kontra egiteko.
es
Por ello, en vista de que el niño no lloraba, en vista de que Silvia había desaparecido con él, en vista de que ninguno de los dos me necesitaba más, esperé todavía un poco y al final encontré la manera de discrepar de mi ex novio.
fr
C'est pourquoi-Silvia ayant disparu avec le bébé endormi et tous deux n'ayant donc plus besoin de moi-après une courte attente, je trouvai enfin le moyen de contredire mon ancien fiancé.
en
Therefore, since the baby was quiet, since Silvia had disappeared with him, since neither one had further need of me, I waited a little and finally found a way of disagreeing with my old boyfriend.
eu
Ez nintzen uste sendoak erakusten ari; helburu bakarra Francoren kontra egitea zen, eta lortu nuen: banituen buruan zenbait formula, eta segurtasun plantak eginez erabili nituen.
es
Una discrepancia improvisada, no intervine movida por sólidas convicciones, el objetivo era manifestarme en contra de Franco y lo hice, tenía en mente las fórmulas, las mezclé con fingida seguridad.
fr
Il s'agissait d'un désaccord improvisé : je n'étais pas motivée par de solides convictions, mon objectif était de m'exprimer contre Franco et c'est ce que je fis, j'avais en tête des formules que j'entremêlai avec une feinte assurance.
en
It was an improvised disagreement: I wasn't moved by solid convictions, the goal was to express myself against Franco and I did it, I had certain formulas in my mind, I combined them with false confidence.
eu
Esan nuen, gutxi gorabehera, harrituta nengoela Frantziako klase-borrokaren heldutasun mailarekin, eta nahiko lausoa ikusten nuela ikasleen eta langileen arteko batasuna.
es
Así, a ojo, dije que me sentía perpleja por el grado de madurez de la lucha de clases en Francia, que de momento encontraba bastante abstracta la unión estudiantes-obreros.
fr
En gros, j'affirmai être perplexe quant au degré de maturation de la lutte des classes en France, et pour l'instant je trouvais assez théorique l'union entre étudiants et travailleurs.
en
I said more or less that I was puzzled by the development of the class struggle in France, that I found the student-worker alliance for the moment very abstract.
eu
Zalantzarik gabe hitz egin nuen, beldur nintzen bietako batek ez ote ninduen moztuko beren arteko eztabaida berriz pizteko.
es
Hablé con decisión, temía que uno de los dos hombres me interrumpiera para decir algo que reavivara la discusión entre ellos.
fr
Je parlai avec détermination, craignant qu'un des deux hommes ne m'interrompe pour dire quelque chose qui raviverait la discussion entre eux.
en
I spoke with decision, I was afraid that one of the two men would interrupt me to say something that would rekindle the argument between them.
eu
Baina arreta handiz entzun zuten nik esandakoa, denek, Silviak ere bai, ninia gabe itzuli baitzen gelara, hanka puntetan.
es
Pero me escucharon con atención, todos, incluida Silvia que había regresado casi de puntillas sin el niño.
fr
Or, tout le monde m'écouta attentivement, y compris Silvia qui était revenue presque sur la pointe des pieds, sans son enfant.
en
Instead, they listened to me attentively, all of them, including Silvia, who had returned almost on tiptoe, without the baby.
eu
Eta ez Francok ez Juanek ez zuten ezinegon zantzurik erakutsi ni hizketan ari nintzen bitartean; are gehiago, venezuelarrak baiezko keinua egin zuen bitan edo hirutan herria hitza aipatu nuenean.
es
Y ni Franco ni Juan mostraron signos de impaciencia mientras yo hablaba, al contrario, el venezolano asintió cuando en dos o tres ocasiones pronuncié la palabra "pueblo".
fr
Ni Franco ni Juan ne donnèrent de signe d'impatience pendant que je parlais, et le Vénézuélien acquiesça même lorsque je prononçai, à deux ou trois reprises, le mot peuple.
en
And neither Franco nor Juan gave signs of impatience while I spoke, in fact the Venezuelan agreed when, two or three times, I uttered the word "people."
eu
Mari amorratu zen horrekin.
es
Cosa que molestó a Mari.
fr
Ce qui énerva Mari.
en
This annoyed Mari.
eu
Egoera ez dela objektiboki iraultzailea esaten ari zara, azpimarratu zuen ironiaz; eta nik tonu hori ezagutzen nuen, esan nahi zuen niri adarra jo nahi zidala bere burua babesteko.
es
Estás diciendo que la situación "no es objetivamente" revolucionaria, subrayó él con ironía; ya le conocía ese tono, significaba que se defendía tomándome el pelo.
fr
Tu dis que la situation n'est pas objectivement révolutionnaire ! s'exclama-t-il avec ironie-et je connaissais ce ton, qui indiquait qu'il se moquait de moi.
en
You're saying that the situation isn't objectively revolutionary, he said emphatically, sarcastically, and I recognized that tone, it meant that he would defend himself by making fun of me.
eu
Orduan bata bestearen gainetik hizketan hasi ginen:
es
Entonces hablamos a la vez, mis frases se superpusieron a las suyas y viceversa:
fr
À partir de là, nous nous mîmes à parler tous les deux en même temps, mes propos chevauchant les siens et vice versa :
en
So the sentences piled up, mine on top of his and vice versa:
eu
Ez dakit zer esan nahi duen "objektiboki" hitzak;
es
No sé qué significa "objetivamente";
fr
je ne sais pas ce que ça veut dire, objectivement ;
en
I don't know what objectively means;
eu
esan nahi du ezinbestekoa dela zerbait egitea;
es
significa que actuar es inevitable;
fr
cela veut dire que l'action est inévitable ;
en
it means that to act is inevitable;
eu
beraz, ezinbestekoa ez bada, ez duzu deus egiten;
es
de modo que si no es inevitable, te quedas mano sobre mano;
fr
alors, quand ce n'est pas inévitable, on se roule les pouces ;
en
so if it's not inevitable, you sit on your hands;
eu
ez, iraultzaileen eginkizuna, beti, ahal dena egitea da;
es
no, el deber del revolucionario es siempre hacer lo posible;
fr
non, le révolutionnaire a le devoir de toujours faire son possible ;
en
no, the task of the revolutionary is always to do what's possible;
eu
Frantzian, ikasleek, ezinezkoa zena egin dute, hezkuntzaren makina apurtu da eta ez da berriz konponduko;
es
en Francia los estudiantes hicieron lo imposible, la máquina de la educación se rompió y no se arreglará nunca más;
fr
en France, les étudiants ont fait l'impossible, le système éducatif est brisé et ne sera jamais plus rétabli ;
en
in France the students have done the impossible, the mechanism of instruction is broken and will never be fixed;
eu
onar ezazu gauzak aldatu direla, eta oraindik ere aldatuko dira;
es
reconoces que las cosas han cambiado y seguirán cambiando;
fr
avoue que les choses ont changé et continueront à changer ;
en
admit that things have changed and they will change;
eu
bai, baina inork ez dizu zuri edo beste inori eskatu egiaztagiri bat egoera "objektiboki" iraultzailea dela bermatzeko, ikasleek aurrera egin dute, besterik ez;
es
sí, pero nadie te ha pedido a ti o a quien sea un certificado en papel timbrado para tener la garantía de que la situación es "objetivamente" revolucionaria, los estudiantes actuaron y punto;
fr
oui, mais personne ne te demande, ni à toi ni à qui que ce soit, un certificat sur papier timbré, pour avoir la garantie que la situation est objectivement révolutionnaire, les étudiants sont passés à l'action un point c'est tout ;
en
yes, but no one asked you or anyone else for certification on official paper or for a guarantee that the situation is objectively revolutionary, the students have acted and that's all;
eu
ez da egia;
es
no es cierto;
fr
ce n'est pas vrai ;
en
it's not true;
eu
egia da.
es
es cierto.
fr
si, c'est vrai !
en
it is true.
eu
Horrela jarraitu genuen biok batera isildu ginen arte.
es
Y así sucesivamente.
fr
Et ainsi de suite.
en
And so on.
eu
ez edukietan, moduetan baizik.
es
Hasta que los dos callamos a la vez.
fr
Soudain, nous nous tûmes tous deux en même temps.
en
Until at the same moment we were silent.
eu
Bero-bero aritu ginen, manera onak errespetatu gabe. Keinu atsegina ikusi nuen Mariarosaren begietan;
es
Fue un intercambio anómalo, no por los contenidos sino por el tono encendido, sin tener en cuenta los buenos modales.
fr
Cela avait été un échange inhabituel, non quant à son contenu mais quant à sa tonalité, virulente et oublieuse de la bienséance.
en
It was an odd exchange, not in its content but in its heated tones, the rules of etiquette abandoned.
eu
ulertu zuen Franco eta biok horrela hitz egiteko gai baginen, gu bion artean bazegoela unibertsitateko ikaskideen arteko konFIantza baino zerbait gehiago.
es
Noté un brillo divertido en los ojos de Mariarosa, comprendió que si Franco y yo hablábamos así, entre ambos había habido mucho más que una familiaridad entre compañeros de la universidad.
fr
Je remarquai dans les yeux de Mariarosa une lueur d'amusement : elle avait compris que si Franco et moi nous parlions ainsi, c'était parce que entre nous il y avait eu quelque chose d'autre qu'une simple fréquentation de camarades d'université.
en
In Mariarosa's eyes I glimpsed a flash of amusement: she understood that if Franco and I talked to each other like that there had been something more than a friendship between university colleagues.
eu
Lagundu, mesedez, esan zien Silviari eta Juani.
es
Venid a echarme una mano, pidió a Silvia y a Juan.
fr
Venez donc m'aider ! lança-t-elle à Silvia et Juan.
en
Come, give me a hand, she said to Silvia and Juan.
eu
Eskailera bat hartu behar zuen, eta izarak bilatu niretzat eta Francorentzat.
es
Tenía que coger una escalera, buscar sábanas para mí, para Franco.
fr
Elle avait besoin d'une échelle pour prendre du linge pour Franco et moi.
en
She had to get a ladder, to find sheets for me, for Franco.
aurrekoa | 173 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus