Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Unibertsitateari buruz ere ez zuen gauza handirik esan; ulertu nuen ez zela lizentziatu.
es
Sobre la universidad también se mostró vago, comprendí que no se había licenciado.
fr
Sur ses études aussi il fut vague, et je compris qu'il n'avait pas de diplôme.
en
About the university, too, he was vague, and I understood that he hadn't graduated.
eu
-Badira beste gauza batzuk egiteko-esan zuen.
es
-Hay otras cosas que hacer-dijo.
fr
" Il y a autre chose à faire ! fit-il.
en
"There are other things to do," he said.
eu
-Zer?
es
-¿Como qué?
fr
-Quoi, par exemple ?
en
"What?"
eu
Mariarosari zuzendu zitzaion, gure elkarrizketak zuen tonu pribatuarekin erdi gogaituta:
es
Se dirigió a Mariarosa, casi contrariado por el tono demasiado privado de nuestro intercambio:
fr
" Alors il s'adressa à Mariarosa, presque agacé de la tournure trop privée qu'avait pris notre échange :
en
He turned to Marirosa, as if irritated by the too private note of our exchange:
eu
-Elenak galdetzen du ea zer dagoen egiteko.
es
-Elena pregunta qué hay que hacer.
fr
" Elena demande ce qu'il faut faire ! "
en
"Elena is asking what there is to do."
eu
-Iraultza-erantzun zuen Mariarosak pozarren.
es
-La revolución-respondió alegre Mariarosa.
fr
Mariarosa répondit, allègre :
en
Mariarosa answered cheerfully:
eu
-Eta denbora librean?
es
-¿Yen el tiempo libre?
fr
" La révolution !
en
"The revolution."
eu
-Denbora librean iraultza prestatu behar da-esan zuen Juanek, serio, Silviaren umetxoaren ukabila goxo astintzen zuen bitartean.
es
-dejé caer, adoptando un tono irónico.
fr
Alors je pris un ton ironique et lançai :
en
So I assumed a mocking tone, I said:
eu
Afaldu ondoren, Mariarosaren autoan sartu ginen denok;
es
Juan intervino serio, agitando con dulzura el puño del niño de Silvia, que estaba a su lado:
fr
" Juan intervint, sérieux, secouant doucement le poing fermé du bébé de Silvia, assise près de lui :
en
Juan, who was sitting next to Silvia, broke in seriously, gently shaking the baby's closed fist.
eu
Sant'Ambrogion bizi zen, pisu handi batean.
es
-En el tiempo libre la preparamos.
fr
" Pendant le temps libre, on la prépare.
en
"In our free time we're getting ready for it."
eu
Venezuelarrak apartamentu moduko bat zuen, erabateko nahas-mahasean zegoen gela bat.
es
Después de cenar nos metimos todos en el coche de Mariarosa; vivía en Sant Ambrogio, en un viejo apartamento muy grande.
fr
" Après dîner, nous nous serrâmes tous dans la voiture de Mariarosa, qui habitait à Sant'Ambrogio, dans un vieil appartement très spacieux.
en
After dinner we piled into Mariarosa's car; she lived in a large old apartment in Sant'Ambrogio.
eu
Franco eta biok eraman gintuen hara, bere obrak ikus genitzan:
es
Me enteré de que el venezolano tenía allí una especie de estudio, una habitación sumida en un gran desorden adonde nos llevó a Franco y a mí y nos enseñó sus obras:
fr
Je découvris que le Vénézuélien y avait une espèce d'atelier, une pièce fort désordonnée que Mariarosa nous fit visiter, à Franco et moi, afin de nous montrer ses ?uvres :
en
I discovered that the Venezuelan had a kind of studio there, a very untidy room where he brought Franco and me to show us his work:
eu
hiriko irudiak egiten zituen taula handitan, jendez beteriko irudiak, eta hain zeuden ongi eginak ezen ia argazkiak ematen baitzuten, baina horien gainetik iltzatuak zituen-eta horrela margolana hondatu-pintura-tututxoak, paletak, agoarrasa gordetzeko potoak eta trapuak.
es
grandes tablas con escenas urbanas atestadas de gente, realizadas con pericia casi fotográfica, pero en las que había clavado, estropeándolas, tubitos de pintura, pinceles, paletas o cuencos para el aguarrás y trapos.
fr
de grandes toiles avec des scènes urbaines pleines de personnages, accomplies avec un réalisme presque photographique, que cependant il avait gâchées en clouant par-dessus des tubes de peinture, des brosses, des palettes, des gobelets pour la térébenthine et des chiffons.
en
big canvases depicting crowded urban scenes, painted with an almost photographic skill, but he had spoiled them by nailing to the surface tubes of paint or brushes or palettes or bowls for turpentine and rags.
eu
Mariarosak laudorioak bota zituen Juani buruz, batez ere Francori begira; haren iritzia oso kontuan hartzen zuela ematen zuen.
es
Mariarosa lo alabó mucho, pero dirigiéndose sobre todo a Franco, cuya opinión parecía importarle en especial.
fr
Mariarosa le couvrit d'éloges, mais en s'adressant principalement à Franco, à l'opinion duquel elle semblait tenir beaucoup.
en
Mariarosa praised him warmly, but addressing Franco in particular, whose opinion she seemed to value.
eu
Zorrotz begiratzen nuen guztia, ez bainuen ongi ulertzen.
es
Los espié, no entendía.
fr
Je les observai sans réussir à comprendre.
en
I observed, without comprehending.
eu
Ziurrenik Juan han bizi zen, eta zalantzarik gabe Silvia ere han bizi zen, etxean bezala ibiltzen baitzen Mirkorekin, hau da, haurrarekin.
es
Seguramente Juan vivía allí, seguramente allí también vivía Silvia que, desenvuelta, se movía por la casa con Mirko, el niño.
fr
À l'évidence, Juan vivait ici et Silvia également, puisque je la voyais évoluer, désinvolte, dans l'appartement avec Mirko, le bébé.
en
Certainly Juan lived there, certainly Silvia also lived there, since she moved through the house confidently with Mirko, the baby.
eu
Baina, hasiera batean, pintorea eta ama gaztea bikotea zirela eta bertan horietako gelaren bat alokatuta zutela pentsatu banuen ere, berehala iritziz aldatu nuen.
es
Pero si en un primer momento pensé que el pintor y la joven madre eran pareja y subalquilaban alguna de las habitaciones, no tardé en cambiar de idea.
fr
Mais si, dans un premier temps, j'avais cru que le peintre et la très jeune mère formaient un couple et sous-louaient une partie de ce logement, je changeai bientôt d'avis.
en
But at first I thought that the painter and the young mother were a couple and lived as tenants in one of those rooms, but soon I changed my idea.
eu
Juanek arratsalde osoan halako adeitasun bat baino ez zuen erakutsi Silviarenganako; aldiz, Mariarosaren sorbalden gainean askotan pasatu zuen besoa, eta, are gehiago, muxu eman zion lepoan halako batean.
es
De hecho, durante toda la noche el venezolano manifestó hacia Silvia una amabilidad distraída, mientras que con frecuencia le pasó el brazo por los hombros a Mariarosa e incluso la besó una vez en el cuello.
fr
En effet, pendant toute la soirée, le Vénézuélien ne fit preuve envers Silvia que d'une politesse distraite, alors qu'il posa souvent un bras autour des épaules de Mariarosa et l'embrassa même une fois dans le cou.
en
The Venezuelan, in fact, all evening showed Silvia an abstracted courtesy, while he often put an arm around Mariarosa's shoulders and once he kissed her on the neck.
eu
Hasieran, luze aritu ginen Juanen obrei buruz.
es
Al principio se habló mucho de las obras de Juan.
fr
Au début, on discuta beaucoup des ?uvres de Juan.
en
At first there was a lot of talk about Juan's work.
eu
Francok gaitasun berezia zuen betidanik ikusizko arteetan, eta sentsibilitate kritiko nabarmena.
es
Franco siempre había tenido una habilidad envidiable para las artes visuales y una sensibilidad crítica muy marcada.
fr
Franco avait depuis toujours une compétence enviable en matière d'arts plastiques et un sens critique très sûr.
en
Franco had always had an enviable expertise in the visual arts and a strong critical sensibility.
eu
Francok nire liburuari buruz hitz eginen ote zuen zain egon nintzen; banekien iritzi inteligenteak emanen zituela Juanen koadroei buruz esandakoak bezalakoak, haiek hitz gogorrak izanagatik.
es
Nos quedamos todos escuchándolo con gusto, menos Silvia, cuyo hijo, hasta ese momento muy bueno, de repente se puso a llorar y no conseguía calmarse.
fr
Nous l'écoutâmes tous volontiers, à part Silvia, dont l'enfant, très sage jusqu'alors, se mit soudain à pleurer sans qu'on puisse le calmer.
en
We all listened eagerly, except Silvia, whose baby, until then very good, suddenly began to cry inconsolably.
eu
Baina inork ez zuen nire eleberria aipatu. Halako batean, venezuelarra pazientzia galtzen hasi zen, ez baitzituen ongi ulertu Francok arteari eta gizarteari buruz esandakoak.
es
Yo esperé un rato a que Franco hablara también de mi libro, estaba segura de que diría cosas inteligentes como las que, con cierta dureza, estaba diciendo de los cuadros de Juan.
fr
J'espérai un moment que Franco parlerait aussi de mon livre, certaine qu'il en dirait des choses aussi intelligentes que celles qu'il était en train de dire sur les tableaux de Juan, malgré quelques commentaires un peu aigres.
en
For a while I hoped that Franco would also talk about my book, I was sure he would say something intelligent, such as, with some severity, he was saying about Juan's paintings.
eu
Ordutik aurrera, Italiako atzerapen kulturalari buruz hasi ziren, hauteskundeetatik ateratako egoera politikoari buruz, sozialdemokrazian etengabe gertatzen ari ziren atzerakadei buruz, ikasleei eta errepresio polizialari buruz, eta Frantziako lezioa deitu zutenari buruz.
es
Pero nadie mencionó mi novela, y tras un arranque de impaciencia del venezolano que no había apreciado una ocurrencia de Franco sobre el arte y la sociedad, pasamos a discurrir sobre el atraso cultural de Italia, sobre el panorama político tras las elecciones, sobre los retrocesos en cadena de la socialdemocracia, sobre estudiantes y represión policial, sobre la que se denominó enseguida "la lección de Francia".
fr
Or, mon roman, nul ne l'évoqua, et après un geste d'agacement du Vénézuélien qui n'avait pas apprécié une réflexion de Franco sur le thème des liens entre art et société, on commença à discuter du retard culturel italien, du panorama politique à l'issue des élections, des échecs à la chaîne de la social-démocratie, des mouvements étudiants, de la répression policière et de ce qu'ils appelèrent la leçon française.
en
Instead no one alluded to my novel, and, after a burst of impatience from the Venezuelan, who hadn't appreciated a remark of Franco's on art and society, we went on to discuss Italy's cultural backwardness, the political picture that emerged from the elections, the chain-reaction concessions of social democracy, the students and police repression, what was termed the lesson of France.
eu
Bi gizonen arteko elkarrizketak polemika sortu zuen berehala.
es
El intercambio entre los dos hombres no tardó en tornarse polémico.
fr
L'échange entre les deux hommes devint vite polémique.
en
The exchange between the two men immediately became contentious.
eu
Bien bitartean, Silviak-ez zuen ulertzen Mirkok zer behar zuen, sartu eta atera ari zen etengabe, eta errieta egiten zion mutiko handi bat balitz bezala-desadostasuna adierazteko esaldi laburrak botatzen zituen haurrarekin atzera eta aurrera ari zen pasabidetik, edo aldatzera eraman zuen gelatik.
es
Silvia, que no lograba averiguar qué quería Mirko y salía, entraba, le gritaba severa como si ya fuera mayor, lanzó a menudo frases esquemáticas para mostrar su desacuerdo desde el largo pasillo por el que paseaba a su hijo o desde la habitación donde había ido para cambiarlo.
fr
Silvia, qui n'arrivait pas à comprendre ce que voulait Mirko, ne faisait que sortir de la pièce et y rentrer, grondant vertement l'enfant comme s'il était déjà grand, et elle intervenait régulièrement avec quelque vague phrase de désaccord, tout en promenant son petit le long du couloir ou en le changeant dans la chambre d'à côté.
en
Silvia couldn't understand what Mirko needed. She left the room and returned, scolding him harshly as if he were a grown child, and then, from the long hall where she was carrying him up and down or from the room where she had gone to change him, shouted out clichéd phrases of dissent.
eu
Greban ziren ikasleen haurrak zaintzeko Sorbonan ziren haurtzaindegien berri eman eta gero, Mariarosak ekain hasierako Paris ekarri zuen gogora: hiri euritsu eta hotza, greba orokorrak geldiarazia, ez lehen pertsonan kontatuta (sentitzen zuela esan zuen, ezin izan zela joan), baina halaxe deskribatu ziola, gutun batean, lagun batek.
es
Tras hablarnos de las guarderías infantiles organizadas en la Sorbona para los hijos de los estudiantes en huelga, Mariarosa evocó la ciudad de París de principios de junio, helada y lluviosa, todavía paralizada por la huelga general, aunque no de primera mano (lamentó no haber podido viajar), pero así se la había descrito en una carta una amiga suya.
fr
Mariarosa, après avoir mentionné les crèches organisées à la Sorbonne pour les enfants des étudiants en grève, évoqua Paris au début du mois de juin, pluvieux et froid, encore bloqué par la grève générale : ce n'était pas un récit de première main (elle regretta de ne pas avoir réussi à partir), mais une de ses amies lui avait décrit la ville dans une lettre.
en
Mariarosa, after describing the nurseries organized at the Sorbonne for the children of the striking students, evoked a Paris of early June, rainy and cold, still paralyzed by the general strike-not at first hand (she regretted it, she hadn't managed to get there) but as a friend had described it to her in a letter.
eu
Francok eta Juanek arreta handirik jarri gabe entzun zioten, bien arteko eztabaidaren haria galdu gabe; are gehiago, gero eta gogo biziagoz jarraitu zuten.
es
Franco y Juan escucharon distraídos los dos, pero sin perder el hilo de la discusión entre ellos, al contrario, siguieron enfrentándose con animosidad creciente.
fr
Franco et Juan écoutèrent tous deux d'une oreille distraite, sans jamais perdre le fil de leur dispute, et ils reprirent leur confrontation avec une animosité croissante.
en
Franco and Juan both listened distractedly, and yet never lost the thread of their argument; rather, they confronted each other with increasing animosity.
eu
Azkenean, hiru neskek, logale, hiru zekortxo ematen genuen, zain, bi zezenek beren indarrak neurtzen zituzten bitartean.
es
La consecuencia fue que nosotras, las tres mujeres, nos encontramos en la condición de terneras soñolientas a la espera de que los dos toros midieran hasta el fondo sus respectivas potencias.
fr
De fait nous nous retrouvâmes, nous les trois femmes, semblables à des génisses somnolentes attendant que les deux taureaux aient fini de mesurer leurs puissances respectives.
en
The result was that we found ourselves, we three women, in the situation of drowsy heifers waiting for the two bulls to complete the testing of their powers.
eu
Amorrua eman zidan.
es
Aquello me irritó.
fr
Cela finit par m'irriter.
en
This irritated me.
eu
Mariarosa eztabaidan berriz ere sartzea espero nuen, nik neuk ere nahi nuen, baina Francok eta Juanek ez ziguten tarterik uzten;
es
Esperé que Mariarosa volviera a intervenir en la conversación, yo también contaba con hacerlo.
fr
J'espérais que Mariarosa s'insérerait à nouveau dans la conversation et je comptais intervenir moi aussi.
en
I waited for Mariarosa to intervene in the conversation again; I intended to do so myself.
eu
haurra garrasika ari zen eta Silviak gero eta zakarrago tratatzen zuen.
es
Pero Franco y Juan no nos dejaron meter baza, mientras tanto, el niño gritaba y Silvia lo trataba de forma cada vez más agresiva.
fr
Mais Franco et Juan ne nous en laissèrent aucune possibilité. Pendant ce temps, l'enfant pleurait et Silvia le traitait de manière toujours plus agressive.
en
But Franco and Juan left us no space; the baby meanwhile was screaming and Silvia treated him even more aggressively.
eu
Lila Silvia baino are gazteagoa zen Gennaro izan zuenean, pentsatu nuen.
es
Lila, pensé, era mucho más joven que ella cuando tuvo a Gennaro.
fr
Je me dis que Lila était bien plus jeune encore lorsqu'elle avait eu Gennaro.
en
Lila-I thought-was even younger when she had Gennaro.
eu
Eta orduan konturatu nintzen zerbaitek eramaten ninduela, batzarrean nintzenetik, bien arteko loturaren bat ezartzera.
es
Y me di cuenta de que ya durante la asamblea algo me había impulsado a establecer un nexo entre ambas.
fr
Et je m'aperçus que quelque chose m'avait conduite, pendant l'assemblée déjà, à établir un lien entre elles.
en
And I realized that something had driven me, even during the meeting, to establish a connection between Silvia and Lila.
eu
Amaren bakardadea izanen zen, agian, Lilak ere hori sentitu baitzuen Ninorengadik bereizi eta Stefanorekin harremana hautsi eta gero.
es
Quizá había sido la soledad de madre que había experimentado Lila tras la desaparición de Nino y la ruptura con Stefano.
fr
Peut-être était-ce la solitude de la mère qu'avait connue Lila après s'être séparée de Nino et avoir rompu avec Stefano.
en
Maybe it was the solitude as a mother that Lila had felt after the disappearance of Nino and the break with Stefano.
eu
Edo haien edertasuna:
es
O su belleza:
fr
Ou sa beauté :
en
Or her beauty:
eu
Lila Gennarorekin batzar horretan izan balitz, Silvia baino are ama erakargarriagoa, are ausartagoa izanen zen.
es
si se hubiese encontrado en aquella asamblea con Gennaro habría sido una madre aún más seductora, aún más decidida que Silvia.
fr
si elle s'était trouvée dans cette réunion avec Gennaro, elle aurait été une mère plus séduisante et plus déterminée encore que Silvia.
en
if she had been at that meeting with Gennaro she would have been an even more captivating, more determined mother than Silvia.
eu
Baina ordurako Lila mundutik baztertuta zegoen.
es
Pero Lila ya había quedado aislada.
fr
Mais Lila était désormais coupée de tout cela.
en
But Lila was now cut off.
eu
Ikasgelan sentitu nuen olatu hori San Giovanni a Teduccioraino iritsiko zen, baina Lila, han, erabat zimeldu zen leku hartan, konturatu ere ez zen eginen.
es
La ola que había notado en el aula llegaría hasta San Giovanni a Teduccio, pero ella, en aquel lugar donde había acabado degradándose, ni siquiera se daría cuenta.
fr
L'onde de choc que j'avais ressentie dans cette salle arriverait jusqu'à San Giovanni a Teduccio mais elle ne s'en apercevrait même pas, dans cet endroit où elle avait atterri et où elle s'abîmait. Quel dommage !
en
The wave that I had felt in the classroom would reach as far as San Giovanni a Teduccio; but she, in that place where she had ended up, demeaning herself, would never be aware of it.
eu
Lastima. Errudun sentitu nintzen.
es
Qué pena, me sentí culpable.
fr
Je me sentis coupable.
en
A pity, I felt guilty.
eu
Handik eraman behar nuen, bahitu, nirekin ekarri nire bidaietan.
es
Debería habérmela llevado de allí, haberla raptado, haber hecho que viajara conmigo.
fr
J'aurais dû l'emmener loin, l'enlever et la faire voyager avec moi.
en
I should have carried her off, kidnapped her, made her travel with me.
eu
Edo, gutxienez, nire gorputzean haren presentzia indartu, haren ahotsa eta nirea elkartu.
es
O al menos haber reforzado su presencia dentro de mi cuerpo, haber mezclado su voz con la mía.
fr
Ou du moins, renforcer sa présence en moi et mêler sa voix à la mienne.
en
Or at least reinforced her presence in my body, mixed her voice with mine.
eu
Une horretan egin nuen bezala.
es
Como en ese momento.
fr
Comme en ce moment.
en
As in that moment.
eu
Lila sentitu nuen, eta hala esaten zuen:
es
La oí decir:
fr
Je l'entendis s'écrier :
en
I heard her saying:
eu
Isilik egoten bazara, uzten badiezu bi horiei bakarrik hitz egiten, etxeko landare baten moduan jokatu behar baduzu, gutxienez lagundu neska horri, pentsa zer den nini txiki bat edukitzea.
es
Si te callas, si dejas que estos dos sigan hablando, si te comportas como una planta de interior, al menos échale una mano a esta chica, piensa en lo que supone tener un niño pequeño.
fr
se taire et laisser ces deux-là parler tout seuls, c'est se comporter comme une plante verte ! donne au moins un coup de main à cette fille, pense un peu à ce que ça signifie, avoir un enfant en bas âge !
en
If you are silent, if you let only the two of them speak, if you behave like an apartment plant, at least give that girl a hand, think what it means to have a small child.
eu
Lekuak eta garaiak nahasi ziren, urruneko aldarteak iritsi zitzaizkidan.
es
Confusión de espacios y tiempos, de humores lejanos.
fr
Confusion des lieux et des époques, mélange d'humeurs différentes.
en
It was a confusion of space and time, of distant moods.
eu
Jauzi eginez altxatu nintzen; haurra maitasunez eta arduraz hartu nion Silviari, eta hark atsegin handiz eman zidan.
es
Me levanté de un salto, con delicadeza y preocupación le quité el niño a Silvia, ella me lo entregó de buena gana.
fr
Je bondis et, avec sollicitude et délicatesse, enlevai l'enfant des bras de Silvia, qui me le laissa volontiers.
en
I jumped up, I took the child from Silvia gently and carefully, and she was glad to let me.
eu
es
fr
en
eu
16
es
16
fr
16
en
16.
eu
Mirkok berehala liluratu ninduen.
es
QUÉ niño tan bien hecho, fue un momento memorable.
fr
Quel beau bébé ! Ce fut un moment mémorable.
en
What a handsome child: it was a memorable moment.
eu
Eskumuturren inguruko eta zangoetako haragi gorrixkak tolesak egiten zizkion.
es
Mirko me sedujo de inmediato, en las muñecas y las piernas tenía unos pliegues de carne rosada.
fr
Mirko me conquit aussitôt, avec sa peau rose plissée aux poignets et aux jambes. Comme il était mignon !
en
Mirko charmed me immediately; he had folds of rosy flesh around his wrists, around his legs.
eu
Ezin ederragoa zen; begien forma ederra, ile-mataza, oin luze eta leunak, eta usain ezin hobea.
es
Qué hermoso era, qué forma de ojos más bonita, cuánto pelo, qué pies más largos y delicados, qué bien olía.
fr
Il avait des yeux bien dessinés, des cheveux épais, de longs pieds délicats, et il sentait bon.
en
How cute he was, what a nice shape his eyes had, how much hair, what long, delicate feet, what a good smell.
aurrekoa | 173 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus