Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016
)
eu
Ikusi eta gero, ezin izan nizkion begiak gainetik kendu.
es
La vi y ya no pude quitarle los ojos de encima.
fr
À partir de l'instant où je l'aperçus, je ne la quittai plus des yeux.
en
I couldn't take my eyes off her.
eu
Zutik zen gizon gazte oldarkorren erdian, eta atzean, bizkartzain baten moduan, hogeita hamar urte inguruko gizon beltzaran bat zuen, zigarro puru bat erretzen.
es
Estaba de pie entre unos jóvenes muy combativos, y detrás, pegado a ella como un guardaespaldas, se encontraba un hombre moreno de unos treinta años que fumaba un puro.
fr
Elle était debout au milieu de jeunes très combatifs, et derrière elle se tenait, tel un garde du corps, un homme brun d'une trentaine d'années qui fumait le cigare.
en
She was standing in the midst of some combative young men, and behind her a dark man about thirty, smoking a cigar, stood glued to her like a bodyguard.
eu
Emakumea, giro horretan, ederra izateaz gain, beste gauza batengatik nabarmentzen zen gainerakoen artean: hilabete gutxiko haur bat zuen besoetan.
es
La muchacha destacaba en aquel ambiente no solo por su belleza sino porque llevaba en brazos a un niño de pocos meses, lo estaba amamantando, y mientras seguía con atención el conflicto en curso, a veces ella también gritaba algo.
fr
À part sa beauté, ce qui la distinguait, dans cette ambiance, c'était qu'elle avait dans les bras un bébé de quelques mois, qu'elle allaitait en suivant attentivement le débat en cours, criant parfois quelque chose à son tour.
en
What distinguished her in that environment, besides her beauty, was that she was holding in her arms a baby a few months old, she was nursing him and, at the same time, closely following the conflict, and occasionally even shouting something.
eu
Haurrak-orban urdin bat ematen zuen, zangotto eta ointto gorrixkak agerian-ahoa bular-puntatik kentzen zuenean, amak ez zuen berriz titia bularretakoan sartzen. Horrela geratzen zen, mantar zuria irekita, bularra agerian eta hanpatua, bekozkoa zimurtuta eta ahoa erdi irekita, harik eta konturatzen zen arte ninia ez zela bularra hartzen ari; orduan, berriz ere jartzen saiatzen zen mekanikoki.
es
Cuando el niño, una mancha azul con piernecitas y piececitos desnudos de color rojizo, despegaba la boca del pezón, ella no metía el pecho en el sujetador, se quedaba así, expuesta, la camisa blanca desabrochada, el seno turgente, ceñuda, la boca entreabierta, hasta que se daba cuenta de que su hijo había dejado de mamar y mecánicamente intentaba prendérselo otra vez al pecho.
fr
Quand l'enfant, une petite chose bleue avec des jambes et des pieds nus tout rouges, détachait la bouche de son mamelon, elle ne remettait pas le sein dans son soutien-gorge mais restait ainsi, exposée, corsage blanc déboutonné, poitrine turgescente, sourcils froncés et bouche entrouverte, jusqu'à ce qu'elle se rende compte que son bébé ne tétait plus, après quoi elle tentait machinalement de le remettre au sein.
en
When the baby, a patch of blue, with his little reddish-colored legs and feet uncovered, detached his mouth from the nipple, she didn't put her breast back in the bra but stayed like that, exposed, her white shirt unbuttoned, her breast swollen, her mouth half open, frowning, until she realized the child was no longer suckling and mechanically tried to reattach him.
eu
Neska horrek durduzaturik utzi ninduen.
es
Aquella muchacha me turbó.
fr
Cette fille me troubla.
en
That girl disturbed me.
eu
Ikasgela ketsu eta zaratatsu hartan, amatasunaren ikono bat ematen zuen, lekuz kanpo jarritakoa.
es
En el aula ruidosa, con aquel humo espeso, se revelaba como un icono de maternidad fuera de la norma.
fr
Dans cette salle bruyante et enfumée, elle apparaissait comme une sorte d'icône de la maternité, tout à fait déplacée.
en
In the noisy smoke-filled classroom, she was an incongruous icon of maternity.
eu
Ni baino gazteagoa zen, itxura FIna zuen, eta beregain hartua zuen haur baten ardura.
es
Tenía unos años menos que yo, un aspecto fino, la responsabilidad de un hijo.
fr
Elle était plus jeune que moi, avait l'air d'une personne très délicate et avait déjà la responsabilité d'un enfant.
en
She was younger than me, she had a refined appearance, responsibility for an infant.
eu
Baina ematen zuen, batez ere, ihes egin nahi ziola niniaren zaintza-lanetan atseginez murgilduta bizi diren emakume gazteen irudi horri.
es
Pero parecía empeñada sobre todo en rechazar los rasgos de la joven mujer plácidamente absorta en el cuidado de su hijo.
fr
Mais elle me semblait surtout occupée à contredire l'image de la jeune femme placide entièrement absorbée par les soins de son bébé.
en
Yet she seemed determined to reject the persona of the young woman placidly absorbed in caring for her child.
eu
Oihuka eta keinuka ari zen, hitza hartu nahian, barre egiten zuen amorruz, eta destainaz seinalatzen zuen nor edo nor.
es
Chillaba, gesticulaba, exigía que le dieran la palabra, reía de rabia, señalaba a alguien con desprecio.
fr
Elle criait, gesticulait, prenait la parole, riait de colère ou désignait quelqu'un avec mépris.
en
She yelled, she gesticulated, she asked to speak, she laughed angrily, she pointed to someone with contempt.
eu
Hala ere, semea haren parte bat zen, amari bularra bilatzen zion, eta gero galdu egiten zuen.
es
Pese a todo el hijo formaba parte de ella, le buscaba el pezón, lo perdía.
fr
Et pourtant, son enfant était une partie d'elle-même, il cherchait son sein et le perdait.
en
And yet the child was part of her, he sought her breast, he lost it.
eu
Elkarrekin irudi dardartia osatzen zuten, beiran pintaturik eta apurtzear egonen balira bezala: haurra besoetatik eroriko zitzaion, edo zerbaitek-ukondo batek, kontrolik gabeko keinu batek-burua joko zion.
es
Juntos componían una imagen trémula, expuesta, a punto de romperse como si estuviese pintada en un cristal, el niño se le caería de los brazos o algo, un codo, un gesto incontrolado, lo golpearía en la cabeza.
fr
Ensemble, ils formaient une image tremblante et fragile, prête à se briser, comme si elle était peinte sur du verre : le bébé allait lui tomber des bras, ou bien quelque chose-un coude, un geste incontrôlé-allait lui cogner la tête.
en
Together they made up a fragile image, at risk, close to breaking, as if it had been painted on glass: the child would fall out of her arms or something would bump his head, an elbow, an uncontrolled movement.
eu
Kontent jarri nintzen ondoan Mariarosa agertu zitzaionean.
es
Me alegré cuando de repente Mariarosa se materializó a su lado.
fr
Je fus contente lorsque, tout à coup, Mariarosa fit son apparition à son côté.
en
I was happy when, suddenly, Mariarosa appeared beside her.
eu
Hortxe zegoen.
es
Ahí estaba, al fin.
fr
comme elle est vive et chaleureuse, et comme elle explose de couleurs !
en
there she was.
eu
Alai-alai zegoen, musu-gorri eta atsegin-atsegina; ama gazte harekin harreman estua zuela iruditu zitzaidan.
es
Qué animada se la veía, qué sonrojada, qué cordial, me pareció que tenía mucha confianza con la joven madre.
fr
Elle manifesta une grande familiarité avec la jeune mère.
en
How lively, how bright, how cordial she was: she seemed to be friendly with the young mother.
eu
Eskuarekin agurtu nuen, baina ez ninduen ikusi.
es
Agité una mano, no me vio.
fr
J'agitai la main mais elle ne me vit pas.
en
I waved my hand, she didn't see me.
eu
Belarrira hitz egin zion neskari, gero desagertu zen, eta berriz agertu katedraren inguruan mokoka ari zirenen artean.
es
Le habló un rato al oído a la muchacha, desapareció, reapareció entre los que se peleaban alrededor de la cátedra.
fr
Elle parla un moment à l'oreille de la fille, puis disparut pour ressurgir parmi ceux qui se disputaient autour de la chaire.
en
She whispered briefly in the girl's ear, disappeared, reappeared in the crowd that was gathered around the lectern.
eu
Bien bitartean, taldetxo bat sartu zen alboko ate batetik, eta taldeak, sartze hutsarekin, giroa baretu egin zuen.
es
Mientras tanto, por una puerta lateral irrumpió un grupito que con su sola aparición calmó un poco los ánimos.
fr
Pendant ce temps, arrivant par une porte latérale, un petit groupe fit irruption dans la salle, et sa seule entrée suffit à calmer un peu les esprits.
en
Meanwhile, through a side door, a small group burst in whose mere arrival calmed people down.
eu
Mariarosak keinu bat egin, eta erantzunaren zain geratu zen; gero megafonoa hartu, eta hitz pare bat esanda lepo zegoen gela lasaitu zuen erabat.
es
Mariarosa hizo una seña, esperó otra como respuesta, cogió el megáfono, pronunció unas cuantas palabras que apaciguaron definitivamente el aula abarrotada.
fr
Mariarosa fit un signe, attendit qu'on lui en adresse un autre en retour, après quoi elle saisit le mégaphone et prononça quelques mots qui apaisèrent définitivement l'assistance survoltée.
en
Mariarosa signaled, waited for a signal in response, grabbed the megaphone, and spoke a few words that silenced the packed classroom.
eu
Une horretan, segundo batzuetan, sentitu nuen han, Milanek, garai horretako tentsioak eta nire asaldurak berak ere indarra izanen zutela buruan nituen itzal guztiak aterarazteko.
es
En aquel momento, durante unos segundos, tuve la sensación de que Milán, las tensiones de aquella época, mi propia agitación, tenían la fuerza de encontrarle una salida a las sombras que llevaba en la cabeza.
fr
À ce moment-là, et pendant quelques secondes, j'eus l'impression que le mélange de Milan, des tensions de cette période et de ma propre excitation, était tellement puissant qu'il allait me permettre d'expulser les ombres qui m'encombraient la tête.
en
For a few seconds I had the impression that Milan, the tensions of that period, my own excitement had the power to let the shadows I had in my head emerge.
eu
Egun horietan ez dakit zenbat bider pentsatu nuen nire hasierako heziketa politikoan.
es
¿En aquellos días cuántas veces había pensado en mi primera educación política?
fr
Combien de fois avais-je songé, ces derniers jours, à ma première éducation politique ?
en
How many times had I thought in those days of my early political education?
eu
Mariarosak ondoan jarri zitzaion gazte bati eman zion megafonoa, eta berehala ezagutu nuen.
es
Mariarosa cedió el megáfono a un joven que se había acercado a ella y al que reconocí al instante.
fr
Mariarosa passa le mégaphone à un jeune homme qui s'était approché d'elle et que je reconnus immédiatement.
en
Mariarosa yielded the megaphone to a young man beside her, whom I recognized immediately.
eu
Franco Mari zen, nire senargaia izandakoa Pisan eman nituen lehenengo urteetan.
es
Era Franco Mari, mi novio de los primeros años en Pisa.
fr
C'était Franco Mari, le fiancé de mes premières années à Pise.
en
It was Franco Mari, my boyfriend from the early years in Pisa.
eu
es
fr
en
eu
15
es
15
fr
15
en
15.
eu
Berdin-berdin zegoen;
es
ESTABA idéntico:
fr
Il était resté le même :
en
He had stayed the same:
eu
ahotsaren betiko tonu goxo eta limurtzailea zuen, eta diskurtsoa antolatzeko gaitasun bera ere-orokortasunetatik abiatuta, urratsez urrats eta ondorioztatuz iristen zen egunerokotasuneko gertakarietara, eta horrela azaltzen zuen gertakarien zentzua guztion aurrean-.
es
el mismo tono de voz cálido y persuasivo, la misma capacidad de organizar el discurso que partiendo de propuestas generales, paso a paso, llegaba de forma coherente a las experiencias cotidianas, a la vista de todos, desvelando su sentido.
fr
je reconnus le ton chaleureux et persuasif de sa voix, ainsi que sa capacité à organiser son discours en partant de propos généraux qui, de fil en aiguille, débouchaient imparablement et aux yeux de tous sur des expériences quotidiennes dont il révélait tout le sens.
en
the same warm and persuasive tone of voice, the same ability to organize a speech, moving from general statements that led, step by step, in a logical sequence to ordinary, everyday experiences, revealing their meaning.
eu
Idazten dudan bitartean konturatzen ari naiz oroitzapen handirik ez dudala haren FIsikoaz; aurpegi zurbila eta bizargabea zituela, eta ile motza, besterik ez.
es
Mientras escribo me doy cuenta de que recuerdo muy poco de su aspecto físico, solo la palidez de su cara lampiña, el pelo corto.
fr
En écrivant aujourd'hui, je m'aperçois que j'ai très peu de souvenirs de son physique, à part son visage pâle et glabre et ses cheveux courts.
en
As I write, I realize that I recall very little of his physical aspect, only his pale clean-shaven face, his short hair.
eu
Hala ere, ordura arte bere gorputza baino ez nuen besarkatu senar baten gorputza besarkatzen den moduan.
es
Sin embargo, hasta ese momento, su cuerpo era el único al que me había estrechado como si estuviésemos casados.
fr
Et pourtant, à l'époque, son corps était le seul que j'avais enlacé comme si nous étions mariés.
en
And yet his was the only body that, so far, I had been close to as if we were married.
eu
Francorengana joan nintzen hizketan amaitu zuenean. Harriduraz, begiek ñir-ñir egin zioten, besarkatu ninduen.
es
Me acerqué a Franco después de su intervención, los ojos se le iluminaron de asombro, me abrazó.
fr
Après sa harangue, je m'approchai de Franco. Ses yeux brillèrent de surprise et il me serra dans ses bras.
en
I went over to Franco after his speech, and his eyes lighted up with amazement, he embraced me.
eu
Baina ez genuen elkarrekin aritzeko aukera handirik izan; batek besotik tira egin zion, beste bat hizketan hasi zitzaion gogor, temati seinalatzen zuen bitartean, egindako bekatu larrien aurrean erantzun beharko balu bezala.
es
Nos costó comunicarnos, un tipo lo tiró del brazo, otro se puso a hablarle con tonos duros señalándolo insistentemente con el dedo, como si tuviese que rendir cuentas de culpas horribles.
fr
quelqu'un attira son attention, et un autre jeune se mettait déjà à discourir âprement, tout en le désignant du doigt avec insistance, comme s'il devait répondre de fautes horribles.
en
But it was hard to talk, someone pulled him by the arm, someone else had started to criticize, pointing at him insistently, as if he had to answer for terrible crimes.
eu
Katedraren ondoan zeudenen artean geratu nintzen, ezeroso, anabasa horretan Mariarosa galdu bainuen.
es
Me quedé entre quienes se encontraban al lado de la cátedra, incómoda, en la confusión había perdido a Mariarosa.
fr
Je restai avec le groupe près de la chaire, mal à l'aise, et dans la cohue je perdis de vue Mariarosa.
en
I stayed near the lectern, uneasy; in the crush I had lost Mariarosa.
eu
Besotik heldu, eta esan zidan, pozarren:
es
Pero esta vez fue ella la que dio conmigo, me tiró del brazo.
fr
Mais cette fois, c'est elle qui me repéra et me tira par le bras.
en
But this time it was she who saw me, and she tugged on my arm.
eu
-Zer egiten duzu hemen? Ez nion esan hitzordu bat nuela eta ez nintzela agertu, kasualitatez iritsi nintzela esan nion.
es
-¿Qué haces tú aquí? -preguntó, contenta.
fr
" Qu'est-ce que tu fais ici ? " demanda-t-elle, joyeuse.
en
"What are you doing here?" she asked, pleased.
eu
Franco seinalatuz, esan nuen:
es
Evité explicarle que había faltado a una cita y que me encontraba allí de casualidad.
fr
J'évitai de lui expliquer que j'avais raté un rendez-vous et étais arrivée là par hasard.
en
I avoided explaining that I had missed an appointment, that I had arrived by chance.
eu
-Ezagutzen dut.
es
-Lo conozco a él-dije, señalando a Franco.
fr
Je répondis en indiquant Franco : " Je le connais, lui !
en
I said, indicating Franco: "I know him."
eu
-Mari?
es
-¿A Mari?
fr
-Mari ?
en
"Mari?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui !
en
"Yes."
eu
Gogo biziz hitz egin zidan Francori buruz. Gero, ahapeka, esan zuen:
es
Me habló de Franco con entusiasmo, luego susurró:
fr
Elle me parla de Franco avec enthousiasme, puis me chuchota à l'oreille :
en
She spoke about Franco enthusiastically, then she whispered:
eu
Ordainaraziko didate, nik gonbidatu dut eta begira zer zalaparta sortu den.
es
Me pasarán factura, lo he invitado yo, fíjate la que hemos armado.
fr
ils vont me le faire payer, c'est moi qui l'ai invité, regarde ce panier de crabes...
en
They'll make me pay for it, I invited him, look what a hornets' nest.
eu
Bere etxean gaua pasatzera geldituko zela esan zidan, eta hurrengo egunean Turinera joanen zela; horregatik, berehala tematu zen ni ere haren etxera joateko lotara.
es
Y como él había dormido en su casa y al día siguiente se marchaba para Turín, insistió enseguida en que me quedase en su casa.
fr
Et comme il était prévu qu'il dormirait chez elle avant de repartir pour Turin le lendemain, elle insista aussitôt pour que je vienne dans son appartement moi aussi.
en
And since he was going to stay at her house and leave for Turin the following day, she immediately insisted that I should come and stay with her, too.
eu
Onartu nuen, hotela galduko banuen ere.
es
Acepté, lástima por el hotel.
fr
J'acceptai-et tant pis pour l'hôtel.
en
I accepted, too bad about the hotel.
eu
Batzarrak luze iraun zuen; tarteka tentsio handiko uneak izan ziren, etengabeko alarma-egoeran izan ginen.
es
La asamblea se prolongó un buen rato, hubo momentos de gran tensión, un permanente estado de alarma.
fr
L'assemblée traîna en longueur, tout le monde était en alerte permanente et il y eut des moments de grande tension.
en
The meeting dragged on, there were moments of extreme tension, and a permanent sensation of alarm.
eu
Unibertsitatea utzi genuenerako, iluntzen ari zen.
es
Cuando salimos de la universidad oscurecía.
fr
Nous quittâmes l'université à la tombée du jour.
en
It was getting dark when we left the university.
eu
Francoz gain, Mariarosarekin etorri ziren, baita ere, ama gaztea-Silvia izena zuen-eta hogeita hamar urte inguruko gizon hura, ikasgelan ikusi nuena puru bat erretzen-Juan, margolari venezuelar bat-.
es
Además de Franco, se unieron a Mariarosa la joven madre, que se llamaba Silvia, y el hombre de unos treinta años en el que me había fijado en el aula, el que fumaba el puro, un tal Juan, pintor venezolano.
fr
En plus de Franco, vinrent aussi avec Mariarosa la jeune mère, qui s'appelait Silvia, et l'homme d'une trentaine d'années que j'avais déjà remarqué dans la salle en train de fumer le cigare, un peintre vénézuélien qui s'appelait Juan.
en
Besides Franco, Mariarosa was joined by the young mother, whose name was Silvia, and the man around thirty whom I had noticed in the classroom, the one who was smoking the cigar, a Venezuelan painter named Juan.
eu
Elkarrekin joan ginen denok afaltzera, koinatak ezagutzen zuen taberna batera.
es
Fuimos todos a cenar a una taberna que conocía mi cuñada.
fr
Nous allâmes tous dîner dans une auberge que connaissait ma belle-s?ur.
en
We all went to dinner in a trattoria that my sister-in-law knew.
eu
Francorekin hizketan aritu, eta berehala konturatu nintzen oker nengoela, ez zegoela berdinberdin.
es
Charlé con Franco lo suficiente para comprender que me había equivocado, no estaba idéntico.
fr
Je discutai suffisamment avec Franco pour réaliser que je m'étais trompée et qu'il n'était plus le même.
en
I talked to Franco enough to find out that I was wrong, he hadn't stayed the same.
eu
Aurpegian jarri zioten-edo, agian, berak bakarrik jarri zion bere buruari-halako maskara bat ezen, garai bateko itxurarekin bat ederki egiten bazuen ere, eskuzabaltasuna errotik ezabatu baitzion.
es
Sobre la cara le habían puesto, o tal vez se la había puesto él solo, una máscara que, pese a coincidir a la perfección con sus rasgos de antes, le había borrado la generosidad.
fr
On aurait dit qu'on lui avait collé un masque sur le visage-à moins qu'il ne se le fût collé lui-même-qui, certes, épousait parfaitement ses traits d'autrefois, mais qui avait effacé toute sa générosité.
en
Covering his face-and maybe he had placed it there himself-a mask, which, although it perfectly matched the features of before, had eliminated the generosity.
eu
Orain uzkur agertzen zen, bere burua kontrolatuta, eta hitzak neurtzen zituen.
es
Ahora estaba rígido, contenido, sopesaba las palabras.
fr
À présent, il était plein de retenue, crispé, et soupesait chacun de ses mots.
en
Now he was pinched, restrained, he weighed his words.
eu
Ustez intimoa zen hizketaldi labur batean ez zuen behin ere gure garai bateko harremana aipatu, eta nik egin nuenean-protesta egin nuen, idazteari utzi ziolako-, itzulingururik gabe esan zuen:
es
En el curso de un breve intercambio en apariencia confidencial, no mencionó en ningún momento nuestra antigua relación y cuando fui yo quien habló de ella para quejarme porque dejó de escribirme, fue al grano, murmuró:
fr
Au cours d'un bref échange plutôt intime, il ne fit aucune allusion à notre ancienne relation, et lorsque je l'évoquai, me plaignant qu'il eût cessé de m'écrire, il coupa court en murmurant :
en
In the course of a short, apparently confidential exchange, he never alluded to our old relationship, and when I brought it up, complaining that he had never written to me, he cut me off, saying:
eu
Horrela behar zuen.
es
Así tenía que ser.
fr
cela devait se passer comme ça.
en
It had to be like that.
eu
Unibertsitateari buruz ere ez zuen gauza handirik esan; ulertu nuen ez zela lizentziatu.
es
Sobre la universidad también se mostró vago, comprendí que no se había licenciado.
fr
Sur ses études aussi il fut vague, et je compris qu'il n'avait pas de diplôme.
en
About the university, too, he was vague, and I understood that he hadn't graduated.