Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 169 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zuen amak gauza bat du zuei esan beharra-aurreratu zien Pietrok-, eseri eta entzun zer esan behar dizuen.
es
-Vuestra madre quiere deciros algo-anunció Pietro-, sentaos y prestad atención.
fr
" Votre mère a quelque chose à vous dire, commença Pietro. Asseyez-vous et écoutez. "
en
"Your mother has something to tell you," Pietro began, "sit down and listen."
eu
Biak txukun eseri ziren sofan, eta zain gelditu ziren.
es
Las dos se sentaron muy compuestas en el sofá y esperaron.
fr
Les deux filles s'assirent sagement sur le canapé et attendirent.
en
The two girls sat quietly on the sofa and waited.
eu
-Zuen aitak eta nik elkar maite dugu, baina ez gara ongi moldatzen eta banantzea erabaki dugu.
es
-Vuestro padre y yo nos queremos-comencé a decir-, pero ya no nos llevamos bien y hemos decidido separarnos.
fr
Je débutai : " Votre père et moi, nous nous aimons, mais nous ne sommes plus d'accord et nous avons décidé de nous séparer.
en
I started: "Your father and I love each other, but we no longer get along and we have decided to separate."
eu
-Ez da egia-eten zidan Pietrok, lasai-, zuen amak erabaki du joatea.
es
-No es verdad-me interrumpió Pietro con calma-, es vuestra madre la que ha decidido irse.
fr
-Ce n'est pas vrai, interrompit Pietro calmement. C'est votre mère qui a décidé de partir.
en
"That's not true," Pietro interrupted calmly, "it's your mother who has decided to leave.
eu
Eta elkar maite dugula ere ez da egia:
es
Y tampoco es cierto que nos queramos, ella ya no me quiere.
fr
Et ce n'est pas vrai non plus que nous nous aimons :
en
And it's not true, either, that we love each other:
eu
berak jada ez nau maite.
es
Me inquieté.
fr
Je devins nerveuse :
en
I became agitated:
eu
-Ez da hain sinplea, maiteak.
es
-Niñas, no es tan fácil.
fr
" Les filles, ce n'est pas aussi simple.
en
"Girls, it's not so simple.
eu
Berriz solasa eten zidan Pietrok.
es
Es posible dejar de vivir juntos y seguir queriéndose.
fr
On peut continuer à s'aimer même si on ne vit plus ensemble. "
en
People can continue to love one another even though they no longer live together."
eu
-Hori ere gezurra da:
es
-Eso también es falso-me interrumpió otra vez-, o nos queremos y entonces vivimos juntos y somos una familia;
fr
Il m'interrompit encore : " Ça aussi, c'est faux :
en
"That's also not true: either we love each other, and then we live together and are a family;
eu
edo elkar maite dugu, eta orduan elkarrekin bizi gara eta familia osatzen dugu, edo ez dugu elkar maite, eta orduan banandu egiten gara eta ez dugu jada familia bat osatzen.
es
o no nos queremos y entonces nos dejamos y no somos más una familia.
fr
soit on s'aime, et alors on vit ensemble et on est une famille, soit on ne s'aime pas, et alors on se quitte et on n'est plus une famille.
en
or we don't love each other, and so we leave each other and are no longer a family.
eu
Gezurrik esaten baduzu, zer ulertuko dute?
es
Si cuentas mentiras, ¿cómo van a entender nada?
fr
Si tu racontes des mensonges, qu'est-ce qu'elles peuvent comprendre ?
en
If you tell lies, what can they understand?
eu
Mesedez, azaldu egiaz eta garbi zergatik utzi nahi gaituzun.
es
Por favor, explícales claramente y con la verdad por delante por qué nos dejamos.
fr
S'il te plaît, explique avec sincérité et clarté pourquoi nous nous quittons. "
en
Please, explain truthfully, clearly why we are leaving each other." I said:
eu
-Nik ez zaituztet utziko-esan nuen-, zuek zarete niretzat gauzarik inportantena, ezin izanen nintzateke zuek gabe bizi.
es
-Yo no os dejo-dije-, vosotras sois lo más importante para mí, no podría vivir sin vosotras.
fr
" Je ne vous quitte pas, vous êtes la chose la plus précieuse que j'aie, et je ne pourrais pas vivre sans vous.
en
"I am not leaving you, you are the most important thing I have, I couldn't live without you.
eu
Bakarrik zuen aitarekin ditut problemak.
es
Solo tengo problemas con vuestro padre.
fr
J'ai seulement des problèmes avec votre père.
en
I only have problems with your father."
eu
-estutu ninduen-.
es
-me apremió-.
fr
me pressa-t-il.
en
"What?" he pressed me.
eu
Argitu zein diren problema horiek.
es
Acláranos cuáles son esos problemas.
fr
Précise quel genre de pro-blèmes.
en
"Explain what those problems are."
eu
-Beste bat maite dut, eta harekin bizi nahi dut-murmurikatu nuen hasperen eginda.
es
-Quiero a otro y quiero vivir con él-murmuré, tras un suspiro.
fr
Je soupirai et murmurai : " J'aime quelqu'un d'autre et je veux vivre avec lui. "
en
I sighed, I said softly: "I love someone else and I wish to live with him."
eu
Elsak Dede zelatatzen zuen, berri haren aurrean nola erreakzionatu behar zuen jakiteko, eta, Dede soraio gelditu zenez, bera ere halaxe gelditu zen.
es
Elsa miró a Dede para saber cómo debía reaccionar ante aquella noticia, y como Dede se quedó impasible, ella también se quedó impasible.
fr
Elsa épia Dede pour savoir comment elle devait réagir à cette nouvelle. Comme Dede resta impassible, elle resta impassible également.
en
Elsa glanced at Dede to understand how she should react to that news, and since Dede remained impassive, she, too, remained impassive.
eu
-Izena:
es
Pero mi marido perdió la calma.
fr
Mais mon mari perdit son calme et s'écria :
en
But my husband lost his composure, he shouted:
eu
esan zer izen duen beste pertsona horrek.
es
-El nombre, diles cómo se llama esa otra persona-chilló-.
fr
" Le nom ! Dis comment il s'appelle, ce quelqu'un !
en
"The name, say what this other person is called.
eu
Ez duzu nahi?
es
¿No quieres?
fr
Tu ne veux pas ?
en
You don't want to?
eu
Lotsa ematen dizu?
es
¿Te da vergüenza?
fr
Tu as honte ?
en
Are you ashamed?
eu
beste pertsona hori ezagutzen duzue, Nino da, oroitzen zarete?
es
Lo digo yo, conocéis a esa otra persona, es Nino, ¿os acordáis de él?
fr
ce quelqu'un, vous le connaissez, c'est Nino, vous vous rappelez ?
en
I'll say it: you know that other person, it's Nino, you remember him?
eu
Zuen amak berarekin bizitzera joan nahi du.
es
Vuestra madre quiere irse a vivir con él.
fr
Votre mère veut aller vivre avec lui ! "
en
Your mother wants to go and live with him."
eu
Gero, negar-zotinka hasi zen, Elsak asaldatu samarturik murmurikatzen zuen bitartean:
es
Y se echó a llorar desesperadamente, mientras Elsa murmuraba un tanto alarmada:
fr
Puis il se mit à pleurer désespérément tandis qu'Elsa, quelque peu alarmée, murmurait :
en
Then he began to cry desperately, while Elsa, alarmed, whispered:
eu
Eramanen nauzu zurekin, amatxo?
es
¿Me llevas contigo, mamá?
fr
tu m'emmènes avec toi, maman ?
en
Will you take me with you, Mamma?
eu
Baina ez zen erantzunaren zain gelditu.
es
Pero no esperó que contestara.
fr
Mais elle n'attendit pas ma réponse.
en
But she didn't wait for my response.
eu
Ahizpa jaiki eta egongelatik lasterka atera zenean, berehala joan zitzaion atzetik.
es
Cuando su hermana se levantó y salió corriendo de la sala, la siguió enseguida.
fr
Quand sa s?ur se leva et quitta la pièce presque en courant, elle la suivit aussitôt.
en
When her sister got up and almost ran out of the room, she immediately followed her.
eu
Gau hartan, Dede garrasika aritu zen ametsetan, ikaraturik esnatu nintzen, lasterka joan nintzaion ondora.
es
Esa noche Dede gritó en sueños, me desperté sobresaltada, corrí a su lado.
fr
Cette nuit-là, Dede poussa des cris dans son sommeil, je me réveillai en sursaut et courus auprès d'elle.
en
That night Dede cried out in her sleep, I woke with a jolt, hurried to her.
eu
Lo zegoen, baina ohea bustia zuen.
es
Dormía, pero había mojado la cama.
fr
Elle dormait, mais elle avait mouillé son lit.
en
She was sleeping, but she had wet her bed.
eu
Esnatu behar izan nuen, hari pijama aldatu, maindireak ere bai.
es
Tuve que despertarla, cambiarla, cambiar las sábanas.
fr
Je dus la réveiller, la changer, changer les draps.
en
I had to wake her, change her, change the sheets.
eu
Ohera berriro eraman nuenean, nirera etorri nahi zuela murmurikatu zuen.
es
Cuando la acosté de nuevo, murmuró que quería venir a mi cama.
fr
Quand je la recouchai, elle murmura qu'elle voulait venir dans mon lit.
en
When I put her back to bed, she whispered that she wanted to come to mine.
eu
Onartu, eta aldamenean eduki nuen.
es
Accedí, la tuve a mi lado.
fr
J'acquiesçai et la tins près de moi.
en
I agreed, I held her next to me.
eu
Tarteka, ametsetan, ikarak hartzen zuen, bertan nintzela ziurtatu nahian bezala.
es
De vez en cuando se estremecía en sueños, como para estar segura de que yo seguía allí.
fr
De temps en temps, elle tressaillait dans son sommeil et vérifiait que j'étais bien là.
en
Every so often she started in her sleep, and made certain I was there.
eu
es
fr
en
eu
121
es
121
fr
Désormais la date du départ approchait mais, avec Pietro, la situation ne s'améliorait pas.
en
121.
eu
Abiatzeko eguna hurbiltzen ari zen, baina gauzak ez ziren hobetzen Pietrorekin, eta edozein akordiok ezinezkoa zirudien, are Montpellierrerako bidaia hartarakoak.
es
SE acercaba la fecha del viaje, pero con Pietro las cosas no mejoraban: todo acuerdo, aunque solo fuera para el viaje a Montpellier, parecía imposible.
fr
Tout accord, ne serait-ce que pour ce voyage à Montpellier, paraissait impossible.
en
Now the date of the departure was approaching, but things with Pietro didn't improve, any agreement, even just for that trip to Montpellier, seemed impossible.
eu
Joaten bazara, esaten zuen, ez dizut utziko neskatoak gehiago ikusten.
es
Si te vas, decía, no verás más a las niñas.
fr
Si tu t'en vas, disait-il, je ne te laisserai plus voir les filles.
en
If you go, he said, I'll never let you see the children again.
eu
Edo honelakoak:
es
O bien:
fr
Ou bien :
en
Or:
eu
Neskatoak eramaten badituzu, hilko zaitut.
es
Si te llevas a las niñas, me mato. O bien:
fr
je te dénoncerai pour abandon du domicile conjugal.
en
If you take the children I'll kill myself. Or:
eu
Edo beste hau:
es
O bien:
fr
Ou :
en
Or:
eu
Salaketa jarriko dizut familia abandonatzeagatik.
es
Hagamos un viaje los cuatro, vámonos a Viena.
fr
faisons un voyage tous les quatre, allons à Vienne.
en
let's the four of us go on a trip, let's go to Vienna.
eu
Edo honako hau:
es
O bien:
fr
Ou :
en
Or:
eu
Adizue, neskatoak, zuen amak nahiago du Nino Sarratore jauna zuek baino.
es
Niñas, vuestra madre prefiere antes al señor Nino Sarratore que a vosotras.
fr
les filles, votre mère préfère M. Nino Sarratore à vous.
en
Children, your mother prefers Signor Nino Sarratore to you.
eu
Ezin nuen gehiago.
es
Empecé a hartarme.
fr
Je n'en pouvais plus.
en
I began to weaken.
eu
Oroitu nintzen nola egin zidan gogor Antoniok utzi nuenean.
es
Me acordé de la resistencia que había mostrado Antonio cuando lo dejé.
fr
Je me souvins des résistances d'Antonio lorsque je l'avais quitté.
en
I recalled the resistance that Antonio had put up when I left him.
eu
Baina mutiko bat zen oraindik, Melinaren buru ahula heredatu zuen, inork ez zion erakutsi txikitan kaosean arauak bereizten.
es
Pero Antonio era un muchacho, había heredado la cabeza débil de Melina y, sobre todo, no había recibido la misma educación que Pietro, no lo habían formado desde la niñez para identificar reglas en el caos.
fr
Mais Antonio était très jeune, il avait hérité de la tête fragile de Melina, et surtout il n'avait pas reçu l'éducation de Pietro, il n'avait pas été formé depuis l'enfance à repérer des règles dans le chaos.
en
But Antonio was a boy, he had inherited Melina's unstable mind, and he had not had an upbringing like Pietro's: he hadn't been trained since childhood to distinguish rules in chaos.
eu
Beharbada, nioen neure artean, gehiegizko pisua eman diot arrazoimenaren erabilera landuari, irakurketa onei, hizkera txukunari, adskripzio politikoari;
es
Tal vez, pensaba, yo le haya atribuido una importancia exagerada al uso cultivado de la razón, a las buenas lecturas, al buen dominio de la lengua, a la afiliación política:
fr
Peut-être ai-je attribué trop d'importance à l'alliance entre raison et culture, aux bonnes lectures, à la langue bien maîtrisée et à l'appartenance politique ;
en
Maybe, I thought, I've given too much weight to the cultivated use of reason, to good reading, to well controlled language, to political affiliation;
eu
beharbada denok berdinak gara norbaitek uzten gaituenean;
es
tal vez, frente al abandono seamos todos iguales:
fr
peut-être sommes-nous tous égaux devant l'abandon ;
en
maybe, in the face of abandonment, we are all the same;
eu
beharbada, buru ongi antolatu batek ere ez dezake zuzen pentsatu ez dutela maite jabetu ondoan.
es
tal vez ni siquiera una cabeza bien ordenada puede aguantar al descubrir que no es amada.
fr
peut-être que même une tête bien ordonnée ne peut supporter de découvrir qu'elle n'est pas aimée.
en
maybe not even a very orderly mind can endure the discovery of not being loved.
eu
Nire senarra-ez zegoen ezer asko egiterik-sinetsia zegoen kosta ahala kosta defenditu behar ninduela nire desiren hozkada pozoitsutik, eta, horrenbestez, nire senarra izaten jarraitze aldera, prest zegoen edozertarako, are baliabide ziztrinenetara jotzeko.
es
Mi marido-no había nada que hacer-estaba convencido de que debía protegerme a toda costa de la picadura venenosa de mis deseos, y por eso, con tal de seguir siendo mi marido, estaba dispuesto a recurrir a cualquier medio, hasta el más abyecto.
fr
J'avais beau faire, mon mari était convaincu qu'il devait me protéger à tout prix de la morsure venimeuse de mes désirs et, pour rester mon époux, il était prêt à recourir à tous les moyens, y compris les plus ignobles.
en
My husband-there was nothing to be done-was convinced that he had to protect me at all costs from the poisonous bite of my desires, and so, to remain my husband, he was ready to resort to any means, even the most abject.
aurrekoa | 173 / 169 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus