Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 168 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bidal itzazu amarenera.
es
-Envíalas con tu madre.
fr
-Envoie-les chez ta mère !
en
"Send them to your mother."
eu
-Ezta pentsatu ere.
es
-Ni hablar.
fr
-Ça, c'est hors de question.
en
"Don't even say that."
eu
-Orduan, zurekin eraman.
es
-Entonces llévalas contigo.
fr
-Alors prends-les avec toi.
en
"Then take them with you."
eu
-Benetan ari zara?
es
-¿Lo dices en serio?
fr
-Tu es sérieux ?
en
"Are you serious?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Alabekin ere joanen zinateke nirekin?
es
-¿Me llevarías contigo de todos modos, si fuera con mis hijas?
fr
-Tu m'emmènerais avec toi, même si les filles nous accompagnent ?
en
"You would take me with you anyway, even with my daughters?"
eu
-Jakina.
es
-Claro.
fr
-Bien sûr.
en
"Of course."
eu
-Benetan maite nauzu, orduan-murmurikatu nuen.
es
-Tú me quieres de verdad-murmuré.
fr
-Tu m'aimes vraiment, murmurai-je.
en
"You really love me," I whispered.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
es
fr
en
eu
120
es
120
fr
120
en
120.
eu
Ezin zaurituzko eta menderaezin aurkitu nuen neure burua, nire bizitzako beste garai batean bezala, deus ere galarazirik ez nuela iruditu zitzaidan garaian bezala.
es
DE pronto me redescubrí invencible e invulnerable, como en una época pasada de mi vida, cuando me pareció que todo me estaba permitido.
fr
Je me découvris soudain invulnérable, invincible, comme lors de cette période passée où il me semblait que tout, dans la vie, m'était permis.
en
I discovered that I was suddenly invulnerable and invincible, as in a past stage of my life, when it had seemed to me that I could do anything.
eu
Zorioneko sortua nintzen.
es
Había nacido con suerte.
fr
J'étais née sous une bonne étoile.
en
I had been born lucky.
eu
Zoria aurka nuela ematen zuenean berean ere, nire alde ari zen egiaz.
es
Incluso cuando la suerte parecía adversa, en realidad trabajaba a mi favor.
fr
Même lorsque le sort me paraissait contraire, il travaillait en fait pour moi.
en
Even when fate seemed adverse, it was working for me.
eu
Banituen merituak, noski.
es
No me faltaban méritos, claro.
fr
Bien sûr, j'avais des qualités :
en
Of course, I had some good qualities.
eu
Ordenatua nintzen, oroimen ona nuen, ahitu arte lan egiten nuen, ikasia nuen gizonek doitutako tresnekin moldatzen, banekien edozein purtzilkeriari koherentzia ematen, eta baita besteentzat gustagarri izaten ere.
es
Era ordenada, tenía memoria, hincaba los codos con saña, había aprendido a usar los instrumentos afinados por los hombres, sabía dotar de coherencia lógica cualquier batiburrillo de fragmentos, sabía gustar.
fr
j'étais organisée, j'avais de la mémoire, je bossais avec acharnement, j'avais appris à utiliser les instruments mis au point par les hommes, je savais donner une cohérence logique à n'importe quels fragments accumulés, et je savais plaire.
en
I was orderly, I had a good memory, I worked stubbornly, I had learned to use the tools perfected by men, I knew how to give logical consistency to any jumble of fragments, I knew how to please.
eu
Baina zoria zen garrantzizkoena, harro nengoen zoria adiskide FIdagarri baten gisan aldamenean izateaz.
es
Pero la suerte era lo que más contaba, y estaba orgullosa de sentirla a mi lado como una amiga de confianza.
fr
Mais la chance comptait plus que tout, et j'étais fière de la sentir de mon côté, en amie fidèle.
en
But luck counted more than anything, and I was proud of feeling it next to me like a trusted friend.
eu
Hura berriro nire alde edukitzeak lasaitasuna ematen zidan.
es
Tenerla otra vez de mi parte me tranquilizaba.
fr
L'avoir à nouveau près de moi me rassurait.
en
To have it again on my side reassured me.
eu
Familia oneko gizon batekin ezkondua nintzen, ez Stefano Carracciren edo, are okerrago, Michele Solararen gisako pertsona batekin.
es
Me había casado con un hombre respetable, no una persona como Stefano Carracci, o peor, como Michele Solara.
fr
J'avais épousé quelqu'un de bien, pas un type comme Stefano Carracci ou, pire, Michele Solara.
en
I had married a respectable man, not a person like Stefano Carracci or, worse, Michele Solara.
eu
Izanen genituen gure liskarrak, Pietrok sufritu eginen zuen, baina ados jarriko ginen azkenean.
es
Tendríamos nuestros enfrentamientos, Pietro sufriría, pero acabaríamos llegando a un acuerdo.
fr
Je le combattrais, il souffrirait, mais nous finirions par trouver un accord.
en
I would fight with him, he would suffer, but in the end we would come to an agreement.
eu
Ezkontza bat eta familia bat hankaz gora jartzea traumatikoa izanen zen, jakina.
es
Sin duda, lanzar por la borda el matrimonio, una familia, sería traumático.
fr
Certes, envoyer balader notre mariage et notre famille serait traumatisant.
en
Certainly breaking up the marriage, the family, would be traumatic.
eu
Eta, gutako bakoitzak bere arrazoiengatik, ez genienez gure gurasoei gertatutakoaren berri eman nahi, baizik eta alderantziz, ahalik eta luzaroen haustura ezkutatu, ezin genuen kontatu deustarako, berehala behintzat, Pietroren familiarekin, nahiz eta familia hark beti zekien, edozein atakatan, zer egin, egoera zailetan norengana jo.
es
Y dado que por distintos motivos no teníamos ningunas ganas de comunicarlo a nuestras familias, al contrario, seguramente lo ocultaríamos el mayor tiempo posible, tampoco podíamos contar, de momento, con la familia de Pietro, que en todas las circunstancias sabía siempre qué hacer y a quién dirigirse para resolver situaciones complejas.
fr
Et comme, pour des motifs différents, nous n'avions aucune envie de communiquer la nouvelle à nos proches, et voudrions même certainement la garder secrète le plus longtemps possible, nous ne pouvions même pas compter, dans l'immédiat, sur la famille de Pietro, qui en toutes circonstances savait quoi faire et à qui s'adresser pour régler des situations complexes.
en
And since for different reasons we had no wish to tell our relatives, and would in fact keep it hidden as long as possible, we couldn't even count, at first, on Pietro's family, which in every situation knew what to do and whom to turn to in handling complex situations.
eu
Baina, azkenean, lasai nengoen.
es
Pero me sentía tranquila, al fin.
fr
Mais je me sentais enfin apaisée.
en
But I felt at peace, finally.
eu
Bi pertsona heldu zentzudun ginen, aurrez aurre egonen ginen, eztabaidatuko genuen, azalpenak emanen genituen.
es
Éramos dos adultos razonables, seguramente nos enfrentaríamos, discutiríamos, expondríamos nuestra razones.
fr
Nous étions deux adultes raisonnables, nous allions nous affronter, discuter et nous expliquer.
en
We were two reasonable adults, we would confront each other, we would discuss, we would explain ourselves.
eu
Ordu haietako kaosean, gauza bakar bati ez nion uko eginen:
es
En el caos de aquellas horas hubo una sola cosa que me parecía irrenunciable:
fr
Dans le chaos de ces heures-là, une seule chose, à présent, me paraissait inéluctable :
en
In the chaos of those hours one single thing, now, appeared irrevocable:
eu
Montpellierrera joateari.
es
viajaría a Montpellier.
fr
je partirais à Montpellier.
en
I would go to Montpellier.
eu
Gau hartan bertan hitz egin nuen senarrarekin, Nino nire maitalea zela aitortu nion.
es
Hablé con mi marido esa misma noche, le confesé que Nino era mi amante.
fr
Je parlai à mon mari le soir même et lui avouai que Nino était mon amant.
en
I talked to my husband that evening, I confessed to him that Nino was my lover.
eu
Zernahi egin zuen ez sinesteko.
es
Hizo lo imposible por no creérselo.
fr
Il fit tout pour ne pas y croire.
en
He did everything possible not to believe it.
eu
Egia zela sinetsarazi nionean, negar egin zuen, erreguka hasi zitzaidan, amorratu egin zen, egongelako mahaitxoaren gaineko beira altxatu, eta paretaren kontra bota zuen neskato izutuen aurrean, oihuak adituta esnatu eta egongelako atalasean baitzeuden harri eta zur.
es
Cuando lo convencí de que era verdad, lloró, me suplicó, se enojó, levantó el cristal de la mesita de centro y lo lanzó contra la pared ante la mirada aterrada de las niñas, que se habían despertado con los gritos y, asomadas a la sala, nos miraban incrédulas.
fr
Quand je finis par le convaincre que c'était vrai, il pleura, me supplia, puis piqua une colère et souleva le plateau en verre de la table basse, qu'il projeta contre le mur sous les yeux terrorisés des fillettes, que les cris avaient réveillées et qui se tenaient sur le seuil du séjour, incrédules. Cela me bouleversa, mais je ne reculai pas.
en
When I convinced him that it was the truth, he wept, he entreated, he got angry, he lifted up the glass top of the coffee table and hurled it against the wall under the terrified gaze of the children, who had been awakened by the shouts and stood in disbelief in the living room doorway.
eu
Zirrara galanta egin zidan denak, baina ez nuen atzera egin.
es
Me quedé de piedra pero no me eché atrás.
fr
Je remis Dede et Elsa au lit, les tranquillisai et attendis qu'elles se rendorment.
en
I put Dede and Elsa back to bed, I soothed them, I waited for them to go to sleep.
eu
Eraman nituen ohera, lasaitu nituen, eta biak lokartu arte itxoin. Gero, senarrari aurre egitera joan nintzen, minutu bakoitza zauri bat bihurtu zen.
es
Acosté de nuevo a Dede y Elsa, las tranquilicé, esperé que se durmieran. Después me enfrenté otra vez a mi marido, cada minuto se convirtió en una herida.
fr
Puis je fis à nouveau face à mon mari, et chaque minute devint une blessure.
en
Then I returned to confront my husband: every minute became a wound.
eu
Gainera, Eleonora telefonoz etengabe deika hasi zen, gau eta egun, irainka hasten zitzaidan, eta baita Pietrori ere, gizon jokatzen ez zekielako, eta mehatxu egiten zigun: bere tartekoek ez omen ziguten negar egiteko ere begirik utziko, ez guri eta ez gure alabei.
es
Para colmo, Eleonora se puso a telefonear con insistencia, de día y de noche, me insultaba a mí, insultaba a Pietro porque no sabía comportarse como un hombre, me amenazaba con que sus parientes buscarían la manera de no dejarnos los ojos para llorar ni a nosotros ni a nuestras hijas.
fr
En outre, pendant les jours et les nuits qui suivirent, Eleonora se mit à nous mitrailler de coups de téléphone, m'insultant, insultant Pietro qui ne savait pas se comporter en homme, et m'annonçant que ses proches trouveraient le moyen de tout nous prendre, à nous et à nos filles : nous n'aurions même plus nos yeux pour pleurer.
en
Meanwhile, Eleonora began to batter us with phone calls, day and night, insulting me, insulting Pietro because he didn't know how to act like a man, telling me that her relatives would find a way of leaving us and our daughters with nothing, not even eyes to cry with.
eu
Baina ez nintzen kikildu.
es
Pero no me desanimé.
fr
Mais je ne me décourageai pas.
en
But I didn't get discouraged.
eu
Halako bihotz-berotasunezko egoeran egonda, ez nintzen inori huts eginda sentitzen.
es
Me encontraba en tal estado de exaltación que no conseguía sentirme en falta.
fr
J'étais dans un tel état d'exaltation que je n'arrivais pas à me sentir en tort.
en
I was in a state of such exaltation that I couldn't feel that I was wrong.
eu
Are gehiago, iruditzen zitzaidan sortzen nituen saminak, jasaten nituen umilazio eta erasoak, nire alde ari zirela lanean.
es
Al contrario, me pareció que los dolores que causaba, las humillaciones y agresiones que sufría, obraban a mi favor.
fr
J'avais l'impression que même les douleurs que je provoquais, même les humiliations et les agressions que je subissais travaillaient pour moi.
en
In fact, it seemed to me that even the pain I caused, the humiliation and attacks I endured, were working in my favor.
eu
Esperientzia jasanezin hark pozik sentiaraziko ninduen zerbait bihurtzen lagunduko zidan, eta hori ez ezik, azkenean, bide asmaezinetatik, onuragarri izanen zitzaion orain saminez zenari berari ere.
es
Aquella experiencia insoportable no solo contribuiría a convertirme en algo de lo que estaría contenta, sino que al final, por caminos inescrutables, le serviría también a quien ahora penaba.
fr
Cette expérience insupportable contribuerait non seulement à me faire devenir quelque chose dont je serais heureuse mais, en dernier ressort, elle serait aussi utile-par quelque voie impénétrable-à ceux qui souffraient aujourd'hui.
en
That unbearable experience not only would help me to become something I would be satisfied with but in the end, by inscrutable means, would also be useful to those who now were suffering.
eu
Eleonorak ulertuko zuen maitasunarekin ez dagoela zer eginik, burugabea dela joan nahi duen bati honelakoak esatea:
es
Eleonora comprendería que con el amor no hay nada que hacer, que es insensato decirle a una persona que quiere marcharse:
fr
Eleonora comprendrait qu'avec l'amour il n'y a rien à faire, et qu'il est insensé de dire à une personne qui veut s'en aller :
en
Eleonora would understand that with love there is nothing to be done, that it's senseless to say to a person who wants to go away:
eu
Ez, gelditu behar duzu.
es
No, debes quedarte.
fr
non, il faut que tu restes.
en
No, you must stay.
eu
Eta Pietrok, arau horren berri lehendik ere jakinda teorian, denbora baizik ez zuen beharko, tolerantzia praktikan jarrita, hori beretzeko eta zuhurtzia bihurtzeko.
es
Y Pietro, que seguramente conocía en teoría ese precepto, solo necesitaría tiempo para asimilarlo y transformarlo en sabiduría, en práctica de la tolerancia.
fr
Et Pietro, qui connaissait déjà certainement ce précepte en théorie, aurait juste besoin de temps pour l'assimiler et pour le transformer en sagesse et en tolérance au quotidien.
en
And Pietro, who surely in theory already knew that precept, would only need time to assimilate it and change it to wisdom, to the practice of tolerance.
eu
Benetako arazoa neskatoekin geneukala ohartu nintzen, hor dena zaila zela.
es
Los únicos problemas realmente importantes los tuve con las niñas.
fr
C'est uniquement avec les filles que je sentis combien tout était difficile.
en
Only with the children did I feel that everything was difficult.
eu
Senarra tematuta zegoen esan behar geniela zergatik genbiltzan istiluan, zein ziren arrazoiak.
es
Mi marido insistía para que les dijéramos los motivos por los que discutíamos.
fr
Mon mari répétait qu'il fallait leur dire pourquoi nous nous disputions.
en
My husband insisted that we tell them the reason we were quarreling.
eu
Ni kontra nengoen:
es
Yo no estaba de acuerdo:
fr
Moi, j'y étais opposée :
en
I was against it:
eu
Txikiak dira, esaten nion, zer uler dezakete?
es
Son pequeñas, decía, no van a entender nada.
fr
elles sont petites, rétorquais-je, qu'est-ce qu'elles peuvent comprendre ?
en
They're small, I said, what can they understand.
eu
Baina bera, halako batean, oihuka hasi zitzaidan:
es
Pero en un momento dado él me gritó:
fr
Mais un jour, il s'écria :
en
But at a certain point he reproached me:
eu
Alde egitea erabaki baduzu, azalpenak eman behar dizkiezu zure alabei, eta, ez baduzu adorerik, gelditu, egin nahi duzun horretan zerorrek ere sinesten ez duzula esan nahiko du eta.
es
Si has decidido irte, les debes a tus hijas una explicación, y si te falta valor, quédate, quiere decir que tú misma no te crees lo que estás haciendo.
fr
si tu as décidé de t'en aller, tu dois des explications à tes filles ! si tu n'en as pas le courage, alors reste, car ça signifie que toi-même tu ne crois pas vraiment à ce que tu veux faire !
en
If you have decided to go, you have to give your daughters an explanation, and if you don't have the courage then stay, it means you yourself don't believe in what you want to do.
eu
Murmurikatu nuen:
es
Murmuré:
fr
Je murmurai :
en
I said:
eu
Goazen abokatu batekin hitz egitera.
es
Hablemos con un abogado.
fr
parlons-en à un avocat.
en
Let's talk to a lawyer.
eu
Erantzun zuen:
es
Contestó:
fr
Il répliqua :
en
He answered:
eu
Badago denbora abokatuekin hasteko.
es
Hay tiempo para los abogados.
fr
on a le temps, pour les avocats.
en
There's time for lawyers.
eu
Eta, traizioz, ahots goran Dederi eta Elsari deitu zien, gure oihuak aditu orduko beren gelara joaten baitziren elkarri itsatsita.
es
Y a traición llamó a voces a Dede y Elsa, que en cuanto nos oían chillar se encerraban en su habitación, muy unidas.
fr
Et alors, en traître et à haute voix, il convoqua Dede et Elsa qui, dès qu'elles entendaient des cris, couraient s'enfermer dans leur chambre, totalement solidaires.
en
And treacherously he summoned Dede and Elsa, who as soon as they heard us shouting would shut themselves in their room, in a close alliance.
eu
-Zuen amak gauza bat du zuei esan beharra-aurreratu zien Pietrok-, eseri eta entzun zer esan behar dizuen.
es
-Vuestra madre quiere deciros algo-anunció Pietro-, sentaos y prestad atención.
fr
" Votre mère a quelque chose à vous dire, commença Pietro. Asseyez-vous et écoutez. "
en
"Your mother has something to tell you," Pietro began, "sit down and listen."
aurrekoa | 173 / 168 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus