Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 167 orrialdea | hurrengoa
eu
Etsaitasunezko jarrera ahultzen ari zitzaidan.
es
El sentimiento hostil se dulcificaba.
fr
Mon hostilité s'estompait.
en
The hostile feeling softened.
eu
Hura tentazioa.
es
Estuve tentada.
fr
J'étais tentée.
en
I was tempted.
eu
Hurrengo egunean Pietro unibertsitatera joan zen, eta Ninok berriro deitu zain gelditu nintzen.
es
Al día siguiente Pietro fue a la universidad, esperé que Nino telefoneara otra vez.
fr
Le lendemain, Pietro se rendit à l'université, et j'attendis que Nino rappelle.
en
The next day Pietro went to the university, I waited for Nino to telephone.
eu
Ez zen halakorik gertatu, eta orduan, bulkada eutsiezin batek eraginda, neronek deitu nuen.
es
No llamó y entonces, en un impulso irrefrenable, llamé yo.
fr
Alors, obéissant à une impulsion soudaine, c'est moi qui appelai.
en
He didn't, and so, in an unreasonable outburst, I called him.
eu
Segundo batzuk eman nituen esperoan, oso aztoratua nengoen, haren ahotsa aditzeko premia gorria besterik ez nuen buruan.
es
Esperé varios segundos, estaba muy agitada, solo tenía en mente la urgencia de oír su voz.
fr
J'attendis quelques secondes, très anxieuse, avec rien d'autre en tête que le besoin d'entendre sa voix.
en
I waited many seconds, I was very agitated, in my mind there was nothing but the urgent need to hear his voice.
eu
Gero, auskalo.
es
Después ya se vería.
fr
Après, je ne savais pas.
en
Afterward, I didn't know.
eu
Agian eraso eginen nion, edo negarrez hasiko nintzen.
es
Quizá me diera por agredirlo o por ponerme a llorar otra vez.
fr
Peut-être allais-je l'agresser et recommencer à pleurer.
en
Maybe I would attack him, I would start crying again.
eu
Edo oihuka esanen nion:
es
O le gritaría:
fr
Ou peut-être allais-je crier :
en
Or I would shout:
eu
Konforme, zurekin joanen naiz, zure maitalea izanen naiz, zu aspertu arte izan ere.
es
De acuerdo, voy contigo, seré tu amante hasta que te canses.
fr
d'accord, je viens avec toi, je serai ta maîtresse et je le serai jusqu'à ce que tu en aies assez !
en
All right, I'll come with you, I will be your lover, I will be until you're tired of me.
eu
Une hartan, erantzutea besterik ez nion eskatzen.
es
En ese momento solo exigía que contestara.
fr
Mais à ce moment, tout ce que je voulais, c'était l'entendre.
en
At that moment, however, I only needed him to answer.
eu
Eleonorak erantzun zuen.
es
Se puso Eleonora.
fr
Eleonora répondit.
en
Eleonora answered.
eu
Garaiz bridatu nuen nire ahotsa, eta lortu nuen ez abiatzea arnasestuka telefonolinean barna Ninoren mamuari hitz egiteko auskalo zer hitz konprometigarrirekin batera.
es
Atrapé mi voz a tiempo antes de que se dirigiera al fantasma de Nino y corriera a más no poder por la línea telefónica con a saber qué palabras comprometedoras.
fr
Je retins ma voix juste à temps, avant qu'elle ne s'adresse au fantôme de Nino en se précipitant à perdre haleine le long du fil, avec je ne sais quelles paroles compromettantes.
en
I snatched back my voice in time before it addressed the ghost of Nino, running breathlessly down the telephone line with who knows what compromising words.
eu
Tonu alai batera moldatu nuen:
es
La amoldé a un tono festivo:
fr
Je forçai ma voix à prendre un ton festif :
en
I subdued it to a cheerful tone:
eu
Kaixo, Elena Greco naiz, zer moduz, zer moduz oporrak, eta Albertino?
es
Hola, soy Elena Greco, ¿cómo estás, qué tal han ido las vacaciones, y Albertino?
fr
bonjour, c'est Elena Greco, comment tu vas, comment se sont passées les vacances, et Albertino ?
en
Hello, it's Elena Greco, are you well, how was the vacation, and Albertino?
eu
Isilik entzun zuen nik esan beharrekoa, eta gero oihuka esan zidan:
es
Ella me dejó hablar en silencio, luego aulló:
fr
Elle me laissa parler sans mot dire.
en
She let me speak in silence, then she screamed:
eu
Elena Greco zara, e, puta halakoa, puta hipokrita, utzazu nire senarra bakean, eta hobe duzu berriro sekula gehiago ez deitu, zeren badakit non bizi zaren, eta Jainkoak ederki daki bertara joan eta muturra txikituko dizudala.
es
Eres Elena Greco, eh, la zorra, la zorra hipócrita, deja en paz a mi marido y ni se te ocurra llamar otra vez, porque sé dónde vives y como hay Dios que voy y te parto la cara.
fr
Puis elle brailla : ah, c'est Elena Greco, la putain, la putain hypocrite ! t'as intérêt à oublier mon mari, et à plus jamais rappeler !
en
You're Elena Greco, eh, the whore, the hypocritical whore, leave my husband alone and don't dare telephone ever again, because I know where you live and as God is my witness I'll come there and smash your face.
eu
Eta hori esanda, deia eten zuen.
es
Dicho lo cual, colgó.
fr
Ce sur quoi elle interrompit la communication.
en
After which she hung up.
eu
es
fr
en
eu
119
es
119
fr
119
en
119.
eu
Ez dakit zenbat denbora eman nuen telefonoaren ondoan.
es
NO sé cuánto tiempo me quedé junto al teléfono.
fr
Je demeurai pendant je ne sais combien de temps à côté du téléphone.
en
I don't know how long I stayed beside the phone.
eu
Gorrotoz kargaturik nengoen, honelako esaldiak besterik ez nuen buruan:
es
Me sentía cargada de odio, tenía la cabeza llena de frases como:
fr
Je débordais de haine et n'avais en tête que des expressions du genre :
en
I was filled with hatred, my head was spinning with phrases like:
eu
Bai, etorri, etorri, etorri berehala, alua, ez dinat besterik nahi, nongoa haiz ergel hori, Via Tassokoa, Via Filangierikoa, Via Crispikoa, Santarellakoa, eta nirekin borrokan hasi nahian habil, purtzil likits halakoa, ez dakin norekin ari haizen, zatar ipurdia.
es
Sí, ¿por qué no vienes? Ahora mismo si quieres, cabrona, no veo la hora, de dónde carajo eres, de la via Tasso, de la via Filangieri, de la via Crispi, de la Santarella, adefesio, mala puta, no sabes con quién te estás metiendo, golfa.
fr
t'es d'où, toi ? de la Via Tasso, de la Via Filangieri, de la Via Crispi, de La Santarella, et tu veux t'en prendre à moi ? t'es qu'une merde, une pétasse, tu sais pas à qui t'as affaire, tocarde !
en
Yes, come, come right now, bitch, it's just what I'd expect, where the fuck are you from, Via Tasso, Via Filangieri, Via Crispi, the Santarella, and you're angry with me, you piece of garbage, you stinking nonentity, you don't know who you're dealing with, you are nothing.
eu
Ni ez nintzen beste norbait sortzen zitzaidan sakonetik, goxotasunaren geruzaren azpian hilobiratua egondako tokitik, eta bihotzean taupaka zebilkidan, italiera eta haurtzaroko hitzak nahasiz, burrunba bihurtuta goitik beheraino.
es
Esa otra que llevaba dentro de mí quería aflorar desde el fondo, donde había permanecido sepultada bajo la costra de la mansedumbre, y se debatía en mi pecho mezclando italiano y voces de la infancia, era toda un clamor.
fr
Un autre moi, profondément enfoui sous une croûte de douceur, voulait se dresser, et ce moi se débattait dans mon c?ur, mêlant l'italien aux voix de mon enfance, je n'étais que tumulte.
en
Another me wanted to rise up from the depths, where she had been buried under a crust of meekness; she struggled in my breast, mixing Italian and words from childhood, I was a turmoil.
eu
Deskuiduan Eleonora nire atera agertzera ausartu balitz, listuz bete izanen nion aurpegia, eskaileretan behera botako nuen, eta iletik tiraka herrestan eraman kaleraino, eta kakaz betetako bere buru hura txikituko nion espaloiaren kontra.
es
Si Eleonora llegaba a atreverse a venir a mi casa, le escupiría a la cara, la tiraría por las escaleras, la arrastraría de los pelos hasta la calle, le partiría contra la acera aquella cabeza llena de mierda.
fr
Si Eleonora a le culot de se présenter devant chez moi, je lui crache au visage, je la pousse dans l'escalier, je la traîne par les cheveux jusque dans la rue et j'éclate sa tête pleine de merde sur le trottoir !
en
If Eleonora dared to show up at my door I would spit in her face, throw her down the stairs, drag her out to the street by the hair, shatter that head full of shit on the sidewalk.
eu
Bihotz-txokoa minberatuta neukan, taupadak sentitzen nituen lokietan.
es
Me dolía el pecho, me latían las sienes.
fr
Ma poitrine me faisait mal, mes tempes battaient.
en
I had evil in my heart, my temples were pounding.
eu
Etxe azpian obrak hasiak ziren, leihotik beroa sartzen zen, eta mailuhotsak etengabe eta hautsa, auskalo zer makinaren zarata gogaikarriarekin batera.
es
En el piso de abajo habían empezado unas obras, por la ventana entraban el calor, martillazos incesantes y polvo acompañado del ruido molesto de no sé qué maquinaria.
fr
Des travaux venaient de commencer devant l'immeuble et par la fenêtre entraient la chaleur, le fracas du marteau-piqueur, la poussière et le bruit exaspérant de je ne sais quel engin.
en
Some work was being done outside our building, and from the window came the heat and the jangle of drilling and the dust and the irritating noise of some machine or other.
eu
Dede istiluan ari zen Elsarekin bere gelan:
es
En la otra habitación Dede se peleaba con Elsa:
fr
Dede se disputait avec Elsa dans la pièce d'à côté :
en
Dede was quarreling with Elsa in the other room:
eu
Ez duzu nik egiten dudan guztia egin behar, tximino bat zara, tximinoek baizik ez dute hori egiten.
es
No me copies en todo lo que hago, eres una mona, las monas no saben hacer otra cosa.
fr
arrête de faire tout ce que je fais, t'es qu'un singe, c'est les singes qui copient comme ça !
en
You mustn't do everything I do, you're a monkey, only monkeys act like that.
eu
Pixkanaka, ulertzen hasi nintzen.
es
Poco a poco lo fui entendiendo.
fr
Et puis, lentement, je compris.
en
Slowly I understood.
eu
Ninok bere emaztearekin hitz egiteko erabakia hartu zuen nonbait, eta horregatik eraso zidan hala.
es
Nino se había decidido a hablar con su mujer, por eso ella me había agredido.
fr
Nino s'était décidé à parler à sa femme, voilà pourquoi elle m'avait agressée ainsi.
en
Nino had decided to speak to his wife and that was why she had attacked me.
eu
Amorraziotik bozkariora pasatu nintzen.
es
Pasé de la rabia a una alegría incontenible.
fr
Je passai de la colère à une joie irrépressible.
en
I went from rage to an uncontainable joy.
eu
Ninok maite ninduen, hainbeste maite, non gurea esana baitzion emazteari.
es
Nino me quería hasta tal punto que le había hablado de lo nuestro a su mujer.
fr
Nino me voulait au point d'avoir parlé de nous à sa femme.
en
Nino wanted me so much that he had told his wife about us.
eu
Bere ezkontza hondatua zuen, jakinaren gainean uko egina zien hortik sortzen ziren abantailei, bere bizitza osoaren balantzea egin, eta Eleonorari eta Albertinori sufriaraztea erabakia zuen, eta ez niri.
es
Había arruinado su matrimonio, había renunciado con total conocimiento de causa a las comodidades que de él se derivaban, había desbaratado toda su vida eligiendo causar sufrimiento a Eleonora y Albertino en vez de a mí.
fr
Il avait détruit son mariage, il avait renoncé en toute connaissance de cause au confort qui en découlait, il avait déséquilibré toute sa vie en choisissant de faire souffrir Eleonora et Albertino, et non moi.
en
He had ruined his marriage, he had given it up in full awareness of the advantages that came from it, he had upset his whole life, choosing to make Eleonora and Albertino suffer rather than me.
eu
Egia zen, beraz.
es
De modo que era cierto, me quería.
fr
C'était donc vrai, il m'aimait.
en
So it was true, he loved me.
eu
Maite ninduen.
es
Suspiré de alegría.
fr
Je soupirai de contentement.
en
I sighed with contentment.
eu
Telefonoak jo zuen berriz, eta berehala erantzun nuen.
es
El teléfono volvió a sonar, contesté enseguida.
fr
Le téléphone sonna encore, je répondis aussitôt.
en
The telephone rang again, I answered right away.
eu
Nino zen oraingoan, haren ahotsa.
es
Era Nino, su voz.
fr
Maintenant c'était Nino, c'était sa voix.
en
Now it was Nino, his voice.
eu
Lasai zegoela iruditu zitzaidan.
es
Me pareció tranquilo.
fr
Il avait l'air calme.
en
He seemed calm.
eu
Bere ezkontza bukatua zela esan zidan, librea zela.
es
Dijo que su matrimonio había terminado, que era libre.
fr
Il m'annonça que son mariage était fini, qu'il était libre.
en
He said that his marriage was over, he was free.
eu
-Hitz egin duzu Pietrorekin?
es
-¿Has hablado con Pietro?
fr
Puis il demanda :
en
He asked me:
eu
-galdetu zidan.
es
-me preguntó.
fr
" Tu as parlé avec Pietro ?
en
"Did you talk to Pietro?"
eu
-Hasi naiz.
es
-He empezado a hacerlo.
fr
-J'ai commencé.
en
"I started to."
eu
-Ez diozu esan oraindik?
es
-¿Todavía no se lo has dicho?
fr
-Tu ne lui as pas encore dit ?
en
"You haven't told him yet?"
eu
-Bai eta ez.
es
-Sí y no.
fr
-Oui et non.
en
"Yes and no."
eu
-Atzera egin nahi duzu?
es
-¿Quieres echarte atrás?
fr
-Tu te défiles ?
en
"You want to back out?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Orduan, mugi, abiatu beharrak gara.
es
-Entonces date prisa, tenemos que irnos.
fr
-Alors dépêche-toi, on part bientôt.
en
"Then hurry up, we have to go."
eu
Segurutzat jotzen zuen berarekin joanen nintzela.
es
Había dado por descontado que iría con él.
fr
Il tenait déjà pour acquis que j'allais partir avec lui.
en
He had already assumed that I would go with him.
eu
Erroman elkartuko ginen, dena prestatua zegoen, hotela, hegazkineko txartelak.
es
Nos reuniríamos en Roma, todo está a punto, hotel, billetes de avión.
fr
Nous nous retrouverions à Rome, tout était prêt : hôtel, billets, avion.
en
We would meet in Rome, it was all arranged, hotel, tickets.
eu
-Neskatoen arazoa daukat-esan nuen, baina apal, irmotasunik gabe.
es
-Tengo el problema de las niñas-dije, pero con un hilo de voz, sin convicción.
fr
" Il y a le problème des filles, dis-je doucement, sans conviction.
en
"I have the problem of the children," I said, but softly, without conviction.
eu
-Bidal itzazu amarenera.
es
-Envíalas con tu madre.
fr
-Envoie-les chez ta mère !
en
"Send them to your mother."
aurrekoa | 173 / 167 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus