Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 166 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire eta Ninoren artean zer zegoen jakin nahi zuen.
es
Quería saber qué había entre Nino y yo.
fr
Il voulait savoir ce qu'il y avait entre Nino et moi.
en
He wanted to know what there was between Nino and me.
eu
Aski izan ziren galdera hura, izen hura, iturria burutik behera isurtzen hasteko.
es
Bastaron aquella pregunta, aquel nombre, para que en la cabeza volviera a fluir la fuente.
fr
Cette question et ce nom suffirent pour que la fontaine dans ma tête se remette à couler à flots.
en
That question, that name were enough to make the fountain flow again in my head.
eu
Malkoek itsutua sentitu nintzen, eta nire onetik aterata egin nion oihu, ohartu gabe agerian geundela, jendea lo zegoela eguzkiak eta hondartza-egunak nekatuta:
es
Me sentí cegada por las lágrimas, le grité fuera de mí, olvidándome que estábamos al aire libre, que la gente dormía debilitada por el día de sol y playa:
fr
Aveuglée par les larmes, hors de moi, je me mis à hurler, oubliant que nous étions dehors et que les gens dormaient, fourbus après leur journée de soleil et de mer :
en
I was blinded by tears, I shouted at him, beside myself, forgetting we were outside, that people tired out by a day of sun and sea were sleeping:
eu
Zergatik egin duzu galdera hori, zeure kolkoan gordeta eduki behar zenuen, orain dena hondatu duzu, eta ez dago zer eginik, aski zenuen isilik egon, baina orain egindakoa eginda dago, eta alde egin beharra naiz, nahitaez naiz alde egin beharra.
es
Por qué me haces esta pregunta, por qué no te la has guardado, ahora lo has echado todo a perder y ya no hay remedio, bastaba con que te callaras la boca, pero no has podido y ahora me tendré que ir, me tendré que ir por fuerza.
fr
il fallait la garder pour toi ! maintenant t'as tout fichu en l'air, y a plus rien à faire ! t'avais qu'à te taire mais t'as pas pu, alors maintenant y faut que j'm'en aille, maintenant y faut forcément que j'm'en aille !
en
Why did you ask that question, you should have kept it to yourself, now you've spoiled everything and there's nothing to do, it would have been enough for you to keep silent, instead you couldn't, and now I have to go, now I have no choice but to go.
eu
Ez dakit zer gertatu zitzaion.
es
No sé qué le ocurrió.
fr
Je ne sais pas ce qu'il lui prit.
en
I don't know what happened to him.
eu
Beharbada huts egin zuela konbentzitu izanen zen, eta orain, arrazoi ilunengatik, arrisku bizia zegoen huts hark gure harremana betiko hondatzeko.
es
Quizá se convenció de que había cometido un error que ahora, por oscuros motivos, amenazaba con arruinar para siempre nuestra relación.
fr
Peut-être crut-il vraiment avoir commis une faute et qu'à présent, pour quelque raison obscure, il risquait de détruire notre relation pour toujours.
en
Maybe he was convinced he had made a mistake that now, for obscure reasons, risked ruining our relationship forever.
eu
Edo beharbada diskurtsoaren azalera hauskorra puskatzen zuen eta modu prelogikoan agertzen zen organismo trauskil baten gisan ikusi ninduen: emakume bat, bere adierazpenik asaldagarrienean.
es
O tal vez me vio de pronto como un organismo tosco que rompía la frágil superficie del discurso y se manifestaba de forma prelógica, una mujer en su expresión más alarmante.
fr
Ou bien me vit-il soudain comme un organisme grossier qui rompait la fragile surface du discours et se manifestait dans son mode prélogique, une femelle dans la plus inquiétante de ses expressions.
en
Or he saw me suddenly as a crude organism that cracked the fragile surface of discourse and appeared in a pre-logical way, a woman in her most alarming manifestation.
eu
Garbi dagoena da ikuskizun jasanezina iruditu nintzaiola, bat-batean zutitu, eta etxean sartu baitzen.
es
Lo cierto es que debí de parecerle un espectáculo insoportable, se levantó de un salto, entró en casa.
fr
Ce qui est sûr, c'est que ma vue dut lui paraître un spectacle insupportable : il se leva d'un bond et rentra.
en
Certainly I must have seemed to him an intolerable spectacle: he jumped up, and went inside.
eu
Baina atzetik joan nintzaion lasterka, eta sekulako parrastada bota nion oihuka, hau dena:
es
Pero yo corrí tras él y seguí contándoselo todo a gritos:
fr
Mais je courus derrière lui et continuai à tout lui déverser :
en
But I ran after him and continued shouting all manner of things:
eu
Nino txiki-txikitatik maite nuela, bizitzarako aukera berriak erakutsi zizkidala, barrenbarrenean indarrak alferrik galduta sentitzen nintzela, berak gristasunezko putzuan murgilduta eduki ninduela, eta berea zuela niri bete-beteko bizitza edukitzea galarazi izanaren erantzukizuna.
es
mi amor por Nino desde pequeña, las nuevas posibilidades de vida que me había revelado, las energías inutilizadas que sentía dentro de mí, la mediocridad en la que me había hundido él durante años, la responsabilidad de haberme impedido vivir con plenitud.
fr
l'amour éprouvé pour Nino depuis mon enfance, les nouvelles possibilités de vie qu'il m'avait révélées, toute l'énergie inutilisée que je sentais en moi, la grisaille dans laquelle il m'avait plongée, lui, depuis des années, et sa responsabilité car il m'avait empêchée de vivre avec plénitude.
en
my love for Nino since I was a child, the new possibilities of life that he revealed to me, the unused energy I felt inside me, and the dreariness in which he, Pietro, had plunged me for years, his responsibility for having kept me from living fully.
eu
Indarrak ahituta eta lur jota txoko batean gelditu nintzenean, parez pare jarri zitzaidan: matrailak argalduta, begiak orban morexka batzuen barrenean hondoraturik, ezpainak zuri, azal beltzarandua lohi-tortika bihurtuta.
es
Cuando se me agotaron las fuerzas y me desplomé en un rincón, me lo encontré enfrente con las mejillas demacradas, los ojos hundidos dentro de unas manchas violáceas, los labios blancos, el bronceado convertido en una especie de costra de barro.
fr
Quand, vidée de mes forces, je m'affalai dans un coin, je le retrouvai devant moi, joues creusées, yeux enfoncés au milieu de deux taches violettes, lèvres blanches et un bronzage qui était devenu comme une croûte de boue.
en
When I had exhausted my strength and collapsed in a corner, I found him in front of me with hollow cheeks, his eyes sunk into violet stains, his tan a crust of mud.
eu
Ordura arte ez nintzen ohartu nolako shocka eragina nion.
es
Solo entonces me di cuenta de que lo había conmocionado.
fr
Je compris seulement alors que je l'avais bouleversé.
en
I understood only then that I had shocked him.
eu
Eginak zizkidan galderek ez zuten hipotesi gisa ere honelako baieztapenik espero:
es
Las preguntas que me había formulado no admitían siquiera remotamente respuestas afirmativas del tipo:
fr
Les questions qu'il m'avait posées n'appelaient même pas d'hypothétiques réponses affirmatives telles que :
en
The questions he had asked didn't admit even hypothetical affirmative answers like:
eu
bai, maitejolasean ibili nintzen bateria-jotzailearekin, eta ez da bakarra izan;
es
Sí, flirteé con el que tocaba la batería y algo más:
fr
oui, j'ai flirté avec le joueur de batterie et même plus, oui, Nino et moi avons été amants.
en
Yes, I flirted with the drummer and even more;
eu
bai, Nino eta biok maitaleak gara.
es
sí, Nino y yo fuimos amantes.
fr
Pietro ne les avait formulées que pour être démenti, pour apaiser les doutes qui lui étaient venus, et pour aller se coucher plus serein.
en
Yes, Nino and I have been lovers.
eu
Pietrok nik gezurtatzeko baizik ez zituen egin galderak, sortuak zitzaizkion zalantzei buruzko azalpen lasaigarriak aditzeko, ohera baretuta joateko.
es
Pietro las había hecho con el único fin de que yo las desmintiera, para aplacar las dudas que lo habían asaltado, para irse a la cama más tranquilo.
fr
Or, je l'avais emprisonné dans un cauchemar dont, à présent, il ne savait plus sortir.
en
Pietro had formulated them only to be denied, to silence the doubts that had come to him, to go to bed more serene.
eu
Eta horren ordez amesgaizto batean utzi nuen preso, eta orain ez zekien nola atera kaiola hartatik.
es
En cambio yo lo había encarcelado en una pesadilla de la que ahora no sabía salir.
fr
Presque dans un murmure, il me demanda, en quête de salut :
en
Instead I had imprisoned him in a nightmare from which, now, he no longer knew how to escape.
eu
Ia xuxurlaka, salbazio eske, galdetu zidan:
es
Preguntó casi con un susurro, en busca de salvación:
fr
" Vous avez fait l'amour ?
en
He asked, almost whispering, in search of safety:
eu
-Amodioa egin duzue?
es
-¿Habéis hecho el amor?
fr
"
en
"Have you made love?"
eu
Berriz ere pena eman zidan.
es
De nuevo me dio pena.
fr
De nouveau, j'eus de la peine pour lui.
en
Again I felt pity for him.
eu
Baiezkoa erantzuten banion, oihuka hasiko nintzaion berriro, eta honelako zerbait esan:
es
Si hubiese contestado que sí, me habría puesto a gritar otra vez, le habría dicho:
fr
Si j'avais répondu par l'affirmative, si j'avais recommencé à crier, j'aurais dit :
en
If I had answered affirmatively I would have started shouting again, I would have said:
eu
Bai, lehenengo aldiz, zu lo zeundela, bigarrena bere autoan, hirugarrena gure ohean, Florentzian.
es
Sí, la primera vez mientras dormías, la segunda en su coche, la tercera en nuestra cama de Florencia.
fr
oui ! la première fois pendant que tu dormais, la deuxième fois en voiture, et la troisième dans notre lit, à Florence !
en
Yes, once while you were sleeping, a second time in his car, a third in our bed in Florence.
eu
Eta zerrenda hark sortzen zidan gozamenarekin ebaki izanen nituen esaldi haiek.
es
Y habría pronunciado esas frases con la voluptuosidad que me producía aquella lista.
fr
Et j'aurais prononcé ces mots avec la volupté que cette énumération m'aurait apportée.
en
And I would have uttered those sentences with the pleasure that that list provoked in me.
eu
Baina ezezkoa egin nuen buruaz.
es
En cambio, dije que no con la cabeza.
fr
Mais je fis non de la tête.
en
Instead I shook my head no.
eu
es
fr
en
eu
118
es
118
fr
118
en
118.
eu
Itzuli ginen Florentziara.
es
REGRESAMOS a Florencia.
fr
Retour à Florence.
en
We returned to Florence.
eu
Gure arteko komunikazioa esaldi ezinbestekoetara mugatu genuen, eta neskatoen aurrean tonu adiskidetsu antza erabiltzera.
es
Limitamos la comunicación entre nosotros a las frases indispensables y a cierto tono amistoso en presencia de las niñas.
fr
Nous réduisîmes la communication entre nous au strict nécessaire, et à quelques amabilités en présence des filles.
en
We reduced the communication between us to what was indispensable and to friendly tones in the presence of the children.
eu
Pietro bere idazgelan lo egiten hasi zen, Dedek begirik biltzen ez zuen garaian bezala, eta nik gure ohean jarraitu nuen.
es
Pietro se fue a dormir a su despacho, como en los tiempos en que Dede no pegaba ojo, yo seguí en la cama de matrimonio.
fr
Pietro alla dormir dans son bureau, comme à l'époque où Dede ne fermait pas l'?il de la nuit, et je restai dans notre lit.
en
Pietro went to sleep in his study as he had in the time when Dede never closed her eyes, I in the bedroom.
eu
Gogoetan hasi nintzen egin beharrekoaz.
es
Cavilé sobre qué debía hacer.
fr
Je fis la liste de ce que j'avais à faire.
en
I thought and thought about what to do.
eu
Lilaren eta Stefanoren ezkontzari bukaera emateko modua ezin zen eredutzat hartu, beste garai batzuetako bizimoduari zegokion, legerik gabe taxututako bizimodu bati.
es
La forma en que había terminado el matrimonio de Lila y Stefano no era un modelo, aquello había sido un asunto de otras épocas, resuelto sin ley.
fr
La manière dont le mariage de Lila et Stefano s'était conclu ne pouvait me servir de modèle : il s'était agi d'une affaire d'un autre temps, réglée en dehors des lois.
en
The way Lila and Stefano's marriage had ended didn't constitute a model, it was something from other times, managed without the law.
eu
Ni etsita nengoen gure artekoa zibilizatua izanen zela, zuzenbidearen araberakoa, egokia gure garairako eta izaerarako.
es
Yo contaba con un procedimiento civilizado, conforme a derecho, adecuado a los tiempos y a nuestra condición.
fr
Moi, je comptais sur des démarches civilisées, légales, en adéquation avec notre époque et notre condition.
en
I counted on a civil procedure, according to the law, suited to the times and to our situation.
eu
Baina jakin, zer egin jakin gabe jarraitzen nuen, eta, jakina, ez nuen deus egiten.
es
Pero de hecho seguía sin saber qué hacer, de modo que no hacía nada.
fr
Mais en fait, je ne savais toujours pas comment m'y prendre, et donc je ne faisais rien.
en
But in fact I continued not to know what to do and so I did nothing.
eu
gainera, argitaletxeko editore serio eta punttalakurloak aurreratu zidan galdera batzuk egin behar zizkidala liburuko paragrafo kaskar batzuei buruz. Horiek horrela, pozik nengoen, nire lanarekin burubelarri jartzen saiatu nintzen.
es
Para colmo en cuanto regresé, Mariarosa me telefoneó para comentarme que el librito francés estaba avanzado, que me enviaría el borrador, mientras que el redactor serio y detallista de mi editorial me planteó unas preguntas sobre algunos párrafos un poco flojos.
fr
En outre, à peine étais-je revenue que Mariarosa me téléphonait déjà pour me dire que le petit volume français était bien avancé et qu'elle me ferait parvenir les épreuves, et le pointilleux relecteur de ma maison d'édition m'annonçait qu'il avait des questions sur différents passages du texte.
en
Especially since I had just returned and already Mariarosa was telephoning me to tell me that the French volume was progressing, she would send me the proofs, while the serious, punctilious editor at the Italian publishing house was raising various questions about the text.
eu
Gero, goiz batez, telefonoak jo, eta Pietrok erantzun zuen.
es
Después, una mañana, sonó el teléfono, contestó Pietro.
fr
Puis, un matin, la sonnerie du téléphone retentit, Pietro répondit.
en
Then, one morning, the telephone rang, Pietro answered.
eu
Bai, esan.
es
Dígame, silencio, dígame, repitió y colgó.
fr
Il dit allô, répéta allô et raccrocha.
en
He said hello, he repeated hello, he hung up.
eu
Bi aldiz errepikatuta, eseki egin zuen. Bihotza erotuta jarri zitzaidan taupaka, eta lasterka joanda telefonoa hartzeko prestatu nintzen, nire senarrari aurrea hartzeko baldin eta berriz deitzen bazuten.
es
El corazón se me desbocó dentro del pecho, me dispuse a salir corriendo al teléfono para anticiparme a mi marido.
fr
Mon c?ur se mit à battre à tout rompre et je me préparai à courir à l'appareil pour précéder mon mari.
en
My heart began to beat madly, I got ready to rush to the phone ahead of my husband.
eu
Ez zuen gehiago jo.
es
No sonó más.
fr
Il ne sonna plus.
en
It didn't ring again.
eu
Orduak igaro ziren, nire testua berrirakurriz distraitzen saiatu nintzen.
es
Pasaron las horas, traté de distraerme releyendo mi texto.
fr
Les heures passèrent et je tentai de m'occuper en relisant mon texte.
en
Hours passed, I tried to distract myself by rereading my book.
eu
Ideia benetan txarra izan zen, txorakeria mordo bat iruditu zitzaidan, eta, sortu zidan logalearekin, lo gelditu nintzen burua idazmahaian nuela.
es
Fue una pésima idea, me pareció un cúmulo de tonterías, solo conseguí quedarme tan agotada que acabé durmiéndome con la cabeza encima del escritorio.
fr
il ne me parut qu'une accumulation d'âneries, et cette lecture m'épuisa tellement que je finis par m'endormir, la tête sur mon bureau.
en
It was a terrible idea: it seemed to me utter nonsense, and made me so weary that I fell asleep with my head on the desk.
eu
Baina horra berriro telefono-hotsa, eta horra non nire senarrak erantzuten duen berriz.
es
Y el teléfono volvió a sonar, contestó otra vez mi marido.
fr
Mais voilà que le téléphone retentit une fois de plus.
en
But then the phone rang again, my husband answered again.
eu
Oihu galanta egin zuen, Dede izutzerainokoa: Bai, esan. Eta esekitzean eman zion kolpearekin, bazirudien tresna txikitu nahi zuela.
es
Gritó, asustando a Dede: Dígame, y colgó el auricular con furia, como si quisiera romper el aparato.
fr
Mon mari répondit encore, il hurla allô, en effrayant Dede, puis raccrocha comme s'il voulait briser l'appareil.
en
He shouted, frightening Dede: Hello, and slammed down the receiver as if he wanted to break it.
eu
Nino zen, nik ederki nekien, Pietrok ere bai.
es
Era Nino, lo sabía yo, lo sabía Pietro.
fr
C'était Nino, je le savais, Pietro le savait.
en
It was Nino, I knew it, Pietro knew it.
eu
Biltzarraren data hurbiltzen ari zen, ziur nintzen berriro ekin nahi zidala berarekin joan nendin.
es
Se aproximaba la fecha del congreso, seguramente quería volver a insistir para que lo acompañara.
fr
La date de la conférence approchait et il voulait certainement recommencer à me presser pour que j'aille avec lui.
en
The date of the conference was approaching, surely he wanted to insist again that I come with him.
eu
Irritsaren materialtasunera ni herrestan eramaten saiatuko zen.
es
Intentaría arrastrarme otra vez a la materialidad del deseo.
fr
Il chercherait à m'attirer à nouveau vers le désir, dans ce qu'il a de plus concret.
en
He would aim at pulling me inside the materiality of desires.
eu
Frogatuko zidan gure aukera bakarra harreman klandestino bat zela, plazeren eta txarkerien artean ahitzeraino bizi behar genuena.
es
Me demostraría que nuestra única posibilidad era una relación clandestina que debíamos vivir hasta el agotamiento, entre placeres y malas acciones.
fr
Il me prouverait que notre seule possibilité était une liaison clandestine, à vivre jusqu'au bout, entre mauvaises actions et plaisirs.
en
He would show me that our only chance was a secret relationship lived to exhaustion, amid evil actions and pleasures.
eu
Traizio egitea, gezurrak asmatzea, elkarrekin joatea, horra plana.
es
El plan era traicionar, inventar mentiras, irnos juntos.
fr
La vie, c'était tromper, inventer des mensonges et partir ensemble.
en
The way was to betray, invent lies, leave together.
eu
Lehenengo aldiz igoko nintzen hegazkin batera, eta, hegazkina FIlmetan bezala aireratzen zenean, Ninori itsatsiko nintzaion.
es
Me subiría a un avión por primera vez, me agarraría a él mientras el avión despegaba como en las películas.
fr
Je prendrais l'avion pour la première fois, me serrant contre lui quand l'appareil décollerait, comme dans les films.
en
I would fly in a plane for the first time, I would be next to him as it took off, as in films.
eu
Eta zergatik ez, Montpellierretik Nanterreraino iritsiko ginen, Mariarosaren adiskidearengana, berarekin hitz eginen nuen nire liburuaz, ekimenak prestatu, eta Nino aurkeztuko nion.
es
Y por qué no, después de Montpellier llegaríamos hasta Nanterre, iríamos a ver a la amiga de Mariarosa, hablaría con ella de mi libro y acordaríamos propuestas, le presentaría a Nino.
fr
Et après Montpellier, peut-être irions-nous jusqu'à Nanterre, chez l'amie de Mariarosa : je parlerais de mon livre avec elle, nous monterions des projets ensemble, et je lui présenterais Nino.
en
And why not, after Montpellier we would go to Nanterre, we would see Mariarosa's friend, I would talk to her about my book, I would agree on initiatives, I would introduce them to Nino.
eu
A, bai, maite nuen gizon bat lagun nuela agertuko nintzen, berezko indarra zuen gizon bat, edonori nabarmen agertzen zitzaion indarra zuena.
es
Ah, sí, ir acompañada de un hombre al que amaba, un hombre dotado de una fuerza propia, una fuerza que no se le escapaba a nadie.
fr
Ah, être accompagnée d'un homme que j'aimais et qui dégageait une puissance, une force qui n'échappait à personne !
en
Ah yes, to be accompanied by a man I loved, who had a power, a force that no one failed to notice.
eu
Etsaitasunezko jarrera ahultzen ari zitzaidan.
es
El sentimiento hostil se dulcificaba.
fr
Mon hostilité s'estompait.
en
The hostile feeling softened.
aurrekoa | 173 / 166 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus