Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 165 orrialdea | hurrengoa
eu
Gauzak oporretako azken egunean aldatu ziren.
es
Las cosas dieron un vuelco el último día de las vacaciones.
fr
Un changement se produisit le dernier jour de nos vacances.
en
On the last day of the vacation, things changed.
eu
Ia gauerdia zen, Dede eta Elsa lo zeuden.
es
Era casi medianoche, Dede y Elsa dormían.
fr
Il était presque minuit, Dede et Elsa dormaient.
en
It was almost midnight, Dede and Elsa were sleeping.
eu
Baziren hamar bat egun Ninori ez niola deitu.
es
Llevaba unos diez días sin telefonear a Nino.
fr
Depuis une dizaine de jours au moins, je ne téléphonais plus à Nino.
en
For at least ten days I hadn't called Nino.
eu
Maletak prestatuak nituen, lur jota nengoen malenkonia, nekea eta beroa zirela medio, eta Pietrorekin nintzen etxeko balkoian, bakoitza bere etzaulkian, isilik.
es
Había preparado el equipaje, estaba agotada por la melancolía, la fatiga, el calor, y con Pietro nos sentamos en el balcón de casa, cada uno en su tumbona, en silencio.
fr
J'avais préparé les bagages, j'étais laminée par la mélancolie, la fatigue et la chaleur, et je me trouvais avec Pietro sur notre balcon, chacun sur sa chaise longue, en silence.
en
I had packed the bags, I was worn out by sadness, by effort, by the heat, and I was sitting with Pietro on the balcony, each in our own lounge chair, in silence.
eu
Hezetasun itogarria zegoen, ilea eta arropa blai uzten zituena, aireari kresalaren eta erretxinaren usaina zerion. -Zer moduz duzu ama?
es
Había una humedad agobiante que impregnaba el pelo y la ropa, el aire olía a mar y a resina. -¿Cómo está tu madre?
fr
Une humidité exténuante régnait, nos cheveux et vêtements étaient trempés, un parfum de mer et de résine nous parvenait.
en
There humidity was debilitating, soaking our hair and clothes, and our smell of the sea and of resin.
eu
-esan zuen Pietrok ustekabean.
es
-dijo Pietro de repente.
fr
Tout à coup, Pietro demanda :
en
Pietro suddenly said:
eu
-Ama?
es
-¿Mi madre?
fr
" Comment va ta mère ?
en
"How's your mother?"
eu
-Bai.
es
-Sí, tu madre.
fr
-Ma mère ?
en
"My mother?"
eu
-Ongi.
es
-Bien.
fr
-Bien.
en
"Fine."
eu
-Dedek esan dit gaizki dagoela.
es
-Dede me dijo que se encontraba mal.
fr
-Dede m'a dit qu'elle était malade.
en
"Dede told me she's ill."
eu
-Bizkortu da.
es
-Se ha recuperado.
fr
-Elle s'est remise.
en
"She recovered."
eu
-Gaur arratsaldean hitz egin dut berarekin.
es
-La he llamado hoy por la tarde.
fr
-Je lui ai téléphoné cet après-midi.
en
"I called her this afternoon.
eu
Zure ama beti oso ongi egon da osasunez.
es
Está perfectamente y goza de buena salud.
fr
Ta mère a toujours été en excellente santé.
en
Your mother has always been in good health."
eu
Ez nuen deus esan.
es
No dije nada.
fr
Je ne soufflai mot.
en
I said nothing.
eu
Ez zen makala gure gizona momenturik txarrenak aurkitzen.
es
Pero qué hombre más inoportuno.
fr
Comme cet homme pouvait être inopportun !
en
How inopportune that man was.
eu
Horra, bazetozkidan malkoak berriro.
es
Vaya, los ojos se me empezaron a llenar otra vez de lágrimas.
fr
Voilà, j'avais de nouveau les larmes aux yeux.
en
Here, already, the tears were returning.
eu
Jainko santua, lepo-hezurreraino nengoen, ito beharrean.
es
Ah, Dios bendito, qué harta estaba, qué harta.
fr
Mon Dieu, j'en avais marre, marre !
en
Oh good God, I was fed up, fed up.
eu
-Itsua eta gorra naizela uste duzu-entzun nion patxadan esaten-.
es
-Piensas que soy ciego y sordo-lo oí decir con calma-.
fr
Je l'entendis dire calmement : " Tu imagines que je suis aveugle et sourd.
en
I heard him say calmly: "You think I'm blind and deaf.
eu
Uste duzu ez nintzela ohartzen nola ibiltzen zinen zirika, Elsa jaio baino lehen, gure etxean ibiltzen ziren ergel haiekin, limurtu nahian.
es
Crees que no me di cuenta de cuando flirteabas con esos imbéciles que circulaban por casa antes de que naciera Elsa.
fr
Tu crois que je ne me suis rendu compte de rien, quand tu flirtais avec ces imbéciles qui passaient chez nous, avant la naissance d'Elsa ?
en
You think I didn't realize it when you flirted with those imbeciles who came to the house before Elsa was born."
eu
-Ez dakit zertaz ari zaren.
es
-No sé de qué me hablas.
fr
-Je ne sais pas de quoi tu parles.
en
"I don't know what you're talking about."
eu
-Ederki asko dakizu.
es
-Lo sabes a la perfección.
fr
-Tu le sais très bien.
en
"You know perfectly well."
eu
-Ez, ez dakit.
es
-No, no lo sé.
fr
-Non, je ne sais pas.
en
"No, I don't know.
eu
Nortaz ari zara?
es
¿A quién te refieres?
fr
De qui tu parles ?
en
Who are you talking about?
eu
Duela urte batzuk etxera afaltzera inoiz etorri zen jendeaz?
es
¿A la gente que vino alguna vez a cenar hace años?
fr
De gens qui sont venus quelquefois dîner à la maison, il y a des années de ça ?
en
People who came to dinner a few times years ago?
eu
Eta ni zirika ibiltzen nintzaien?
es
¿y yo flirteaba con ellos?
fr
Et je flirtais avec eux ?
en
And I flirted with them?
eu
Erotuta zaude?
es
¿Estás loco?
fr
Mais tu es fou ?
en
Are you crazy?"
eu
Pietrok ezezkoa egin zuen buruaz, bere kolkorako irriz.
es
Pietro meneó la cabeza sonriendo disimuladamente.
fr
Pietro secoua la tête, se souriant à lui-même.
en
Pietro shook his head, smiling to himself.
eu
Segundo batzuez itxoin, eta galdetu zidan begirada burdin hesian FInkatuta:
es
Esperó un momento, y luego, con la vista clavada en la reja, me preguntó:
fr
Il attendit quelques secondes avant de me demander, en fixant les barreaux du balcon :
en
He waited a few seconds, then he asked me, staring at the railing:
eu
-Bateria jotzen zuenari ere ez?
es
-¿Tampoco flirteabas con el que tocaba la batería?
fr
" Tu ne flirtais même pas avec celui qui jouait de la batterie ?
en
"You didn't even flirt with the one who played the drums?"
eu
Asaldatu nintzen.
es
Me alarmé.
fr
Je commençai à m'inquiéter :
en
I was alarmed.
eu
Ez zuen atzera egiten, ez zuen amore ematen.
es
No se daba por vencido, no cedía.
fr
il ne reculait pas, il ne cédait pas.
en
He wasn't retreating, he wasn't giving in.
eu
Purrustadaka hasi nintzen.
es
Resoplé.
fr
Je poussai un gros soupir :
en
I snorted.
eu
-Mario?
es
-¿Mario?
fr
" Mario ?
en
"Mario?"
eu
-Ikusten nola oroitzen zaren?
es
-¿Ves cómo te acuerdas?
fr
-Tu vois que tu t'en souviens !
en
"See, you remember?"
eu
-Horixe oroitzen naizela, zergatik ez?
es
-Claro que sí, ¿por qué no debería acordarme?
fr
-Bien sûr que je m'en souviens, pourquoi aurais-je dû l'oublier ?
en
"Of course I remember, why shouldn't I?
eu
Ezkonduta daramatzagun zazpi urteotan etxera ekarri duzun pertsona interesgarri bakarreko bat da eta.
es
Es una de las pocas personas interesantes que trajiste a casa en siete años de casados.
fr
C'est une des seules personnes intéressantes que tu aies invitées à la maison en sept ans de mariage.
en
He's one of the few interesting people you brought home in seven years of marriage."
eu
-Interesgarria iruditu zitzaizun.
es
-¿Lo encontrabas interesante?
fr
-Tu le trouvais intéressant ?
en
"Did you find him interesting?"
eu
-Bai, eta zer?
es
-Sí, ¿y con eso qué?
fr
-Oui, et alors ?
en
"Yes, and so what?
eu
Zer duzu gaur gauean?
es
¿Qué te ha dado esta noche?
fr
Qu'est-ce qui te prend, ce soir ?
en
What's got into you tonight?"
eu
-Jakin egin nahi dut.
es
-Quiero saber.
fr
-Je veux savoir.
en
"I want to know.
eu
Ezin al dut jakin?
es
¿No puedo saber?
fr
Je n'en ai pas le droit ?
en
Can't I know?"
eu
-Zer jakin nahi duzu?
es
-¿Qué quieres saber?
fr
-Mais tu veux savoir quoi ?
en
"What do you want to know?
eu
Nik dakidana zuk ere badakizu.
es
Lo que yo sé, lo sabes tú.
fr
Ce que je sais, tu le sais aussi !
en
All that I know, you do, too.
eu
Tipo hori ikusi genuen azkeneko alditik lau urte joanak izanen dira gutxienez, eta orain txorakeria horiekin zatoz?
es
Desde la última vez que vimos a ese tipo habrán pasado por lo menos cuatro años, ¿y tú me sales ahora con estas tonterías?
fr
La dernière fois qu'on a vu ce type, c'était il y a au moins quatre ans. Et c'est maintenant que tu me sors ces âneries ? "
en
It must be at least four years since we saw that man, and you come out now with this foolishness?"
eu
Burdin hesiari begiratzeari utzi, eta niri begiratzeko bihurtu zen, serio.
es
Él apartó la vista de la reja, se volvió y me miró serio.
fr
Il cessa de fixer les barreaux et se tourna pour me regarder, sérieux :
en
He stopped staring at the railing, he turned to look at me, serious.
eu
-Orduan, hitz egin dezagun gertaera berriagoez.
es
-Entonces hablemos de hechos más recientes.
fr
" Alors parlons de choses plus récentes.
en
"Then let's talk about more recent events.
eu
Zer dago Nino eta zuen bion artean?
es
¿Qué hay entre Nino y tú?
fr
Qu'y a-t-il entre Nino et toi ?
en
What is there between you and Nino?"
eu
es
fr
en
eu
117
es
117
fr
117
en
117.
eu
Kolpe bortitz bezain ustekabekoa izan zen.
es
FUE un golpe tan violento como inesperado.
fr
Ce fut un coup aussi violent qu'inattendu.
en
It was a blow as violent as it was unexpected.
eu
Nire eta Ninoren artean zer zegoen jakin nahi zuen.
es
Quería saber qué había entre Nino y yo.
fr
Il voulait savoir ce qu'il y avait entre Nino et moi.
en
He wanted to know what there was between Nino and me.
aurrekoa | 173 / 165 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus