Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 162 orrialdea | hurrengoa
eu
Afaltzera joan ginen, asko jan genuen, asko hitz egin, izugarri edan.
es
Fuimos a cenar, comimos mucho, hablamos mucho, bebimos muchísimo.
fr
Nous allâmes dîner, mangeant beaucoup, parlant beaucoup, buvant encore plus.
en
We went to dinner, we ate a lot, talked a lot, drank a lot.
eu
Itzulitakoan berriro oheratu ginen, baina ez genuen batere lorik egin.
es
Al regresar nos metimos otra vez en la cama pero no dormimos nada.
fr
Au retour, nous nous couchâmes à nouveau et ne dormîmes jamais.
en
When we got back we went to bed but didn't sleep. He said:
eu
-Urrian Monpellierren izanen naiz bost egunez, biltzar bat dut-esan zidan.
es
-En octubre iré cinco días a Montpellier, a un congreso-me dijo.
fr
" En octobre, je vais aller cinq jours à Montpellier, pour une conférence.
en
"In October I'll be in Montpellier for five days, I have a conference."
eu
-Ongi pasa.
es
-Que te diviertas.
fr
-Amuse-toi bien !
en
"Have fun.
eu
Emaztearekin zoaz?
es
¿Vas con tu mujer?
fr
Tu y vas avec ta femme ?
en
You'll go with your wife?"
eu
-Zurekin joan nahi dut.
es
-Quiero ir contigo.
fr
-Je veux y aller avec toi.
en
"I want to go with you."
eu
-Ezinezkoa da.
es
-Imposible.
fr
-C'est impossible.
en
"Impossible."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Dedek sei urte ditu, Elsak hiru.
es
-Dede tiene seis años y Elsa, tres.
fr
-Dede a six ans, Elsa trois.
en
"Dede is six, Elsa three.
eu
Haietaz arduratu behar dut.
es
Tengo que pensar en ellas.
fr
Il faut que je pense à elles.
en
I have to think of them."
eu
Gure egoeraz eztabaidan hasi, eta lehenengo aldiz esan genituen "ezkonduta", "seme-alabak" hitzak.
es
Nos pusimos a discutir sobre nuestra situación, por primera vez pronunciamos palabras como "casados" e "hijos".
fr
" Nous nous mîmes à discuter de notre situation, prononçant pour la première fois des mots comme mariés et enfants.
en
We began to discuss our situation, for the first time we uttered words like married, children.
eu
Desesperaziotik sexura pasatu ginen, eta sexutik desesperaziora.
es
Pasamos de la desesperación al sexo, del sexo a la desesperación.
fr
Nous passâmes du désespoir au sexe et du sexe au désespoir. Pour finir, je murmurai :
en
We went from despair to sex, from sex to despair. Finally I whispered:
eu
-Ezin dugu elkar gehiago ikusi-esan nion xuxurlaka azkenean.
es
-No podemos vernos más-susurré al fin.
fr
" On ne doit plus se revoir.
en
"We shouldn't see each other anymore."
eu
-Zu horretarako gauza bazara, zorionak.
es
-Si tú puedes, bien.
fr
-Si pour toi c'est possible, tant mieux !
en
"If for you it's possible, fine.
eu
Niretzat ezinezkoa da.
es
Yo no puedo.
fr
Mais pour moi, ça ne l'est pas.
en
For me it's not."
eu
-Txorakeriak.
es
-Tonterías.
fr
-Tu parles !
en
"Nonsense.
eu
Urte mordoa da ezagutzen nauzula, eta hala ere bizitza konplitua bizi izan duzu ni gabe.
es
Me conoces desde hace un montón de años y has llevado una vida plena sin mí.
fr
Tu me connais depuis des décennies, ça ne t'a pas empêché d'avoir une vie bien remplie sans moi.
en
You've known me for decades and yet you've had a full life without me.
eu
Laster ahaztuko nauzu.
es
No tardarás nada en olvidarme.
fr
Tu m'oublieras vite.
en
You'll forget about me before you know it."
eu
-Hitzeman egunero telefonatuko didazula.
es
-Prométeme que seguirás telefoneando todos los días.
fr
-Promets que tu continueras à me téléphoner tous les jours !
en
"Promise that you'll keep calling me every day."
eu
-Ez, ez dizut gehiago deituko.
es
-No, no te telefonearé más.
fr
-Non, je ne t'appellerai plus.
en
"No, I won't call you anymore."
eu
-Deitzen ez badidazu, erotu eginen naiz.
es
-Si no lo haces, me volveré loco.
fr
-Si tu ne m'appelles plus, je vais devenir fou.
en
"If you don't I'll go mad."
eu
-Ni, berriz, zutaz pentsatzen jarraitzen badut erotuko naiz.
es
-La que se volverá loca soy yo si sigo pensando en ti.
fr
-C'est moi qui vais devenir folle, si je continue à penser à toi.
en
"I'll go mad if I go on thinking of you."
eu
Sartzen ari ginen bide itsua gozamen masokista moduko batez aritu ginen aztertzen, eta, oztopoak aurkitzeak berak etsipenera bultzaturik, istiluan hasi ginen azkenean.
es
Exploramos con una especie de placer masoquista el callejón sin salida en el que nos encontrábamos, y exasperados por nuestro afán en sumar obstáculos acabamos peleando.
fr
" Nous explorâmes avec une espèce de jouissance masochiste l'impasse dans laquelle nous nous sentions et, exaspérés par notre propre tendance à cumuler les obstacles, nous finîmes par nous disputer.
en
We explored with a sort of masochistic pleasure the dead end we felt ourselves in, and, exasperated by the obstacles we ourselves were piling up, we ended by quarreling.
eu
Goizeko seietan abiatu zen, izugarri urduri.
es
Él se marchó muy nervioso a las seis de la mañana.
fr
Il repartit à 6 heures du matin, très tendu.
en
He left, anxiously, at six in the morning.
eu
Nik etxea txukundu, negarraldi bat egin, eta Viareggiora sekula ez iristeko esperantzarekin egin nuen harainoko bide osoa.
es
Yo ordené la casa, me pegué un hartón de llorar, conduje todo el trayecto con la esperanza de no llegar nunca a Viareggio.
fr
Je rangeai l'appartement, pleurai un bon coup, et puis fis tout le trajet jusqu'à Viareggio en espérant n'y arriver jamais.
en
I cleaned up the house, had a cry, drove all the way to Viareggio hoping never to arrive.
eu
Erdibidean, ohartu nintzen ez nuela liburu bakar bat ere hartu bidaia hura justiFIkatzeko.
es
A mitad de camino me di cuenta de que no había cogido un solo libro que pudiera justificar mi viaje.
fr
À mi-chemin, je réalisai que je n'avais pas pris le moindre livre me permettant de justifier ce voyage.
en
Halfway there I realized that I hadn't taken a single book capable of justifying that trip.
eu
Hobe horrela, pentsatu nuen.
es
Pensé: Mejor así.
fr
Je me dis : tant mieux.
en
I thought: better this way.
eu
es
fr
en
eu
115
es
115
fr
À mon retour, Elsa me fit la fête.
en
115.
eu
Itzuli nintzenean, Elsak besoak zabalik hartu ninduen, eta esan zuen kopetilun:
es
A mi regreso Elsa me recibió con los brazos abiertos, dijo enfurruñada:
fr
Puis elle ajouta, boudeuse :
en
When I returned I was warmly welcomed by Elsa, who said sulkily:
eu
Aitatxok ez daki ongi jolasten.
es
Papá no sabe jugar bien.
fr
papa ne sait pas bien jouer.
en
Papa isn't good at playing.
eu
Dedek Pietroren alde egin zuen, haserre esanez bere ahizpa txikia tuntuna zela eta jolas guztiak hondatzen zituela.
es
Dede defendió a Pietro, exclamó que su hermana era pequeña, estúpida y estropeaba todos los juegos.
fr
Dede défendit Pietro et s'écria que sa s?ur était stupide et un vrai bébé, elle gâchait tous les jeux.
en
Dede defended Pietro, she exclaimed that her sister was small and stupid, and ruined every game.
eu
Pietrok muturbeltz aztertu ninduen.
es
Pietro me analizó de mal humor.
fr
Pietro m'observa, de mauvaise humeur :
en
Pietro examined me, in a bad mood.
eu
-Ez duzu lorik egin.
es
-No has dormido.
fr
" Tu n'as pas dormi.
en
"You didn't sleep."
eu
-Gaizki egin dut lo.
es
-He dormido mal.
fr
-J'ai mal dormi.
en
"I slept badly."
eu
-Aurkitu dituzu liburuak?
es
-¿Has encontrado los libros?
fr
-Tu as trouvé tes livres ?
en
"Did you find the books?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Eta non daude?
es
-¿Y dónde están?
fr
-Et où sont-ils ?
en
"Where are they?"
eu
-Non nahi duzu egotea?
es
-¿Dónde quieren que estén?
fr
-Où tu veux qu'ils soient ?
en
"Where do you think they are?
eu
Etxean.
es
En casa.
fr
À la maison.
en
At home.
eu
Kontrolatu dut kontrolatu beharrekoa, eta kito.
es
He comprobado lo que quería y punto.
fr
J'ai vérifié ce que je devais vérifier, ça suffisait.
en
I checked what I had to check and that was it."
eu
-Zergatik amorratzen zara?
es
-¿Por qué te enfadas?
fr
-Pourquoi tu t'énerves ?
en
"Why are you angry?"
eu
-Amorrarazten nauzulako.
es
-Porque me haces enfadar.
fr
-C'est toi qui m'énerves !
en
"Because you make me angry."
eu
-Berriz deitu genizun, atzo gauean.
es
-Ayer te llamamos otra vez.
fr
-On t'a téléphoné une deuxième fois, hier soir.
en
"We called you again last night.
eu
Elsak gabon esan nahi zizun, baina ez zinen etxean.
es
Elsa quería desearte las buenas noches pero no estabas.
fr
Elsa voulait te souhaiter une bonne nuit mais tu n'étais pas là.
en
Elsa wanted to say good night but you weren't there."
eu
-Bero egiten zuen, paseatzera atera nintzen.
es
-Hacía calor, salí a dar un paseo.
fr
-Il faisait chaud, j'ai fait une promenade.
en
"It was hot, I took a walk."
eu
-Bakarrik?
es
-¿Sola?
fr
-Seule ?
en
"Alone?"
eu
-Norekin bestela?
es
-¿Y con quién iba a ir?
fr
-Avec qui, sinon ?
en
"With whom?"
eu
-Dedek dio senargai bat duzula.
es
-Dede dice que tienes novio.
fr
-Dede dit que tu as un petit ami.
en
"Dede says you have a boyfriend."
eu
-Dedek lotura handia du zurekin, eta irrikaz dago ni ordezteko.
es
-Dede está muy unida a ti y se muere de ganas por sustituirme.
fr
-Dede est très proche de toi et elle meurt d'envie de me remplacer.
en
"Dede has a strong bond with you and she's dying to replace me."
eu
-Edo nik ikusten eta aditzen ez ditudan gauzak ikusten eta aditzen ditu.
es
-O ve y oye cosas que yo no veo ni oigo.
fr
-Ou bien elle voit et sent des choses que moi, je ne vois et ne sens pas.
en
"Or she sees and hears things that I don't see or hear."
aurrekoa | 173 / 162 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus